An immediate aim is to support the costing of social services and allocation of sufficient budget provision for their effective delivery, both of which are urgent priorities. |
Ближайшие цели при этом состоят в оценке расходов на социальное обслуживание и выделении для этого достаточных бюджетных ассигнований, при этом следует иметь в виду, что в обоих случаях речь идет о неотложных и приоритетных функциях. |
Those measures aim to meet the most immediate needs to bolster the security of personnel of the United Nations system in the biennium 2000-2001. |
Цель этих мер - обеспечить ближайшие потребности по укреплению безопасности персонала Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
List of senior UNITA officials and immediate family members |
Старшие должностные лица УНИТА и их ближайшие взрослые родственники |
At the same time that United Nations agencies acted to respond quickly to immediate institutional needs, several longer-term capacity-building programmes were maintained. |
Учреждения Организации Объединенных Наций не только оперативно реагировали на ближайшие потребности в организационном строительстве, но и оказывали содействие в реализации ряда более долгосрочных программ по созданию потенциала. |
It is our fervent hope that Afghanistan will not be abandoned once the immediate military and security objectives of the American-led international coalition have been achieved. |
Мы искренне надеемся на то, что Афганистан не будет оставлен на произвол судьбы, после того как будут достигнуты ближайшие военные цели руководимой Америкой международной коалиции и ее цели в области безопасности. |
While there were high hopes for oil revenue in the future, immediate prospects were uncertain and substantial amounts were unlikely before 2006-2010. |
Несмотря на надежды, связываемые с будущими поступлениями от добычи нефти, ближайшие перспективы в этой области остаются неопределенными, и значительных поступлений вряд ли можно ожидать раньше 2006 - 2010 годов. |
In view of the serious immediate consequences of global warming, he urged Parties to intensify their efforts to minimize the potentially devastating effects of climate change. |
В ближайшие десятилетия потребуется предпринимать неустанные усилия в целях сокращения выбросов и адаптации к изменению климата. |
Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia, Tajikistan and Uzbekistan, and their immediate transit neighbours, are beneficiaries of the project. |
Бенефициариями этого проекта являются Казахстан, Кыргызстан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Монголия, Таджикистан и Узбекистан, а также ближайшие к ним соседние страны транзита. |
The Declaration established immediate priorities for regional cooperation in the transport sector towards realizing the long-term vision of an international integrated intermodal transport and logistics system. |
В Декларации изложены ближайшие приоритеты и задачи регионального сотрудничества в области транспорта, направленные на реализацию долгосрочной стратегии развития комплексной международной системы смежных перевозок и материально-технического обеспечения. |
The International Conference on Population and Development vision recognizes both the immediate and long-term impact of enabling individuals and couples to satisfy their aspirations regarding the timing and spacing of their children. |
В стратегии Международной конференции по народонаселению и развитию признаются как ближайшие, так и долгосрочные последствия наделения отдельных лиц и супружеских пар возможностями для удовлетворения своих желаний, касающихся того, когда и с какими промежутками рожать детей. |
In the case of survivors' benefits, the immediate family members of the deceased would benefit. |
Право на получение пенсии по случаю потери кормильца имеют ближайшие родственники усопшего. |
RAP thematic areas and their immediate objectives |
Тематические области РПД и их ближайшие цели |
(a) Short-term (immediate action): |
а) Краткосрочные (ближайшие) меры: |
In addition, the Conferences on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons alerted the world to the immediate as well as the short-, medium- and long-term consequences of nuclear explosions. |
Кроме того, конференции по гуманитарным последствиям применения ядерного оружия показали всему миру ближайшие, а также краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные последствия ядерных взрывов. |
Most projects were seen to be relevant to stabilization and peacebuilding, with just over half of projects achieving their immediate objectives. |
Был сделан вывод о том, что большинство проектов имели непосредственное отношение к стабилизации и миростроительству, однако ближайшие цели проектов были достигнуты чуть более чем в половине случаев. |
With the phasing in of the various extensions of the system, these additional costs are expected to extend into 2016 - 2017, thus limiting the immediate prospects for further savings in this budgetary item. |
При поэтапном наращивании различных компонентов системы эти дополнительные расходы, как ожидается, продолжатся в 2016-2017 годах, ограничивая, таким образом, ближайшие перспективы дальнейшей экономии средств по этой расходной части бюджета. |
The programme on the Wills and Inheritance Act ensures that the immediate family which has been defined as the spouse and children benefit from the inheritance in the first instance. |
Положения Закона о завещаниях и наследовании предусматривают, что ближайшие родственники, которые определены как супруга и дети, являются наследниками первой очереди. |
The mission welcomed the opportunity to undertake this visit in conjunction with the Ad Hoc Advisory Group of the Economic and Social Council, and it looks forward to continuing its collaboration so that immediate and medium-term measures provide the basis on which long-term development can occur. |
Миссия приветствовала возможность совершить этот визит вместе со Специальной консультативной группой Экономического и Социального Совета и ожидает продолжения сотрудничества, с тем чтобы ближайшие и среднесрочные меры обеспечили основу для долгосрочного развития. |
In this context, at least the immediate effects of ERW are undoubtedly a relevant factor, especially if one is planning an attack against a military target located within a concentration of civilian population. |
В этом контексте в качестве значимого фактора выступают, бесспорно, по крайней мере ближайшие последствия ВПВ, особенно если планируется нападение на военный объект, расположенный в пределах сосредоточения гражданского населения. |
The immediate family members of almost all those who could be on the list are out of Somalia, thus making it difficult to enforce a travel ban. |
Ближайшие родственники почти всех лиц, имена которых могут быть включены в перечень, находятся за пределами Сомали, что затрудняет задачу обеспечения соблюдения запрета на поездки. |
The plan provides a common framework for the Court's activities over the next 10 years, with emphasis on objectives for the immediate three years. |
План содержал общие рамки для деятельности Суда в течение следующих 10 лет с акцентом на целях на ближайшие три года. |
Their use is determined by the migrant and his immediate family, and the medium- and long-term effects of this mechanism have not been sufficiently evaluated in macroeconomic terms. |
Область использования этого капитала определяют сами мигранты и ближайшие члены их семей, а средне- и долгосрочное воздействие этого механизма на макроэкономическую систему еще не изучено в достаточной степени. |
Paragraph 6 imposes an obligation on competent authorities to ensure that no funds or financial resources are made available to UNITA, its officials or adult members of their immediate families. |
В пункте 6 предусматривается обязанность компетентных органов обеспечить, чтобы УНИТА, его должностные лица или их ближайшие совершеннолетние родственники не могли получить доступа ни к каким средствам или финансовым ресурсам. |
These are only the most immediate and most obvious steps to ensure our collective security, but our agenda must be far broader than this. |
Это лишь самые ближайшие и очевидные меры, которые необходимы для обеспечения нашей коллективной безопасности, однако наша повестка дня должна носить более широкий характер. |
The recurring flare-ups of inter-clan fighting that have troubled Mogadishu in recent months resulted in an almost total standstill of all humanitarian activities in the capital and its immediate vicinity for an extended period of time. |
Периодические вспышки межклановой борьбы, охватившей Могадишо в последние месяцы, привели к почти полному прекращению всех поставок гуманитарной помощи в столицу и ее ближайшие окрестности в течение длительного периода времени. |