Английский - русский
Перевод слова Illness
Вариант перевода Заболевание

Примеры в контексте "Illness - Заболевание"

Примеры: Illness - Заболевание
An unexpected event, such as job loss, family illness or crop disease, could consume household resources and lead to deprivation. Неожиданное событие, например потеря работы, болезнь в семье или заболевание сельскохозяйственных культур, может поглотить все ресурсы домохозяйства и привести к лишениям.
I know it sounds crazy, but I think that was the day the illness began in her body. Я знаю, что это слышится глупо, но я думаю, что в тот день и началось ее заболевание.
Similarly, HIV infection or AIDS should not in itself be considered a basis for termination of employment, and should fitness to work be impaired by HIV-related illness, then reasonable alternative working arrangements should be made. Аналогичным образом инфицирование ВИЧ или заболевание СПИДом не должно само по себе рассматриваться как основание для прекращения контракта, а в случае ослабления трудоспособности в результате связанного с ВИЧ заболевания необходимо предоставить разумные альтернативные варианты трудоустройства.
An illness which does not appear in the table may be recognized as such, provided it can be established that the illness was essentially and directly caused by the victim's normal work. Характерное заболевание, не фигурирующее в таблице профессиональных заболеваний, также может быть признано профессиональным, если будет установлено, что главной и непосредственной причиной его возникновения является обычная трудовая деятельность пострадавшего.
Surprisingly, research shows that sometimes people who deny their illness live longer than those who are rationally choosing the best treatment. На удивление, исследования показывают, что иногда отрицающие собственное заболевание люди живут дольше тех, кто рационально выбирает наилучшее лечение.
The cash benefits provided by ISSS in respect of sickness, temporary incapacity to work or ordinary risks amount to 75 per cent of average base remuneration up to a limit of 52 weeks for the same illness. Денежные пособия, предоставляемые СИСО в случае болезни, временной нетрудоспособности или обычных рисков, составляют 75% от основного среднего оклада и выплачиваются в течение не более 52 недель за одно и то же заболевание.
On the same day, he saw a doctor who indicated that he was suffering from a "nervous illness" and gave him two weeks medical leave from 5 to 19 June 2000. В этот же день автор обратился к доктору, который, поставив диагноз "нервное заболевание", выдал ему больничный на две недели с 5 по 19 июня 2000 года.
Parents of children up to the age of 18 could take paid leave if their child's illness was certified by a medical certificate or if he or she needed permanent care. Родители детей в возрасте до 18 лет имеют право на оплачиваемый отпуск, если заболевание их ребенка удостоверено медицинским сертификатом или если их дети нуждаются в постоянном уходе.
In this regard, the SPT recommends that judicial procedures be established to consider, on the basis of medical reports, early release, transfer to home or hospital, of prisoners found to have a terminal illness. В этой связи ППП рекомендует ввести судебные процедуры для рассмотрения, на основе медицинских заключений, возможностей досрочного освобождения, перевода для домашнего содержания или госпитализации тех заключенных, у которых обнаружено какое-либо неизлечимое заболевание в конечной стадии.
Since 1 January 2006, the social benefit to disabled children whose illness is related to the Chernobyl disaster has increased by 50 per cent. С 1 января 2006 года размер назначенной государственной социальной помощи детям-инвалидам, заболевание которых связано с Чернобыльской катастрофой, увеличен на 50%.
If, in addition, they wish to take on paid employment, finding a suitable position is dependent on certain conditions - be it in relation to the commute, working hours or flexibility in the case of unforeseen events such as child illness. Если же они хотят найти оплачиваемую работу, поиск подходящего места зависит от целого ряда условий, связанных с удаленностью места работы, продолжительностью рабочего дня и гибкостью трудового графика на случай непредвиденных обстоятельств, таких, как заболевание ребенка.
The police have responsibility for preventing, uncovering and investigating violent crimes against women that are punishable under the Criminal Code, namely, lethal physical assault and assault causing a permanent disability, illness, debilitation, a miscarriage, etc. Полиция несет ответственность за предотвращение, раскрытие и расследование преступлений с применением насилия в отношении женщин, которые наказуемы согласно Уголовному кодексу, таких как физическое нападение с летальным исходом и нападение, повлекшее за собой пожизненную инвалидность, заболевание, ущерб здоровью, выкидыш и т. д.
A health impairment which initially is conceived of as illness can develop into an impairment in the context of disability because of its duration or its chronic development. Нарушение здоровья, которое может первоначально рассматриваться как заболевание, может привести к потере трудоспособности, т.е. к инвалидности, из-за своей продолжительности или хронического развития.
When deciding whether to retain employees, provided that employees' productivity and qualifications are the same, preference is given to persons with war-related disabilities and employees who were injured in a workplace accident or contracted an occupational illness in the business, institution or organization concerned. При равных условиях производительности труда и квалификации предпочтение в оставлении на работе предоставляется: инвалидам войны, работникам, получившим на этом предприятии, в учреждении, организации трудовое увечье или профессиональное заболевание.
On the other hand, 'public order' would not, in the view of the. Ad Hoc Committee, permit the deportation of aliens on 'social grounds', such as indigence or illness or disability. С другой стороны, по мнению Специального комитета, "общественный порядок" не позволяет производить депортацию иностранцев по "социальным мотивам", таким как состояние бедности или заболевание либо инвалидность.
Her illness later developed a wide spectrum of symptoms: Language disorders (aphasia): on some occasions she could not speak at all, sometimes she spoke only English, or only French, or Italian. В дальнейшем её заболевание приобрело широкий спектр различных симптомов: Нарушение речи (Афазия): временами она вообще не могла говорить, временами - говорила только по-английски, временами даже по-французски или по-итальянски.
Right, so, some time before he was actually murdered - Jake Peters was diagnosed with a terminal illness. Значит, за некоторое время до того, как он был убит, у Джейка Питерса было выявлено смертельное заболевание?
Paragraph 2 of the same article further stipulates that: "If such acts of violence or harsh treatment lead to illness or injury, the penalty shall be imprisonment for a period of six months to three years unless the said acts warrant a more severe penalty". Пункт 2 этой же статьи далее гласит: "Если такие насильственные действия или жестокое обращение вызывают заболевание или увечье, то применяется наказание лишением свободы на срок от шести месяцев до трех лет, если характер вышеуказанных действий не требует более суровой меры наказания".
Violation of safety or other occupational safety rules by a person responsible for compliance with them is a criminal offence if, through negligence, it results in serious or moderately serious damage to health or occupational illness. За нарушение правил по технике безопасности или иных правил охраны труда лицом, ответственным за их соблюдение, если это повлекло по неосторожности причинение тяжкого или средней тяжести вреда здоровью либо профессиональное заболевание предусматривает уголовную ответственность.
The author submits that the Society proceeded without giving him a proper opportunity to be heard and without making any independent investigation that would have revealed the author's serious illness, but accepting the findings of the Supreme Court. Автор сообщает, что Общество не предоставило ему соответствующей возможности высказать свое мнение, не провело независимого расследования, которое позволило бы установить серьезное заболевание автора, и вместо этого согласилось с выводами Верховного суда.
Through the network established in 1992 called "Women and AIDS" heightened attention has been drawn towards gender-differentiated factors related to how the illness is perceived, how people come to terms with it, and how it can be prevented. С помощью созданной в 1992 году сети под названием "Женщины и СПИД" было привлечено особое внимание к различающимся в гендерном отношении факторам, связанным с тем, как воспринимается это заболевание, как люди смиряются с ним и как можно его предотвратить.
Within the Social Welfare Code, the concept of dependency is normally defined as the economic dependence of a person arising from the various social security contingencies, e.g. unemployment, retirement, illness, old age, etc. В законодательстве о социальном обеспечении понятие иждивенчества, как правило, определяется как экономическая зависимость какого-либо лица, вызванная различными социальными обстоятельствами, например безработица, выход на пенсию, заболевание, старость и т.д.
On the report of the Chief Public Health Officer, a detailed investigation is conducted to find out whether the patient's work or workplace could be responsible for the illness. По представлению Главного санитарного врача проводится подробное расследование с целью установления того, было ли вызвано данное заболевание условиями работы или состоянием рабочего место пациента.
A juvenile offender may be released from a special closed reform school not only if the punishment is no longer necessary, but also if the juvenile contracts an illness which stands in the way of further detention. Пребывание несовершеннолетнего осужденного в специальном учебно-воспитательном учреждении закрытого типа может быть прекращено не только в случае, если отпадает необходимость в дальнейшем применении к нему данной меры, но и если у него выявлено заболевание, препятствующее его содержанию и обучению в указанном учреждении.
Article L.-1 of the Social Security Code states that an illness is occupational in nature if it is among those indicated on an accompanying table of occupational illnesses and was contracted under the conditions specified in the table. В соответствии со статьей L.-1 Кодекса социального обеспечения профессиональным заболеванием считается любое заболевание, включенное в таблицу профессиональных заболеваний и упомянутое в комментариях к этой таблице.