Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Грубого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Грубого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Грубого обращения
Paragraph 1 of draft article 12 required States to take steps to ensure that the complainant and witnesses were protected against all ill-treatment or intimidation as a consequence of the complaint or any evidence given. Пункт 1 статьи 12 проекта предусматривает обязательство государств принимать меры для обеспечения защиты заявителя и свидетелей от любых форм грубого обращения или запугивания, обусловленных фактом представления жалобы или дачи тех или иных показаний.
8.3 The State party has reiterated that the author still has not sought to avail himself of available remedies in respect of his allegations of ill-treatment. 8.3 Государство-участник вновь заявляет, что автор сообщения все еще не попытался использовать доступные средства правовой защиты в связи с его утверждениями о применении к нему грубого обращения.
The practice of torture by these agencies was said to be undertaken with impunity, with no known cases of officials having been prosecuted for acts of torture or other ill-treatment. Практика пыток, применяемая этими службами, носит, по сообщениям, безнаказанный характер, поскольку нет ни одного случая, который свидетельствовал бы о том, что какое-либо должностное лицо подвергалось преследованиям за акты пыток или других видов грубого обращения.
What measures were taken to facilitate the task of detainees who wished to complain about ill-treatment? Г-жа Гаер хотела бы в этой связи знать, какие меры принимаются для того, чтобы облегчить задачу заключенных, желающих заявить о фактах грубого обращения.
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to eradicate all forms of ill-treatment by law enforcement officials of refugees, in particular women, and ensure prompt, thorough, independent and impartial investigations into all allegations of ill-treatment of refugees. Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для искоренения всех форм грубого обращения с беженцами, в частности с женщинами, со стороны правоохранительных органов и обеспечивать незамедлительное, тщательное, независимое и беспристрастное расследование всех утверждений о грубом обращении с беженцами.
A complaints mechanism existed to deal with allegations of ill-treatment by the police and, since 1990, such complaints were no longer dealt with by the military courts but by the ordinary courts. Что касается механизма разбора жалоб, то такой механизм создан для рассмотрения заявлений, касающихся грубого обращения со стороны сотрудников полиции, однако с 1990 года такие жалобы рассматриваются не военными трибуналами, а обычными судами.
(c) The threat of violence or ill-treatment by a public official is punishable by six months' imprisonment (art. 103, para. 2). с) угроза применением насилия или грубого обращения со стороны должностного лица наказывается шестью месяцами тюремного заключения (статья 103, пункт 2);
The European Committee for the Prevention of Torture observed that the information gathered did not indicate that the authorities had any intention of organizing a thorough inquiry into many apparent cases of ill-treatment at the Chernokozovo facility during the period December 1999 to early February 2000. Комитет отметил, что, судя по полученной информации, власти не проявляют намерения провести тщательное расследование многих очевидных случаев грубого обращения с людьми в упомянутом объекте в Чернокозово в период с декабря 1999 года по начало февраля 2000 года.
Educative and training activities developed, particularly with personnel in institutions, services and facilities working with and for children, aimed at preventing any form of ill-treatment; учебно-воспитательных мероприятий, в особенности для сотрудников учреждений, служб и органов, работающих с детьми и в интересах детей, направленных на предотвращение любой формы грубого обращения;
Amnesty International called for an independent international investigation into these events, as well as into further reports that a number of people had been injured because of ill-treatment and the use of excessive force by Spanish and Moroccan security forces in Ceuta and Melilla. «Международная амнистия» призвала провести независимое международное расследование этих двух случаев, а также расследование других сообщений о том, что несколько человек получили ранения в результате грубого обращения и использования чрезмерной силы испанскими и марокканскими силами безопасности в Сеуте и Мелилье.
She sought assurances that, in seeking to mediate and conciliate, the Dispute Settlement Division of the Ministry of Social Affairs and the Status of Women was not, in effect, encouraging women to revert to their traditional acceptance of ill-treatment. Она хочет получить заверения в том, что, стремясь к обеспечению посредничества и примирения, отдел по урегулированию споров министерства по социальным вопросам и положению женщин фактически не поощряет их к возвращению к традиционному восприятию грубого обращения.
It is deplorable that, between 2008 and 2009, there was an increase in the number of killings, assassinations, assaults and incidents of ill-treatment against persons associated with journalism and mass communication. Он выражает сожаление по поводу увеличения в период с 2008 по 2009 год числа убийств, в том числе по политическим мотивам, нападений и случаев грубого обращения в отношении лиц, связанных с журналистикой и средствами массовой информации.
Her husband's personality and behaviour changed towards the author immediately after the marriage took place and he started to subject her to numerous instances of ill-treatment - particularly when he was affected by alcohol and drugs or after he had incurred gambling losses. Характер и поведение ее мужа по отношению к автору изменились сразу же после заключения брака, и он стал постоянно подвергать ее различным формам грубого обращения, в частности, находясь под воздействием алкоголя и наркотиков или проиграв деньги в азартные игры.
According to the findings of the General Staff of the Slovenian Army in the reference period, there were no major occurrences of ill-treatment of subordinates or major occurrences of exceeding and abuse of authority. По данным Генерального штаба словенских Вооруженных сил, в отчетный период не было отмечено серьезных случаев грубого обращения с подчиненными или серьезных случаев превышения полномочий и злоупотребления властью.
Children have limited protection from violence and ill-treatment under the Penal Code, the Law on Child Protection, the Law on Human Rights, the Law on Elimination of Domestic Violence and the Constitution. Уголовный кодекс, Закон о защите детей, Закон о правах человека, Закон о ликвидации насилия в семье и Конституция предусматривают ограниченную защиту детей от насилия и грубого обращения.
The data received for 1999 detailed 4 cases of offences against physical integrity, 4 cases of torture, 20 cases of cruel treatment, 825 cases of ill-treatment, 52 cases of excessive use of force and 29 cases of inhuman treatment inflicted on detained persons. В соответствии с полученными данными за 1999 год было зарегистрировано 4 случая посягательства на неприкосновенность личности, 4 случая пыток, 20 случаев жестокого обращения, 825 случаев грубого обращения, 52 случая чрезмерного применения силы и 29 случаев унижающего достоинство обращения с заключенными.
The Protection of the Elderly Persons Act, 2005, was implemented in Mauritius to set up a Protection of Elderly Network to ensure that adequate protection is provided to elderly persons against ill-treatment, be it physical, verbal, emotional harassment or financial prejudice. В Маврикии в 2005 году был принят Закон о защите престарелых в целях создания Сети защиты престарелых для обеспечения надлежащей защиты престарелых от грубого обращения, будь то физическое насилие, словесные оскорбления, психологическое давление или неправомерные финансовые отношения.
The Committee is concerned about information that members of the Roma minority, particularly Roma children and youth, are generally the object of suspicion, ill-treatment and the improper use of force by members of the police." Комитет озабочен информацией о том, что к представителям меньшинства рома, в особенности к детям и молодежи, относятся, как правило, с подозрением и они являются объектом грубого обращения и ненадлежащего применения силы со стороны сотрудников полиции".
Concerns are expressed about some cases involving the ill-treatment of foreigners of non-Community origin by police officers and prison staff. Выражается озабоченность в связи со случаями грубого обращения с иностранцами - выходцами из стран, не входящих в состав Сообщества, со стороны сотрудников полиции и персонала пенитенциарных учреждений.
As a general rule, the inhabitants and other persons who happen to be present are then subjected to beatings and other forms of ill-treatment. Как правило, их обитатели и другие оказавшиеся там лица подвергаются затем избиениям и иным формам грубого обращения.
The Office is involved, inter alia, in addressing cases of ill-treatment and abuse of children. Защитник прав ребенка вмешивается в разрешение случаев, касающихся грубого обращения с детьми и нарушения их прав.
Nevertheless, problems remained, but it was hoped that the new prison in Akpro-Missérété, which had a capacity of 1,000, would alleviate overcrowding and ill-treatment. Тем не менее, проблемы остаются, однако есть надежда на то, что благодаря новой тюрьме в Акпро-Миссерете, рассчитанной на 1 тыс. заключенных, будет частично решена проблема переполненности и грубого обращения.
(c) Suspicion of child ill-treatment or abuse or the same in a person who has no legal capacity has been restricted. с) подозрениях, касающихся жестокого или грубого обращения с ребенком, а также аналогичного ущемления прав недееспособного лица или лица с ограниченной дееспособностью.
Following the discussion, the Chairperson proposed the addition of the following to paragraph 1 of article 12: "Appropriate steps shall be taken, where necessary, to ensure that the complainant, witnesses, the family and defence counsel are protected against all ill-treatment." После проведения прений Председатель предложил добавить в пункт 1 статьи 12 следующее предложение: "В случае необходимости принимаются соответствующие меры для обеспечения защиты заявителя, свидетелей, родственников и адвокатов от любых форм грубого обращения".
A number of other cases similarly refer to a lack of action taken regarding complaints of alleged ill-treatment in detention or that the individual received no medical treatment subsequent to alleged ill-treatment. В некоторых других случаях также речь идет об отсутствии реакции на жалобы, касающиеся предполагаемого грубого обращения в местах лишения свободы60, и на то, что лицу, якобы подвергшемуся грубому обращению, впоследствии не было оказано медицинской помощи61.