Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Грубого обращения

Примеры в контексте "Ill-treatment - Грубого обращения"

Примеры: Ill-treatment - Грубого обращения
While the Committee takes note of the State party's efforts to prevent and combat cases of abuse and ill-treatment of children, it is of the opinion that these measures need to be reinforced. Принимая к сведению усилия государства-участника, направленные на предотвращение и искоренение надругательства и грубого обращения с детьми, Комитет считает тем не менее, что эти меры необходимо усиливать.
Efforts are needed to improve access to legal protection for women seeking to migrate in order to work, so as to reduce their vulnerability to exploitation, ill-treatment and trafficking. Необходимо предпринять усилия по расширению доступа к средствам правовой защиты женщин, намеревающихся мигрировать в целях получения работы, с тем чтобы снизить их уязвимость в отношении эксплуатации, грубого обращения и торговли.
Cases of arbitrary detention, unwarranted confiscation and ill-treatment are daily occurrences at these roadblocks. злоупотреблений со стороны военнослужащих, несущих на них службу: на этих КПП ежедневно имеют место случаи произвольных задержаний, необоснованных обысков или грубого обращения.
The Committee had received numerous allegations from various NGOs concerning cases of ill-treatment inflicted by the police during interrogation, which raised the issue of respect for the rights of prisoners. Комитет получил большое количество заявлений от ряда неправительственных организаций о случаях грубого обращения со стороны сотрудников полиции во время проведения допросов, в связи с чем возникает вопрос о соблюдении прав заключенных.
Visits to Belgium already made by the Committee have not thrown up any inhumane practices in our country but have brought to light cases of ill-treatment and lack of basic care. В ходе посещений Бельгии, уже предпринятых этим Комитетом, в нашей стране не было обнаружено негуманной практики, однако был выявлен целый ряд случаев грубого обращения и отсутствия элементарных услуг.
11.3 The first substantive issue before the Committee is whether the author's expulsion from Sweden to Egypt exposed him to a real risk of torture or other ill-treatment in the receiving State, in breach of the prohibition on refoulement contained in article 7 of the Covenant. 11.3 Первый вопрос существа, который должен быть разрешен Комитетом, состоит в том, подвергся ли автор в результате высылки из Швеции в Египет реальной опасности пыток или грубого обращения в принимающем государстве в нарушение запрета принудительного возвращения, предусмотренного статьей 7 Пакта.
Concerning the information on cases of ill-treatment by the police (A/52/44, paras. 221-222) Относительно информации о случаях грубого обращения со стороны сотрудников полиции (А/52/44, пункты 221-222)
The Committee is particularly concerned about the apparently low rate of prosecution and conviction in the alleged incidents of ill-treatment by the police, especially of people of foreign descent. Комитет особо обеспокоен явно малой долей случаев проведения судебного преследования и осуждения предполагаемых инцидентов грубого обращения со стороны полиции, особенно в отношении лиц иностранного происхождения.
Employees of training, education, health care, police and other institutions were obliged to notify the Agency of any incidents of ill-treatment of children by their parents. Работники учебных, образовательных, медицинских, полицейских и других учреждений обязаны уведомлять Агентство о любых случаях грубого обращения с детьми со стороны их родителей.
Police personnel are given thorough instruction on the agreements, laws and other instruments ratified by the Government of Paraguay that concern acts of torture, ill-treatment, cruel punishment or the prevention and punishment of breaches of the law. Полицейский персонал проходит тщательную подготовку по соглашениям, законам и/или другим нормативным документам, которые были ратифицированы парагвайским правительством и имеют отношение к актам пыток, грубого обращения или жестоких наказаний, а также по вопросу предупреждения таких деяний и наказания в случае невыполнения нормативных предписаний.
Ukraine was eager to establish national mechanisms and to seek advice under the Optional Protocol to the Convention, but NGOs had raised a number of concerns relating to overcrowding, ill-treatment of prisoners and the planned use of special units to suppress prison riots. Украина стремится к созданию соответствующих национальных механизмов и заинтересована в получении консультационной помощи в рамках Факультативного протокола к Конвенции; в то же время НПО неоднократно выражали обеспокоенности по поводу переполненности тюрем, грубого обращения с заключенными и запланированного задействования спецподразделений для подавления бунтов в местах заключения.
The Government replied that an investigation had been carried out and that he did bear any traces of ill-treatment, but that he had inflicted physical harm upon himself. В ответ правительство сообщило, что было проведено расследование и каких-либо следов грубого обращения выявлено не было, и что заключенный сам нанес себе телесные повреждения.
The Working Group has taken note of a seemingly recent tendency of international and regional human rights bodies recommending to States the implementation of such measures to prevent the extraction of confessions under torture or other forms of ill-treatment and their admission as evidence in criminal trials. Рабочая группа приняла во внимание недавнюю практику международных и региональных органов, занимающихся правами человека, рекомендовать государствам осуществлять такие меры для предотвращения получения признаний под пыткой или в условиях других форм грубого обращения и непризнания их в качестве доказательств в рамках судебного процесса.
With a view to eliminating ill-treatment of persons brought in, apprehended, arrested and detained the Police Force Inspection Service Office submits an annual report of the criminal activity of police officers in the previous period to the Ministry for the Interior. С целью предотвращения грубого обращения с лицами, доставленными, задержанными, арестованными и находящимися под стражей, инспекционная служба полиции представляет ежегодно министру внутренних дел доклад о деятельности полицейских в предыдущий период.
The statistics cited by Ms. Palm regarding ill-treatment could not refer to incommunicado detention, since only 110 people had been held incommunicado. Таким образом, статистические данные, приведенные г-жой Пальм относительно грубого обращения, не могут касаться тайного содержания под стражей, поскольку только 110 лиц тайно содержались под стражей.
Appropriate measures shall be taken, where necessary, to protect the persons referred to in paragraph 1, as well as persons participating in the investigation, from any ill-treatment, intimidation or sanction as a result of the search for information concerning a person deprived of liberty. В случае необходимости принимаются соответствующие меры для обеспечения защиты лиц, о которых говорится в пункте 1, а также лиц, участвующих в расследовании, от любого грубого обращения, любой формы запугивания и любого наказания, обусловленных поиском информации, касающейся лица, лишенного свободы.
It is crucial for the National Police and the National Civil Police to continue applying rules and standards of conduct barring any ill-treatment, as discussed in the eighth report. Как отмечается в восьмом докладе, необходимо, чтобы Национальная полиция и Национальная гражданская полиция продолжали применять меры и критерии поведения, которые исключают возможность применения грубого обращения.
7.4 The author indirectly confirms that domestic courts may entertain claims for damages for ill-treatment, but points out that the case referred to by the State party is still pending before the Supreme Court, although the appeal was filed in 1981. 7.4 Автор косвенно подтверждает, что национальные суды могут рассматривать жалобы, касающиеся грубого обращения, однако отмечает, что дело, на которое сослалось государство-участник, по-прежнему находится на рассмотрении Верховного суда, хотя жалоба была подана в 1981 году.
During the four months covered by this report, 40 cases of ill-treatment were recorded; 27 of them were filed during the months of November and December; thus, the number of complaints continues to decline, although slowly. В течение четырех месяцев, охватываемых настоящим докладом, было зарегистрировано 40 случаев грубого обращения, сообщения о 27 из которых поступили в ноябре и декабре; это свидетельствует о том, что число поступающих сообщений продолжает сокращаться, хотя и медленными темпами.
At Save police headquarters, several detainees who had arrived in early March showed signs of ill-treatment - either open wounds on the back or legs, swollen joints or head wounds. В расположении бригады Саве несколько задержанных, прибывших в начале марта, имели следы грубого обращения, а именно открытые раны на спине и ногах, распухшие суставы, раны на голове.
The Committee expressed concern over "The number of cases of police ill-treatment of civilians, and ill-treatment in prisons. Комитет выразил озабоченность в отношении "количества случаев грубого обращения с гражданскими лицами со стороны сотрудников полиции и грубого обращения в тюрьмах.
Allegedly, a senior police officer who arrived at the scene did nothing to stop the ill-treatment. Если верить сообщениям, офицер полиции, который прибыл на место, ничего не сделал для того, чтобы прекратить этот акт грубого обращения.
The Ministry of Public Order had reacted immediately to a recent Ombudsman's report on ill-treatment by the police and had set up a committee to review the current law. Министерство общественного порядка незамедлительно отреагировало на последний доклад омбудсмена о случаях грубого обращения со стороны сотрудников полиции и создало комитет для рассмотрения существующего закона.
Much of this ill-treatment by police and prison guards seems to be based upon discrimination; В основе большинства таких актов грубого обращения со стороны сотрудников полиции и тюремных надзирателей, как представляется, лежит дискриминация;
An overseas worker welfare fund had been set up for the repatriation of workers stranded abroad owing to ill-health or ill-treatment. Был создан Фонд по репатриации трудящихся, не могущих вернуться на родину по причине болезни или грубого обращения с ними.