The evaluation findings show that UNDAF provides recipient countries with a greater understanding of the system's role in development, providing a review of the system's approach to cooperation and identifying priority areas for action. |
Результаты оценки свидетельствуют о том, что РПООНПР дает странам-получателям более глубокое понимание роли системы в процессе развития, анализируя, подход системы к сотрудничеству и выявляя приоритетные области действий. |
In implementing that strategy, the Committee will provide a bridge between users and potential providers of space-based development and services by identifying the needs of Member States and coordinating international cooperation to facilitate access to the scientific and technical systems that might meet them. |
При осуществлении этой стратегии Комитет будет выступать в качестве связующего звена между пользователями и потенциальными поставщиками космических разработок и услуг, выявляя потребности государств-членов и координируя международное сотрудничество в целях облегчения доступа к научно-техническим системам, с помощью которых эти потребности можно удовлетворить. |
The Czech Republic Police has improved its performance in identifying and classifying extremist crime, in raiding the concerts of right-wing extremist music groups, in detecting and prosecuting crimes involving publications, symbols and emblems and in enforcing government powers in respect of the right of association. |
Полиция Чешской Республики действует более эффективно, выявляя и карая экстремистские преступления, обеспечивая порядок на концертах правоэкстремистских музыкальных групп, раскрывая и пресекая преступления, связанные с соответствующими публикациями, применением символов и эмблем, и используя свои полномочия в отношении права ассоциаций. |
The United Nations helps countries to strengthen their efforts to combat drug trafficking by advising on strategic approaches to drug control, identifying and promoting good practice in law enforcement and developing appropriate projects to enhance the effectiveness of law enforcement authorities. |
Организация Объединенных Наций оказывает странам помощь в повышении эффективности их усилий по борьбе с торговлей наркотиками, консультируя их по вопросу о стратегических подходах к проблеме контроля над наркотиками, выявляя и поощряя оптимальную практику правоприменения и разрабатывая надлежащие проекты повышения эффективности работы правоохранительных органов. |
By finding gaps and identifying areas where further assistance is needed, we can build closer cooperation between Member States and the United Nations system. |
Выявляя недостатки и определяя области, где требуется дополнительная помощь, мы сможем наладить более тесное сотрудничество между государствами-членами и системой Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, by identifying the concrete needs of populations under stress, human security reveals mismatches between domestic, regional and international policies and helps identify priority needs at the local level. |
Более того, выявляя конкретные потребности находящегося под негативным воздействием населения, концепция безопасности человека раскрывает несоответствия между внутригосударственной, региональной и международной политикой и помогает определять приоритетные потребности в области безопасности на местном уровне. |
The Program contributes to the advancement of the development agenda of the United Nations by promoting higher standards of living for individuals around the world and by identifying and implementing innovative solutions to global health problems. |
Программа вносит свой вклад в осуществление повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, содействуя достижению людьми всего мира более высокого уровня жизни, а также выявляя проблемы в области глобального здравоохранения и внедряя новаторские решения для них. |
Equally important is the need to refocus engagement by identifying opportune transition moments where intervention can best break the cycle of violence and protracted fragility. |
Не менее важно пересматривать направленность деятельности, выявляя благоприятные моменты для принятия мер, благодаря которым с наибольшей вероятностью удастся разорвать круг насилия и покончить с затянувшейся нестабильностью; |
It works to help give people access to decent housing by identifying innovative housing policy and practice, promoting these ideas and examples, and supporting the exchange and transfer of good practices. |
Он работает, чтобы помочь людям получить хорошее жилье, выявляя новаторскую жилищную политику и практику, поощряя эти идеи и примеры и поддерживая обмен передовым опытом и его передачу. |
Indeed, the Subcommittee acted after the fact, identifying situations that favoured the practice of torture and their causes and proposing measures to remedy them, while the Committee ascertained the facts regarding torture. |
Действительно, Подкомитет идет впереди, выявляя ситуации, благоприятствующие практике пыток, и их причины и предлагая меры для исправления сложившегося положения, в то время как Комитет констатирует факты применения пыток. |
By identifying terms that are consistent with the Protocol's legal definition of trafficking, the Special Rapporteur hopes to foster the consensus reached in the Protocol and better enable it to serve as a working definition in anti-trafficking research and policy initiatives. |
Выявляя термины, которые согласуются с содержащимся в Протоколе правовым определением торговли людьми, Специальный докладчик надеется усилить достигнутый в Протоколе консенсус и улучшить условия для его использования в качестве рабочего определения в инициативах по проведению исследований и выработки политики по вопросам борьбы с торговлей людьми. |
Combating poverty and social exclusion, besides being the domain of services and social and health equipments, is also being developed through proximity networks which, identifying problems and specificities characteristic of a certain territory can develop specific intervention strategies. |
Борьба с бедностью и социальной изоляцией, которая является направлением деятельности социальных служб, медицинских и социальных организаций, проводится также с помощью местных сетей, которые, выявляя проблемы и особенности определенных районов, способны разрабатывать конкретные стратегии реагирования. |
As any changes made would be difficult to revise or reverse, his delegation believed in proceeding with caution by identifying specific issues to address and specific measures to solve them. |
Поскольку пересмотреть или отменить любые внедренные изменения будет сложно, его делегация считает, что необходимо действовать осмотрительно, выявляя конкретные вопросы, которые необходимо решить, и конкретные меры для их решения. |
Energy services companies are offering packages of goods and services aimed at energy savings, identifying and evaluating energy-saving opportunities which are paid for through savings. |
Компании, занимающиеся оказанием энергоуслуг, предлагают "пакеты" товаров и услуг, призванные обеспечить экономию энергии, выявляя и оценивая при этом возможности для энергосбережения с оплатой соответствующих |
(b) Encourage its functional commissions to exchange information and views on their follow-up to major United Nations conferences and summits on a more systematic basis, identifying areas where complementarities could be enhanced; |
Ь) рекомендовать своим функциональным комиссиям обмениваться информацией и мнениями относительно выполнения ими решений основных конференций Организации Объединенных Наций и встреч на высшем уровне на более регулярной основе, выявляя области, в которых можно расширять взаимодополняющую деятельность; |
(c) To end the climate of impunity in Darfur by identifying and bringing to justice all those responsible, including members of popular defence forces and Janjaweed militias, for the widespread abuses of human rights and violations of international humanitarian law; |
с) положить конец обстановке безнаказанности в Дарфуре, выявляя и привлекая к суду всех тех, кто несет ответственность за массовые нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, включая членов народных сил обороны и формирований «Джанджавид»; |
(b) Member States should promote the rule of law by ensuring children's access to justice, identifying and addressing obstacles encountered by children within their legal systems; |
Ь) государства-члены должны обеспечивать соблюдение законности путем предоставления детям доступа к правосудию, выявляя и устраняя препятствия, с которыми дети сталкиваются в рамках национальной правовой системы; |
(p) To undertake a systematic capacity assessment of the justice sector, identifying existing gaps, obstacles and needs, and prepare a capacity development strategy to address capacity deficits in close collaboration with UNMIT and donors. |
р) проводить систематическую оценку потенциала сектора правосудия, выявляя существующие пробелы, препятствия и потребности, и подготовить стратегию формирования потенциала для устранения неадекватности потенциала в тесном сотрудничестве с ИМООНТ и донорами. |
Encourages Member States to support the efforts of the Secretary-General by identifying more women candidates and encouraging them to apply for appointment to positions in the Secretariat and by creating awareness among their nationals, in particular women, of vacancies in the Secretariat; |
призывает государства-члены оказывать поддержку усилиям Генерального секретаря, выявляя больше кандидатов из числа женщин и побуждая таких кандидатов подавать заявления для назначения на должности в Секретариате, а также информировать своих граждан, особенно женщин, о вакансиях в Секретариате; |
Identifying in this process the various aspects of international law relevant to situations of mass displacement can enable a focused and positive course of action to be charted. |
Выявляя в этом процессе различные аспекты международного права, касающиеся ситуаций массового перемещения, можно наметить четкое и позитивное направление действий. |
Identifying gaps in national sound management of chemicals regimes that are not addressed by current multilateral and regional agreements and decisions or national programmes, but which are within the scope of SAICM; |
Выявляя те недостатки в национальных режимах регулирования химических веществ, которые не устраняются нынешними многосторонними и региональными соглашениями и решениями либо национальными программами, но при этом входят в сферу действия СПМРХВ; |
By identifying what has worked and learning lessons from what has not worked, Australia is able to continuously improve the quality of its activities. |
Выявляя эффективную практику и усваивая уроки неудач, Австралия имеет возможность непрерывно повышать качество своей деятельности. |
By thus tarring them all with the same brush and not identifying specific responsibilities, the author of the report was creating confusion. |
Очерняя таким образом всех подряд и не выявляя конкретную меру ответственности каждого, автор доклада создает неясность. |
Reporting entities shall be able to disaggregate the information compiled for SO4-1, SO4-2, and SO4-3 identifying those contributions deriving from innovative sources. |
От отчитывающихся субъектов требуется умение разукрупнять информацию, скомпилированную для СЦ4-1, СЦ4-2 и СЦ4-3, выявляя таким образом поступления из инновационных источников. |
The Committee therefore considers that the Secretary-General should proceed with implementation activities in a gradual manner, identifying features that could be postponed without jeopardizing implementation of the overall initiative, and seeking further opportunities for lowering implementation costs. |
По этой причине Комитет считает, что Генеральному секретарю следует продолжать реализацию этой инициативы постепенно, выясняя, какие ее компоненты можно отложить на будущее без ущерба для осуществления инициативы в целом, и выявляя новые возможности для сокращения связанных с нею расходов. |