This assessment should be done with partners and should focus on risk and vulnerability analysis, identifying gaps where increased support is required. |
Эта оценка должна проводиться вместе с партнерами и должна быть посвящена анализу риска и уязвимости, выявляя упущения, для устранения которых требуется дополнительная поддержка. |
These are substantive areas in which the Peacebuilding Commission could make important contributions by defining the problem areas and identifying the actors and modalities to respond to them. |
Это основные направления, на которых Комиссия по миростроительству может внести важный вклад, определяя проблемные области и выявляя субъекты и условия для реагирования на них. |
Further, UNCTAD has facilitated sharing of national experiences on pro-active adjustment strategies to new environmental requirements in export markets, identifying and promoting the export of environmental goods and services. |
Кроме того, ЮНКТАД содействует обмену национальным опытом осуществления активных стратегий адаптации к новым природоохранным требованиям на экспортных рынках, выявляя экологически чистые товары и услуги и содействуя развитию их экспорта. |
It further contributes by identifying and promoting relevant international best practices, codes and standards that States may wish to adopt in order to ensure effective implementation of the resolution. |
Кроме того, он играет свою роль выявляя и поощряя соответствующую международную передовую практику, кодексы и стандарты, которые государства могут пожелать принять с целью обеспечить эффективное осуществление резолюции. |
All staff members, in accordance with their specific roles and function, must embed risk management in operational decision-making, identifying, managing and monitoring risks with regard to day-to-day operations within their respective areas of responsibility. |
Все сотрудники, в соответствии со своими конкретными обязанностями и функциями, должны при принятии оперативных решений руководствоваться необходимостью управления рисками, связанными с их повседневной деятельностью в пределах их сферы ответственности, выявляя их, управляя ими и осуществляя их мониторинг. |
In providing assistance to the Under-Secretary-General for Management, the Management Evaluation Unit reviews requests while identifying trends and systemic issues, which are subsequently set out in its reports. |
В порядке содействия заместителю Генерального секретаря по вопросам управления Группа управленческой оценки изучает запросы, выявляя при этом тенденции и системные проблемы, которые впоследствии находят отражение в ее докладах. |
The Centre will expand the breadth and scope of its activities, as feasible, including identifying new and innovative modalities through which to provide support to Member States in the region. |
Центр будет по мере возможности расширять масштабы и сферу своей деятельности, выявляя новые и инновационные формы оказания поддержки государствам-членам в регионе. |
The World Bank's Investment Climate Assessments complement this work by identifying key constraints to investment and growth in a country, as well as areas for reform. |
Осуществляемые Всемирным банком оценки инвестиционного климата дополняют эту работу, выявляя главные ограничения для инвестиций и роста в той или иной стране, а также области для реформы. |
In this his final report to the Council, the Special Rapporteur seeks to further advance understanding of relevant international standards, identifying and building upon points of consensus that he has found in relation to these standards. |
В этом своем заключительном докладе Совету Специальный докладчик пытается дать более углубленное понимание соответствующих международных стандартов, выявляя и опираясь на точки консенсуса, выявленные им в связи с этими стандартами. |
At the international level, AARP works to strengthen that trend by identifying and sharing the best ideas and practices on key policy issues that would help people live longer, healthier and more financially secure and productive lives. |
На международном уровне ААП стремится укреплять эту тенденцию, выявляя и распространяя лучшие идеи и практические наработки по ключевым стратегическим вопросам, которые помогут сделать жизнь людей более продолжительной, здоровой, защищенной в финансовом отношении и более продуктивной. |
The programme aims to bring the Ombudsman's Office closer to the people by identifying the target groups within communities and carrying out various educational initiatives with these groups. |
Программа направлена на то, чтобы сделать Управление Уполномоченного по правам человека ближе к народу, выявляя в общинах целевые группы и организуя для них образовательные мероприятия разного рода. |
The GM will continue to provide technical and financial support for the development of the IFS as a vehicle to filling financing gaps in the I-IF, identifying innovative sources and establishing enabling environments for increasing investments in SLM. |
ГМ будет и впредь оказывать техническую и финансовую поддержку в целях разработки КСФ в качестве средства ликвидации дефицита финансирования в рамках КИРП, выявляя инновационные источники и создавая благоприятные условия для увеличения инвестиций в УУЗР. |
The UN-Habitat regional offices will play an important role in that regard by identifying and collaborating with youth organizations and engaging with Governments and local authorities, particularly through training programmes and governance strategies, to ensure enhanced focus on youth. |
Региональные отделения ООН-Хабитат будут в этом отношении играть важную роль, выявляя молодежные организации для возможного сотрудничества и поддерживая контакты с правительствами и местными органами власти, в том числе в рамках учебных программ и стратегий руководства, с целью повышения внимания к проблемам молодежи. |
MONUC will not assume responsibility in those areas but rather provide support to the overall coordination by assisting each commission and, at an early stage, by identifying gaps in the international support. |
МООНДРК не возьмет на себя ответственность за деятельность в этих областях, а будет оказывать содействие общей координации, помогая каждой комиссии в ее работе, а на раннем этапе - выявляя недостатки в оказании международной помощи. |
It is the product of a three-year study that sought to enhance the understanding of the ways in which countries currently measure poverty, thereby identifying strengths and weaknesses in data-collection processes. |
Справочник является продуктом длившегося три года исследования, ставившего целью всесторонне изучить пути, с помощью которых сегодня страны проводят статистическое измерение нищеты, выявляя тем самым сильные и слабые стороны процесса сбора данных. |
By identifying guiding principles for democracy, human rights and the rule of law, stressed Prof. Shelton, the seminar aimed to ascertain the institutions and processes necessary to achieve a just society. |
Выявляя руководящие принципы обеспечения демократии, прав человека и господства права, подчеркнула проф. Шелтон, участники семинара ставят перед собой цель определить, какие институты и процессы необходимы для построения справедливого общества. |
Those teams provide transition readiness assessments, identifying areas of progress and shortcomings, ultimately preparing individual units to assume independent control of their area of responsibility. |
Эти группы проводят оценку готовности к осуществлению перехода, выявляя области, в которых был достигнут прогресс, а также области, в которых еще имеются недостатки, и занимаются формированием отдельных подразделений для обеспечения независимого контроля в зоне их ответственности. |
It will, inter alia, carry out an analysis of past and current experiences in the area of alternative development, identifying and disseminating information on best practices and institution-building. |
В частности, она будет проводить анализ прошлого и нынешнего опыта в области альтернативного развития, выявляя и распространяя информацию о наилучших методах и создании институционального потенциала. |
Support for capacity-building by the United Nations system thus needed to be conceived more flexibly, taking account of experimental and risk-embracing ideas, identifying and supplying additional resources, and introducing facilitation and access to outside learning. |
В связи с этим поддержку, которую система Организации Объединенных Наций оказывает наращиванию потенциала, необходимо было строить более гибко, принимая во внимание экспериментальные и рискованные идеи, выявляя и обеспечивая дополнительные ресурсы и содействуя обеспечению доступа к внешним знаниям. |
Moreover, a Transition Team has been established, which, as explained by the Administrator, will select strategic management objectives and targets, identifying and removing impediments to progress, with the aim of more aggressively delivering the goals UNDP has set for itself. |
Кроме того, была учреждена Переходная группа, которая, как объяснил Администратор, будет определять стратегические задачи и ориентиры в области управления, выявляя и устраняя препятствия в ходе деятельности, для активизации процесса достижения тех целей, которые установила для себя сама ПРООН. |
Each arrangement is individual to a particular case, identifying and facilitating solutions to the issues that are or are likely to become important in that case before the courts under the laws of the jurisdictions involved. |
Каждое соглашение носит индивидуальный характер и применяется к конкретному делу, выявляя и облегчая решение вопросов, которые являются или могут стать важными для данного дела, находящегося на рассмотрении судов в соответствии с законами соответствующих стран. |
He saw a special role of the treaty bodies in helping States parties to identify and overcome obstacles to the full implementation of human rights, particularly by providing normative guidance in this regard and identifying good practices. |
По его мнению, договорные органы играют особую роль в оказании помощи государствам-участникам в выявлении и преодолении препятствий на пути полного осуществления прав человека, особенно обеспечивая руководство в этом отношении в нормативном плане и выявляя полезную практику. |
It was noted that economies of scale could be achieved by identifying common activities, for example in the area of confiscation, involving both criminalization and international cooperation aspects. |
Отмечалось, что, выявляя общие виды деятельности, например в области конфискации, которые включают как элементы криминализации, так и элементы международного сотрудничества, можно добиться значительной экономии средств. |
Since January 2000, OHCHR has developed regional and subregional approaches by identifying and systematically addressing issues of special relevance to specific geographic areas and empowering and strengthening partner organizations and institutions in the regions. |
С января 2000 года УВКПЧ занимается разработкой региональных и субрегиональных подходов, выявляя и систематизируя проблемы, имеющие особую значимость для отдельных географических регионов, и расширяя возможности и укрепляя потенциал партнерских организаций и учреждений в регионах. |
The Committee encourages the State party to redouble its efforts to combat violence and adopt integration and development measures for children and young people from broken families, identifying them from an early age. |
Комитет призывает государство-участник удвоить свои усилия по борьбе против насилия путем принятия мер в интересах интеграции и развития детей и подростков из неполных семей, выявляя их с раннего возраста. |