Safety for refugees and the internally displaced within camps and in host communities continues to be a matter of international concern, as is the security of States hosting large refugee populations or with such populations near their borders. |
Вопросы обеспечения безопасности для беженцев и перемещенных внутри страны лиц в лагерях и принимающих общинах по-прежнему вызывают озабоченность у международного сообщества, равно как и вопросы безопасности государств, принимающих значительное число беженцев или имеющих таких лиц в своих приграничных районах. |
Twenty-eight out of 89 IMS hosting States have concluded formal arrangements or agreements with the Commission. Likewise, authorizations to conduct IMS work exist for 80 out of the 89 IMS hosts covering 321 facilities in total. |
Двадцать восемь из 89 государств, принимающих объекты МСМ, заключили официальные договоренности или соглашения с Комиссией. Кроме того, разрешение на проведение работ, связанных с МСМ, существуют в отношении 80 из 89 государств, принимающих объекты МСМ; они охватывают в общей сложности 321 объект. |
(c) [Be authorized by the designated national authority for CDM of the host Party to operate therein.][Comply with applicable laws of the Parties hosting CDM project activities that it validates, verifies or certifies]; |
с) [получает разрешение от назначенного национального органа для МЧР принимающей Стороны участвовать в нем.] [соблюдает все действующие законы Сторон, принимающих виды деятельности по проектам МЧР, которые он одобряет, проверяет или сертифицирует]; |
Where Governments hosting refugee populations permit some degree of local integration into the national society, local settlement projects are established to promote the socio-economic self-reliance of the refugee group. |
Там, где правительства принимающих стран соглашаются на определенную степень интеграции в местное общество, осуществляются проекты расселения беженцев на месте для достижения социально-экономической самообеспеченности групп беженцев. |
In a region already hosting large numbers of refugees and internally displaced persons (IDPs), the recent arrival of returnees from Libya could increase the burden on host communities, and heighten the risk, of potential tensions within the displaced. |
В регионе, где уже находятся большие по численности группы беженцев и внутренне перемещенных лиц, происходящее в последнее время прибытие людей, возвращающихся из Ливии, может усилить бремя, лежащее на принимающих общинах, и повысить риск потенциальной напряженности среди перемещенных лиц. |
He expressed the profound gratitude of UNRWA to the States whose financial contributions sustained its work with refugees and to the host authorities for their substantial and diverse contributions in hosting refugees. |
От имени БАПОР он выражает глубокую благодарность государствам, чьи финансовые взносы обеспечивают работу Агентства с беженцами, и властям принимающих беженцев государств за их существенный и разнообразный вклад в организацию приема беженцев. |
It worked closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and other United Nations agencies to provide protection and assistance to the refugees and mitigate the effects of hosting a large refugee population on the local host communities and the environment. |
Она вела тесное сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и другими агентствами Организации Объединенных Наций в целях предоставления защиты и помощи беженцам и смягчения последствий принятия в стране значительного числа беженцев для местных принимающих общин и окружающей среды. |
(a) To ensure that asylum and protection of refugees continue to be granted in Africa through the ongoing promotion of the basic principles of asylum, taking into account the legitimate interests of States and hosting communities; |
а) обеспечить, чтобы беженцы в Африке по-прежнему получали убежище и защиту, поддерживая основные принципы предоставления убежища и учитывая законные интересы государств и общин, принимающих у себя беженцев; |
It expressed its appreciation to the Government of Italy and to the FAO for hosting the workshop, and to the Governments of Australia, Finland, Italy, Netherlands, New Zealand and Sweden and the FAO for their financial support for the workshop. |
Он выразил признательность правительству Италии и ФАО, выступавших в качестве принимающих сторон рабочего совещания, и правительствам Австралии, Италии, Нидерландов, Новой Зеландии, Финляндии и Швеции и ФАО за оказанную ими финансовую поддержку в связи с этим рабочим совещанием. |
Expresses its appreciation to the Republic of Korea and Ethiopia for hosting regional courses in international law in Seoul in 2010 and in Addis Ababa in 2011; |
выражает признательность Республике Корея и Эфиопии, выступающим в качестве принимающих сторон региональных курсов по международному праву в Сеуле в 2010 году и в Аддис-Абебе в 2011 году; |
To support economic and social development in areas hosting peacekeeping missions, the Secretary-General should instruct the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support to give local and subregional suppliers a larger share of the market. |
Для поддержки экономического и социального развития в районах, принимающих миссии по поддержанию мира, Генеральному секретарю следует дать указания Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки о предоставлении местным и субрегиональным поставщикам более крупной доли рынка. |
(k) Invites States to consider the potential for using development assistance to promote durable solutions and self-reliance activities for refugees and communities hosting them as well as for the sustainable reintegration of refugees in their countries of origin; |
к) предлагает государствам рассмотреть возможность использования помощи в целях развития для содействия поиску долгосрочных решений и достижения самообеспеченности беженцев и принимающих их общин, а также возможность долговременной реинтеграции беженцев в их странах происхождения; |
Expresses its appreciation to the Governments of neighbouring States hosting United Nations agencies for their cooperation, and calls upon them to continue to facilitate the work of United Nations humanitarian operations on their territory in order to ensure the continued efficient delivery of emergency aid into Afghanistan; |
выражает свою признательность правительствам соседних государств, принимающих учреждения Организации Объединенных Наций, за их сотрудничество и призывает их и впредь облегчать работу гуманитарных подразделений Организации Объединенных Наций на их территории, с тем чтобы обеспечить дальнейшую эффективную доставку чрезвычайной помощи в Афганистан; |
In light of these developments, UNHCR actively pursued a policy of self-reliance for the refugees and hosting communities. |
С учетом этих обстоятельств УВКБ активно проводило среди беженцев и принимающих общин политику, призванную помочь им наладить жизнь, полагаясь на собственные силы. |
There has also been an increase in the availability and circulation of weapons in the subregion, including in areas hosting Central African refugees. |
В субрегионе также увеличилось количество оружия и активизировался его оборот, особенно в районах, принимающих центральноафриканских беженцев. |
An additional 204,000 individuals have been internally displaced and are currently living in extremely difficult circumstances, reliant on humanitarian assistance and the solidarity of relatives and friends who are providing hosting arrangements. |
Еще 204000 человек являются внутренне перемещенными лицами, которые в настоящее время проживают в крайне тяжелых условиях и зависят от гуманитарной помощи и солидарности принимающих их родственников и друзей. |
The "4 Rs" initiative was extremely useful both for countries of origin and for countries hosting refugees. |
Инициатива 4Р имеет большое значение как для стран происхождения, так и для принимающих стран. |
It has emphasized the standardization of laboratory and reporting methods, expanded military-to-military engagements and fusion of DoD surveillance activities into those of the hosting nations, thus enhancing inherent in-country public health capacity. |
Он делает упор на стандартизацию лабораторных методов и методов отчетности, расширяет взаимодействие между военными и способствует слиянию деятельности Министерства обороны по наблюдению с аналогичной деятельностью принимающих стран, тем самым укрепляя изначальный страновый потенциал в области здравоохранения. |
He also drew attention to the situations faced by countries hosting large numbers of refugees, often in situations of protracted displacement, and called for enhanced attention and assistance from the international community. |
Он также обратил внимание на положение стран, принимающих значительные контингенты беженцев, зачастую в ситуациях затянувшегося перемещения, и обратился к международному сообществу с просьбой об уделении особого внимания этому региону и о предоставлении ему усиленной помощи. |
Among other issues receiving support were the question of debt relief for countries hosting large refugee populations and the importance of systematic, participative programmes. In particular, many delegations spoke of the importance of linking debt relief and broader development projects. |
Вопрос о снижении задолженности для стран, принимающих большое количество беженцев, и важное значение осуществляемых непрерывно программ, в которых должно принимать участие большое число сторон, получили поддержку со стороны выступавших. |
That could only be achieved, however, with the cooperation and support of States hosting peacekeeping missions. |
Это осуществимо только в сотрудничестве и при поддержке со стороны государств, принимающих миссии по поддержанию мира. Малави беспокоят инциденты, обусловленные недисциплинированностью и неправильным поведением некоторой части миротворческого персонала. |
During the reporting period, a safe water supply was provided for 32,500 additional internally displaced persons and hosting communities through the construction of new water sources and was re-established for 26,000 through the rehabilitation of existing water sources. |
В отчетный период благодаря сооружению новых водных источников безопасной водой обеспечивалось еще 32500 внутренне перемещенных лиц и жителей принимающих общин, и в результате модернизации существующих водных источников было восстановлено снабжение водой еще 26000 человек. |
Welcoming the preparatory activities undertaken at the national and regional levels for the international meeting and expressing its appreciation to the Governments of Samoa, Cape Verde and Trinidad and Tobago for hosting the regional preparatory meetings, |
с удовлетворением отмечая мероприятия по подготовке к этому международному совещанию, проведенные на национальном и региональном уровнях, и выражая свою признательность правительствам Самоа, Кабо-Верде и Тринидада и Тобаго, выступившим в качестве принимающих сторон региональных подготовительных совещаний, |
Recognizing in this context the essential role of donors in providing financial and other support and that of hosting countries, particularly developing countries, in providing asylum and participating in efforts to seek durable solutions, |
признавая в этой связи важнейшую роль доноров в предоставлении финансовой и другой поддержки и аналогичную роль принимающих стран, в особенности развивающихся стран, в предоставлении убежища и участии в усилиях по поиску долговременных решений, |
Invites the Executive Director of the United Nations Environment Programme and the Director General of the Food and Agriculture Organization of the United Nations to consult with the authorities of the host Governments regarding the practical arrangements for hosting the secretariat in Geneva and Rome; |
предлагает Директору-исполнителю Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Генеральному директору Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций провести с правительственными органами принимающих стран консультации о практических мероприятиях по размещению секретариата в Женеве и Риме; |