Even if the total amount were to be obtained, it would still be insufficient to meet the needs of all IDPs and refugees and to remedy the problems of the countries hosting them, Syria and Jordan in particular. |
Но даже если бы удалось собрать всю сумму, ее все равно было бы недостаточно для удовлетворения нужд всех ВПЛ и беженцев и для решения проблем принимающих их стран, в частности Сирии и Иордании. |
DAR aims to improve burden-sharing for countries hosting large numbers of refugees through additional development assistance, while promoting self-reliance and a better quality of life for refugees and refugee-hosting communities. |
Помощь беженцам на цели развития предусматривает более справедливое распределение бремени для стран, принимающих большое число беженцев, путем оказания дополнительной помощи на цели развития и поощрения опоры на собственные силы и обеспечения более высокого качества жизни для беженцев и общин, принимающих беженцев. |
The Hungarian delegation is open to any solution which ensures equitable burden-sharing and clearly defines the obligations of the organization, on the one hand, and those of the individual States hosting IMS facilities, on the other. |
Венгерская делегация готова принять любое решение, обеспечивающее справедливое распределение бремени расходов и четко определяющее обязательства Организации, с одной стороны, и обязательства отдельных государств, принимающих объекты МСМ - с другой. |
In pursuance of the recommendation contained in the Bujumbura Plan of Action, UNDP with UNHCR organized a consultative meeting of donors and countries hosting refugees, held in Geneva on 24 January 1996, on assistance to areas adversely affected by large numbers of refugees. |
В соответствии с рекомендациями, содержащимися в Бужумбурском плане действий, 24 января 1996 года ПРООН и УВКБ провели в Женеве консультативное совещание доноров и принимающих беженцев стран по вопросам помощи районам, негативно затронутым присутствием большого числа беженцев. |
At the regional level, the proportions of male and female refugees are almost even in the two regions hosting the largest number of refugees, namely, Africa and Asia. |
На региональном уровне доли мужчин и женщин из числа беженцев практически одинаковы в двух регионах, принимающих наибольшее число беженцев, а именно в Африке и Азии. |
The Assembly would express appreciation to all governmental and non-governmental organizations for the humanitarian, financial and technical assistance provided to refugees and the host countries and would call upon them to assist in restoring basic services destroyed in countries hosting refugees. |
Ассамблея выражает свою признательность всем правительственным и неправительственным организациям за гуманитарную, финансовую и техническую помощь, которую они оказывают беженцам, а также принимающим странам, и призывает их содействовать восстановлению разрушенных систем базовых услуг в странах, принимающих беженцев. |
She also reiterated the commitment of UNHCR to continue advocating increased donor support to countries hosting large populations of refugees, while promoting the productive capacity of refugees and the development of refugee-hosting areas. |
Она вновь подтвердила приверженность УВКБ дальнейшим усилиям по мобилизации донорской поддержки стран, принимающих крупные контингенты беженцев, содействуя при этом раскрытию производственного потенциала беженцев и развитию районов их размещения. |
(d) Further encourages UNHCR, in coordination with relevant actors, to promote assessment and monitoring of all activities for environmental impact in refugee hosting and returnee areas. |
призывает также УВКБ содействовать в координации с соответствующими участниками проведению оценки и мониторинга всех видов деятельности, связанных с воздействием на окружающую среду нахождения беженцев и возвращенцев в принимающих их районах. |
The cost-effectiveness and added value of the RCUs has been demonstrated through their proactive contributions towards promoting the implementation of the Convention in the respective geographical areas, and the willingness of hosting organizations and affected country Parties to contribute to their running costs. |
Свидетельством затратоэффективности и ценности РКГ служит их активный вклад в обеспечение осуществления Конвенции в соответствующих географических регионах, а также готовность принимающих организаций и затрагиваемых стран Сторон Конвенции участвовать в покрытии расходов, связанных с их функционированием. |
In addition, there were also a number of donor contributions from hosting organizations, national and international donors, and private entities for projects/activities that were managed outside UNECE but where UNECE was involved in their implementation. |
Кроме того, поступило несколько донорских взносов от принимающих организаций, национальных и международных доноров и частных организаций на проекты/ мероприятия, которые не управлялись ЕЭК ООН, но в реализации которых ЕЭК ООН приняла участие. |
Many delegations, including some from governments hosting refugees, agreed that the link between protection and assistance was key, and focussed on the need for refugee programmes in Africa to receive adequate funding. |
Многие делегации, в том числе некоторые делегации от правительств стран, принимающих беженцев, согласились с тем, что связь между защитой и помощью имеет ключевое значение, и особо отметили необходимость обеспечения надлежащего финансирования программ для беженцев в Африке. |
In the discussions that followed, several delegations from developing countries hosting refugees drew attention to the significant socio-economic impact that resulted from their presence, and voiced concern that measures to mitigate this impact were inadequate. |
В ходе последующего обсуждения некоторые делегации от развивающихся стран, принимающих беженцев, обратили внимание на существенные социально-экономические последствия присутствия беженцев и выразили озабоченность в связи с неадекватностью мер, принимаемых для преодоления этих последствий. |
The agreements to establish the centres made between SBC, in the name of the Conference of the Parties, and the representatives of the Government of the country hosting or willing to host the BCRCs are important to their operation. |
Соглашения о создании центров, заключенные от имени Конференции Сторон между СБК и представителями правительств принимающих стран или стран, желающих выступать в качестве принимающей стороны для РЦБК, имеют важное значение для их функционирования. |
Another problem which can increase the risks to United Nations personnel is insufficient awareness in countries hosting United Nations operations of responsibilities with regard to the security of staff. |
Еще одной проблемой, которая может усугублять угрозы против персонала Организации Объединенных Наций, является недостаточность знаний в странах, принимающих у себя операции Организации Объединенных Наций, относительно обязанностей в отношении безопасности персонала. |
Another delegation urged that, throughout the discussions, the social, political and economic impact on developing host countries remain a central theme and that development assistance for both hosting countries and countries of asylum was essential. |
Еще одна делегация настоятельно призвала оставить в центре внимания в ходе дискуссий вопрос о социальных, политических и экономических последствиях присутствия беженцев для развивающихся принимающих стран, а также вопрос о важном значении оказания принимающим странам и странам убежища помощи в целях развития. |
Resources of hosting organizations or co-funding organizations (for example, CEI Solidarity Fund, Adenauer Foundation, Technoborsa). |
ресурсы принимающих или участвующих в совместном финансировании организаций (например, Фонд солидарности ЦЕИ, Фонд Аденауэра, Техноборса). |
Likewise, in countries hosting large refugee populations, more needs to be done to empower refugees, so that they can become self reliant and make positive contributions to the local society and economy. |
Аналогичным образом в странах, принимающих большие контингенты беженцев, необходимо делать больше для расширения прав и возможностей беженцев, с тем чтобы они могли добиться самообеспеченности и внести позитивный вклад в развитие местного общества и экономики. |
Mitigating the economic, social and environmental impact of refugees on host countries is also an important issue, especially for low-income countries in Africa hosting large numbers of refugees. |
Также важным вопросом является задача смягчения экономических, социальных и экологических последствий проблемы беженцев в принимающих странах, особенно для африканских стран с низким уровнем дохода, принимающих большое число беженцев. |
The Special Rapporteur had excluded consideration of the notion that international organizations mandated to protect the welfare of refugees should provide protection, although that option offered an attractive solution to the potential disincentive that draft article 8 currently posed to States hosting large refugee populations. |
Специальный докладчик исключил рассмотрение концепции, согласно которой международные организации, уполномоченные защищать беженцев, должны предоставлять им защиту, хотя этот вариант открывает возможность и для удачного решения проблемы потенциального сдерживающего фактора, который в настоящее время проект статьи 8 создает для государств, принимающих значительное количество беженцев. |
The Group feared that additional austerity cuts could cause severe social and economic hardship to an already suffering refugee population, and that that would put an increased burden on the authorities hosting the refugees. |
Группа опасается, что дополнительные меры экономии могут вызвать серьезные социально-экономические трудности среди и без того страдающих беженцев и это ляжет дополнительным бременем на власти стран, принимающих беженцев. |
In the first lane, the organizations could borrow a leaf from UNHCR's procurement policy, which aims deliberately to stimulate and strengthen the supplier markets and institutions of local communities hosting refugees without prejudice to the integrity of basic procurement standards and procedures. |
С одной стороны, организации могли бы позаимствовать опыт УВКБ в вопросах политики закупок, которая непосредственно нацелена на стимулирование и укрепление рынков поставок и учреждений местных общин, принимающих беженцев, без ущерба для эффективности базовых стандартов и процедур закупок. |
In 2013, the Americas region will focus on solutions, particularly to avert protracted refugee situations in countries hosting Colombians; increasing its ability to address displacement; and reversing the reduction of protection space in some parts of the region. |
В 2013 году деятельность в Американском регионе будет сосредоточена на решениях, особенно для предотвращения затягивания беженских кризисов в странах, принимающих колумбийцев; повышения способности региона решать проблемы перемещения; и обращения вспять тенденции к сокращению пространства защиты в некоторых частях региона. |
We value the generosity of the countries hosting large numbers of refugees and acknowledge the security, socio-economic and environmental impact of the presence of large-scale refugee populations on these countries, and note with deep concern the declining levels of international assistance. |
Мы ценим щедрость стран, принимающих многочисленных беженцев, констатируем, что присутствие больших групп беженцев оказывает воздействие на безопасность, социально-экономическое положение и экологию в этих странах, и с глубокой обеспокоенностью отмечаем сокращение международной помощи. |
In neighbouring countries, particularly in Ecuador, Panama and the Bolivarian Republic of Venezuela, the United Nations Groups should be further developed in the main hosting areas to address the needs of the local population and Colombians in need of international protection. |
В соседних странах, в частности в Эквадоре, Панаме и Боливарианской Республике Венесуэле, группы Организации Объединенных Наций должны быть усилены в основных принимающих районах для удовлетворения потребностей местного населения и колумбийцев, нуждающихся в международной защите. |
The view was expressed that strengthening the local capacity of countries hosting refugees and the corresponding role of UNHCR in assisting those countries to cope remained of great importance, and clarification was sought as to what that assistance entailed. |
Было выражено мнение, что укрепление местного потенциала стран, принимающих беженцев, и соответствующая роль УВКБ в плане оказания этим странам помощи в обеспечении приема беженцев по-прежнему имеют важное значение, в связи с чем было предложено уточнить, какие компоненты входят в такую помощь. |