The Chairman has, however, undertaken consultations with the relevant Committee members with a view to resolving these outstanding matters and, on the basis of these consultations, he is hopeful that this can be achieved early in 2010. |
Вместе с тем Председатель провел консультации с соответствующими членами Комитета с целью решить эти остающиеся на рассмотрении вопросы, и по итогам этих консультаций он надеется, что это удастся сделать в начале 2010 года. |
The SPT is hopeful that its visit and the resulting recommendations will be heeded and that they will provide a strong impulse for the current Government of Brazil to take resolute action to eradicate torture and ill-treatment for all persons deprived of their liberty. |
ППП надеется, что посещение им Бразилии и выработанные по результатам этого посещения рекомендации не останутся без внимания и станут мощным импульсом для принятия нынешним правительством Бразилии решительных мер по искоренению пыток и жестокого обращения в отношении всех лиц, лишенных свободы. |
My delegation remains hopeful that the nuclear-weapon States will be able to translate their own expressions of serious concern over the proliferation of nuclear weapons into effectively addressing the issue by demonstrating the necessary political will needed to make headway and progress in nuclear disarmament. |
Моя делегация по-прежнему надеется, что обладающие ядерным оружием государства смогут воплотить свои серьезные опасения относительно распространения ядерного оружия в конкретные меры по решению этой проблемы, продемонстрировав политическую волю, необходимую для достижения прогресса в области ядерного разоружения. |
Iceland remains hopeful that the establishment earlier this year of the new Office for Disarmament Affairs and the new position of High Representative for Disarmament Affairs will strengthen the disarmament and non-proliferation machinery. |
Исландия по-прежнему надеется, что создание ранее в этом году нового Управления по вопросам разоружения и новой должности Высокого представителя по вопросам разоружения будет способствовать укреплению механизма разоружения и нераспространения. |
With regard to the people in the camps in Nepal, Bhutan has always stated that it will take responsibility for all genuine Bhutanese refugees and it is hopeful that the two governments will find a way to move forward through the bilateral process. |
Что касается людей, проживающих в лагерях в Непале, Бутан всегда заявлял, что он будет нести ответственность за всех настоящих бутанских беженцев, и надеется, что правительства двух стран найдут пути продвижения вперед в рамках процесса двусторонних переговоров. |
The independent expert is hopeful that, with the support and cooperation of all stakeholders, he will successfully realize his vision for the mandate and achieve the goals that he has set for himself over the course of the mandate. |
Независимый эксперт надеется, что при поддержке и сотрудничестве со стороны всех заинтересованных сторон он успешно осуществит свою концепцию мандата и достигнет цели, которые он поставит перед собой в ходе выполнения мандата. |
He was hopeful that as disputes matured and exploitation of the resources of the international seabed began, more cases would be submitted to the Tribunal and its Seabed Disputes Chamber. |
Он надеется, что по мере созревания споров и с началом разработки ресурсов международного морского дна Трибуналу и его Камере по спорам, касающимся морского дна, будет передаваться больше дел. |
The Committee remained hopeful that efforts of the co-sponsors of the peace process would allow the parties to resolve their outstanding differences and move forward towards the framework and final settlement agreements in accordance with the agreed timetable. |
Комитет по-прежнему надеется на то, что усилия коспонсоров мирного процесса позволят сторонам урегулировать их сохраняющиеся разногласия и продвинуться в вопросе заключения рамочного соглашения и соглашения об окончательном урегулировании конфликта в соответствии с согласованным графиком. |
In conclusion, the International Federation was hopeful that Governments would recognize both the obligation and the value of establishing dialogue with their National Red Cross and Red Crescent Societies. |
В заключение он говорит, что Федерация надеется на то, что правительства признают обязательность и полезность установления диалога со своими национальными обществами Красного Креста и Красного Полумесяца. |
The international community is hopeful that the withdrawal will represent a step in the broader peace process, and that it will be used as a springboard to revitalize the road map. |
Международное сообщество надеется на то, что этот уход станет одним из шагов в рамках более обширного мирного процесса и что он будет использован в качестве импульса для оживления процесса осуществления «дорожной карты». |
Its Government was fully aware of the serious consequences of climate change and global warming for the well-being, livelihood and development of peoples around the world, and was hopeful that all countries and all actors would work together to reach agreement in Copenhagen. |
Правительство его страны полностью осознает серьезные последствия изменения климата и глобального потепления для благосостояния, средств к существованию и развития народов всего мира и надеется, что все страны и все участники этой деятельности будут совместно стремиться к заключению соглашения в Копенгагене. |
At the request of the JISC, the secretariat has reminded Parties of this requirement for participation in JI and the JISC is hopeful of receiving information from more Parties in the near future. |
По просьбе КНСО секретариат напомнил Сторонам об этом требовании для участия в СО, и КНСО надеется получить в ближайшем будущем соответствующую информацию от дополнительного числа Сторон. |
In view of the success of the previous month's High-level Event on Climate Change, he was hopeful that participants in the United Nations Climate Change Conference to be held in Bali in December would be able to produce a clear road map for beyond 2012. |
Учитывая успешную работу состоявшегося в прошлом месяце Заседания высокого уровня по вопросам изменения климата, он надеется, что участники Конференции Организации Объединенных Наций по вопросам изменения климата, которая должна проводиться в декабре на Бали, смогут представить четкую дорожную карту на период после 2012 года. |
The Committee appreciates the decision of the General Assembly to accept the Committee's request for temporary additional resources and is hopeful that the outcome of the treaty body strengthening process will provide the necessary resources in the long term. Contents |
Комитет высоко оценивает решение Генеральной Ассамблеи принять просьбу Комитета о предоставлении временных дополнительных ресурсов и надеется, что итогом процесса укрепления договорных органов станет предоставление необходимых ресурсов в долгосрочной перспективе. |
Is hopeful that the States concerned will be required to sign and comply with safeguards agreements and additional protocols, in particular those concluded in the framework of the IAEA, as a prerequisite for benefiting from international cooperation in the field of nuclear energy for civilian purposes; |
надеется, что соответствующим государствам будет предложено подписать соглашения и дополнительные протоколы о гарантиях, в особенности те, которые заключены в рамках МАГАТЭ, и соблюдать их в качестве предварительного условия получения выгод в рамках международного сотрудничества в области применения ядерной энергии в гражданских целях; |
Well, he's hopeful. |
Что ж, он надеется. |
She seems so hopeful and excited. |
Она так надеется и взволнована. |
All the hopeful regicides end up here. |
Все, кто надеется убить монарха, заканчивают свои дни здесь. |
Yelena has been training hard in recent weeks and is hopeful of achieving more success this season. |
Последние недели Елена провела в усердных тренировках и надеется достигнуть большего успеха в этом сезоне. |
Nonetheless, the Norwegian parliament, people and government being what they were, she was hopeful that parliament would not avail itself of that possibility. |
Однако, принимая во внимание нынешний состав норвежского парламента, чаяния народа и ожидания правительства, она надеется, что парламент не воспользуется такой возможностью. |
The Committee remained hopeful that the situation could be redressed through the efforts of the Quartet, its individual members and other regional and international players. |
Комитет по-прежнему надеется, что положение может быть исправлено с помощью усилий «четверки», отдельных членов «четверки» и других региональных и международных субъектов. |
The Secretariat is hopeful that the evident and widespread political support that exists for the goals of the Conference will translate before too long into sufficient financial support for successful implementation of this major United Nations undertaking. |
Секретариат надеется, что существующая очевидная и широкая политическая поддержка целей Конференции в ближайшее время выразится в предоставлении достаточной финансовой помощи для успешного осуществления этой важной инициативы Организации Объединенных Наций. |
The fulfilment of its terms of reference called for nothing short of such extensive engagement by the mission, and my delegation is hopeful that the visit will serve to re-energize the process of national reconciliation and democratization in Timor-Leste. |
Выполнение ее мандата предусматривало обширные контакты миссии, и моя делегация надеется, что ее визит смог придать импульс процессу национального примирения и построения демократии в Тиморе-Лешти. |
The Movement remains hopeful that our collective interests and desire will be translated into reality sooner rather than later. |
Движение по-прежнему надеется, что наши коллективные интересы и желания материализуются, и чем скорее, тем лучше. Председатель: Сейчас слово имеет представитель Австрии. |
My Government is hopeful that this CTED mandate renewal, under Mr. Smith's leadership as Executive Director and with a revised organizational plan, will serve as a new beginning and will build on the foundation laid during the course of the prior mandate. |
Мое правительство надеется на то, что данное продление мандата ИДКТК, которому предстоит работать под руководством г-на Смита в качестве Директора-исполнителя и на основе измененного организационного плана, послужит новым началом и позволит закрепить успехи, достигнутые в ходе выполнения предыдущего мандата. |