We note that the ICTR is hopeful that at least 14 of them will be apprehended, as it has embarked on a more aggressive programme to track and apprehend fugitives. |
Мы отмечаем, что МУТР надеется на то, что, по крайней мере, 14 из них будут задержаны, поскольку он начал проводить более наступательную программу по обнаружению и поимке лиц, скрывающихся от правосудия. |
Pakistan remains hopeful that with the necessary cooperation and dialogue, a suitable and effective regime can be established in South Asia to prevent the proliferation of nuclear arms. |
Пакистан по-прежнему надеется на то, что при наличии необходимого сотрудничества и диалога в Южной Азии может быть создан соответствующий эффективный режим для предотвращения распространения ядерного оружия. |
But Egypt remained hopeful that, by avoiding double standards and respecting rights, peace in the Middle East could still be achieved. |
Тем не менее Египет продолжает надеется на то, что при отказе от двойных стандартов и соблюдении прав достижение мира на Ближнем Востоке продолжает оставаться возможным. |
In spite of the difficult situation with regard to halting violence in the region, the Kingdom of Morocco is hopeful that this can be achieved. |
Несмотря на сложную ситуацию в плане прекращения насилия в регионе, Королевство Марокко надеется на то, что эту задачу все-таки можно решить. |
The Group is hopeful that the alliance made between the two main parties after the elections will continue and that national interests will prevail over partisan ones. |
Группа надеется на то, что заключенный после выборов альянс между двумя основными партиями сохранится и что национальные интересы окажутся важнее узкопартийных. |
The current draft text required further scrutiny and discussion, but his delegation remained hopeful that an agreement could be reached, and it supported the continuation of the negotiations. |
Нынешний проект его текста требует дальнейшего изучения и обсуждения, но его делегация по-прежнему надеется, что договоренность может быть достигнута, и она поддерживает идею продолжения переговоров. |
Norway is hopeful that its efforts may contribute positively to the development of such a zone, as well as to the overall peace process. |
Норвегия надеется, что ее усилия внесут конструктивный вклад в создание такой зоны, а также в мирный процесс в целом. |
Sri Lanka is conscious of the areas in which improvements are required and is hopeful that its policy framework provides ample scope to remove existing gaps. |
Шри-Ланка осознает, в каких областях необходимы позитивные сдвиги, и надеется, что рамки ее политики обеспечат широкие возможности для устранения существующих недостатков. |
She was hopeful that with Member States' help, they would be able to shape a vision for the future beyond 2012. |
Оратор надеется, что с помощью государств-членов им удастся сформировать видение рассматриваемого вопроса на период после 2012 года. |
UNAMID remains hopeful that the goodwill demonstrated by the state Directors will be formalized to allow for a vigorous engagement with the national institutions. |
ЮНАМИД по-прежнему надеется, что добрая воля, проявляемая руководителями тюрем штатов, будет воплощена в официальные договоренности, которые позволят обеспечить энергичное взаимодействие с национальными учреждениями. |
She remained hopeful that the effective implementation of the Geneva and Tunis phases of the World Summit would help developing countries benefit fully from ICT. |
Оратор по-прежнему надеется, что в результате эффективного выполнения Женевского и Тунисского этапов Всемирной встречи на высшем уровне развивающиеся страны смогут в полном объеме ощутить преимущества использования ИКТ. |
Bulgaria is hopeful that other countries will follow in the same path and translate into practice their concern regarding the severe humanitarian impact caused by cluster munitions. |
Болгария надеется, что и другие страны последуют по тому же маршруту и воплотят на практике свою озабоченность относительно серьезных гуманитарных последствий, причиняемых кассетными боеприпасами. |
Since December 2011, the Secretariat has been requesting troop-contributing countries to fill a gap of six military utility helicopters, and is hopeful that this force requirement will be met soon. |
С декабря 2011 года Секретариат обращается к странам, предоставляющим войска, с просьбой восполнить недостаток в размере 6 военных вертолетов общего назначения и надеется, что эта просьба вскоре будет удовлетворена. |
Its quota and governance reform had unfortunately not yet been ratified by the Fund's largest shareholder, the United States, but he was hopeful that it would ultimately be successful. |
К сожалению, его реформа в системе квот и в сфере управления пока не ратифицирована крупнейшим акционером Фонда - Соединенными Штатами, однако оратор надеется, что в итоге этот вопрос будет решен положительно. |
The Committee was hopeful that the implementation of the resolution would also ensure that the Committee received sufficient resources in the future. |
Комитет надеется, что осуществление этой резолюции также обеспечит, что Комитет будет получать достаточные ресурсы и в будущем. |
He believes that the general population experienced a political awakening in 2013 and is consequently hopeful that new ways will be found to meet the rising expectations of the increasingly aware and demanding Cambodian people. |
Он считает, что население страны в целом пережило в 2013 году политическое пробуждение, и поэтому надеется, что будут найдены новые пути удовлетворения растущих чаяний все более осведомленного и требовательного народа Камбоджи. |
Is he hopeful that the language will survive for the next 100 years? |
Он надеется, что язык проживёт ещё сто лет? |
In the current year, all parties to the discussions had wished to reach a consensus on the resolution, and he was hopeful that the relatively minor issues outstanding would be resolved before the vote. |
В текущем году все стороны, участвующие в обсуждении этого вопроса, изъявили желание достичь консенсуса в отношении названной резолюции, и оратор надеется, что нерешенные вопросы, носящие в известной мере второстепенный характер, будут решены до начала голосования. |
My delegation, in applauding the creation of the Human Rights Council, is hopeful that the new body will be able through its work to ensure that democracy and good governance are observed in all their aspects. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает создание Совета по правам человека и надеется, что деятельность этой новой структуры позволит обеспечить соблюдение принципов демократии и благого управления по всех их аспектах. |
My Special Envoy has reported that both sides are beginning to take an increasingly pragmatic approach in addressing the issue of humanitarian assistance, and he is hopeful that modalities acceptable to the two sides can soon be found. |
Мой Специальный посланник сообщил, что обе стороны склоняются ко все более прагматичному подходу в решении вопроса об оказании гуманитарной помощи, и он надеется, что вскоре можно будет найти формы, приемлемые для обеих сторон. |
While there was reason for concern as regarded the existing portfolio for 1996 and beyond, UNOPS was hopeful of attracting new and non-traditional business through United Nations agencies, an initiative that had so far garnered considerable interest owing to its recognized delivery capacity. |
Хотя существуют причины для беспокойства в отношении существующего портфеля на 1996 год и последующий период, УОПООН надеется привлечь новых и нетрадиционных коммерческих партнеров через учреждения Организации Объединенных Наций, и эта инициатива к настоящему времени привлекла к себе значительный интерес благодаря ее общепризнанной потенциальной результативности. |
China was hopeful that the parties concerned would act in accordance with the Charter and the Trusteeship Agreement and adopt a practical and reasonable attitude to settle those questions properly through consultations, so as to promote the political, economic and social development of the Trust Territory. |
Китай надеется, что заинтересованные стороны будут действовать в соответствии с Уставом и Соглашением об опеке и займут практическую и разумную позицию в целях надлежащего разрешения этих вопросов путем консультаций, с тем чтобы способствовать политическому, экономическому и социальному развитию подопечной территории. |
Given all these elements, the Rapporteur was hopeful that the State party would soon take concrete steps to comply with the Committee's decision. |
С учетом всех этих факторов Докладчик искренне надеется на то, что государство-участник в ближайшее время примет конкретные шаги для выполнения решения Комитета. |
Notwithstanding those difficulties and obstacles, my delegation remains highly hopeful that the declarations, pledges and renewed commitments emanating from those high-level discussions will be translated into concrete action by those leaders. |
Несмотря на эти трудности и препятствия, наша делегация по-прежнему искренне надеется на то, что заявления, обещания и подтвержденные обязательства, вытекающие из этих обсуждений высокого уровня, будут переведены этими лидерами на язык конкретных действий. |
My delegation is hopeful that similar attempts at peacemaking in the Balkans will result in bringing the warring parties together to work out a negotiated settlement to the conflict. |
Моя делегация надеется на то, что аналогичные попытки в области миротворчества на Балканах приведут к тому, что противоборствующие стороны смогут совместно выработать пути урегулирования конфликта на основе переговоров. |