The holistic treatment of the related issues of official development assistance, foreign direct investment, debt relief and capital flight will be critical in achieving coherence in financing for development and poverty reduction. |
Чрезвычайно важное значение для обеспечения согласованных действий в процессе мобилизации финансов на цели развития и смягчения проблемы нищеты имеет целостный подход к решению взаимосвязанных проблем официальной помощи в целях развития, прямых иностранных инвестиций, ослабления бремени задолженности и оттока капитала. |
The Committee expresses its concern regarding the need to harmonize fully the Law on the Protection of the Rights of the Child and other domestic legislation with the principles and provisions of the Convention, taking into account its holistic nature. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с необходимостью обеспечения полного соответствия Закона о защите прав ребенка и других национальных законов принципам и положениям Конвенции, учитывая ее целостный характер. |
We need a holistic and complementary approach that will include both the economic and the social dimensions and we need the cooperation of the international community, in particular those who are better endowed than us. |
Нам нужен целостный, и взаимодополняющий подход, который будет включать как экономические, так и социальные измерения, и нам нужно сотрудничество международного сообщества, в частности тех, кто находится в лучшем положении, чем мы. |
The Board should adopt a holistic and strategic approach to the matter, through short-term practical measures and with a longer, more strategic reflection process that would conclude with the adoption of a funding mechanism to place UNDP funding on a more secure and predictable basis. |
Совету следует принять целостный и стратегический подход к данному вопросу с помощью краткосрочных практических мер и более долгосрочного процесса стратегического анализа, который завершится утверждением финансового механизма, ставящего процесс финансирования ПРООН на более надежную и предсказуемую основу. |
Counter-terrorism efforts should be holistic, reflecting the four pillars of the Global Strategy, and should include both direct action and prevention, as well as specific measures to eradicate the root causes of terrorism. |
Контртеррористические усилия должны носить целостный характер, задействуя все четыре основных компонента Глобальной стратегии, и должны включать в себя как непосредственные меры борьбы, так и превентивные действия, а также конкретные меры по ликвидации коренных причин терроризма. |
The concept of the quality of education in China centres around the holistic development of morals, intellect, physical strength and aesthetic aptitude, and increasing attention is being paid to nurturing practical abilities and creativity, as outlined in the 2001 comprehensive curriculum reform guidelines. |
В Китае концепция качественного образования опирается на целостный подход, предусматривающий развитие нравственных установок, интеллекта, физической силы и эстетического восприятия, и все больше внимания уделяется развитию практических навыков и творческих способностей в соответствии с утвержденными в 2001 году руководящими принципами всеобъемлющего реформирования учебных программ. |
Institutional changes were needed, but no single institution could address the whole range of questions and the approach must be holistic; for example, cooperation should be considered not only in trade relationships but also in investment and in backward and forward linkages in production. |
Потребуются институциональные изменения, однако ни один из институтов не может охватить весь круг вопросов, тогда как выбранный подход должен носить целостный характер; например, необходимо изучать возможности развития сотрудничества не только в области торговли, но и в области инвестиций и вертикальных производственных связей. |
The programme's short-term survival and long-term success depend on its ability to achieve a shift in emphasis from the narrower objective of data collection, compilation and dissemination to a holistic objective that includes improving the use to which its outputs are put. |
Краткосрочная состоятельность и долгосрочный успех программы зависит от ее способности выйти за рамки узкой задачи сбора, обработки и распространения данных и взять на вооружение целостный подход, включающий совершенствование методов использования ее результатов. |
They considered that agreed goals and targets need to be met, consistency among international institutions needs to be enhanced and holistic approaches, in addition to being endorsed, need to be better applied and implemented. |
По их мнению, необходимо добиваться достижения поставленных целей, повысить согласованность в деятельности международных учреждений и, приняв целостный подход, добиваться его активного внедрения и использования. |
Social protection should be seen in a holistic rather than a stand-alone manner, and should be integrated into political, economic and social goals as well as being successfully prioritized. |
Социальная защита должна рассматриваться как целостный феномен, а не изолированно, и должна включаться в политические, экономические и социальные цели при правильном определении приоритетов. |
(a) At the UNCTAD level, the integrated approach will provide for delivery of holistic and multidisciplinary technical cooperation and capacity development in UNCTAD's areas of expertise. |
а) На уровне ЮНКТАД применение комплексного подхода обеспечит целостный и многодисциплинарный характер деятельности по линии технического сотрудничества и развития потенциала в областях компетенции ЮНКТАД. |
It is therefore important to adopt and follow a holistic and flexible approach that renders the different modalities of international cooperation complementary to each other for the purpose of promoting cooperation among States and avoiding loopholes of impunity. |
Таким образом, важно принять и использовать целостный и гибкий подход, в котором различные системы международного сотрудничества дополняют друг друга в целях развития сотрудничества между государствами и предотвращения безнаказанности преступников в результате пробелов в законодательстве. |
Italy has, from the very start, supported the cause for both greater aid effectiveness for development and for adopting a new approach, encompassing all possible financial sources (defined as "holistic" or "whole-country approach", meaning all-encompassing). |
Италия с самого начала выступала как за повышение эффективности оказываемой помощи в целях развития, так и принятие нового подхода, охватывающего все возможные финансовые источники (определенного как «целостный» или «всестрановой подход», означающий всеохватность). |
We believe that we can bring to the Security Council a fresh and holistic perspective on peace and security beyond its narrow confines and open it to new and innovative approaches to fulfilling its important mandate. |
Мы считаем, что мы способны привнести в работу Совета Безопасности свежий и целостный взгляд на вопросы мира и безопасности, помочь ему выйти за его узкие рамки и найти новые и творческие подходы к выполнению его важных задач. |
The endeavour should be guided by the holistic vision of human rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and the Charter of the United Nations. |
В основе этих усилий должен лежать целостный подход к правам человека, закрепленный во Всеобщей декларации прав человека и Уставе Организации Объединенных Наций. |
(b) Efficiency: the review should be holistic and systematic in ensuring that States parties are effectively implementing the Convention and ensuring that the mechanism is not burdensome to them. |
Ь) действенность: обзор должен носить целостный и систематический характер, обеспечивая, чтобы государства-участники эффективно осуществляли положения Конвенции, а также чтобы механизм обзора не был обременительным для участвующих сторон. |
(p) The Working Group recognizes that a comprehensive, holistic and human rights-based approach is required to effectively deal with international migration and this should be based, inter alia, on: |
р) Рабочая группа признает, что для эффективного решения проблем международной миграции необходим всеобъемлющий, целостный и правозащитный подход, основывающийся, в частности, на: |
Statistics Canada's corporate, holistic and strategic approach to the management of human resources is possible because the Agency instituted a fundamental change in our approach to managing human resources. |
Целостный и стратегический корпоративный подход Канадского статистического управления к вопросам управления людскими ресурсами стал возможен благодаря тому, что Управление внесло кардинальные изменения в подход к кадровой политике. |
The recognition that these different approaches must be linked so as to create a comprehensive conflict-prevention strategy has allowed for a more holistic and systemized approach to the maintenance of international peace and security and international collective security mechanisms. |
Признание того, что эти различные подходы должны быть взаимосвязаны для создания всеобъемлющей стратегии предотвращения конфликтов, позволяет выработать более целостный и систематизированный подход к поддержанию международного мира и безопасности и к международным механизмам коллективной безопасности. |
A holistic framework, seeking negotiations for a time-bound commitment to the complete elimination of the nuclear weapons to usher in a world free of nuclear weapons and rooted in non-violence, was presented by India's Prime Minister, Rajiv Gandhi, to the United Nations in 1988. |
В 1988 году индийский премьер-министр Раджив Ганди представил Организации Объединенных Наций целостный каркас, рассчитанный на переговоры в отношении хронологически конкретизированного обязательства о полной ликвидации ядерного оружия в качестве провозвестника мира, свободного от ядерного оружия и коренящегося в ненасилии. |
Emphasizes that the financing for development follow-up process should constitute a continuum of events, each contributing to and feeding into the next, ensuring the holistic nature of the process and making better and more effective use of existing mechanisms and resources; |
особо отмечает, что процесс последующей деятельности в области финансирования развития должен представлять собой непрерывную цепь мероприятий, каждое из которых способствует развитию следующего, обеспечивая целостный характер этого процесса и повышая качество и эффективность использования имеющихся механизмов и ресурсов; |
Emphasize that the United Nations Development Agenda beyond 2015, should continue the momentum started out by the MDGs and should be holistic, inclusive, equitable, people-centered and universal; |
З. подчеркиваем, что Повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года должна обеспечить продолжение процесса, инициированного ЦРТ, и должна носить целостный, инклюзивный, справедливый, ориентированный на интересы людей и универсальный характер; |
123.120. Develop a comprehensive, inclusive and holistic national plan of action against trafficking in persons; and examine the possibility of establishing a central organ to deal with trafficking in persons (Honduras); 123.121. |
123.120 Разработать всеобъемлющий инклюзивный и целостный национальный план действий по борьбе с торговлей людьми; а также изучить возможность создания центрального органа по вопросам торговли людьми (Гондурас); |
Reaffirming the unified and holistic character of the Summit and of its legal framework, as well as the interaction, complementarity and synergy between its two phases, |
подтверждая единый и целостный характер Встречи на высшем уровне и ее правовых основ, а также взаимосвязь, взаимодополняемость и синергизм ее двух этапов, |
Notes with satisfaction the operationalization of the National Long-Term Perspective Studies and the African Capacity-Building Initiative and encourages the United Nations Development Programme to focus these programmes so that they may contribute to a much needed holistic and coordinated approach to development; |
с удовлетворением отмечает введение в действие Программы национальных исследований долгосрочных перспектив и Инициативы по наращиванию африканского потенциала и призывает Программу развития Организации Объединенных Наций сориентировать эти программы таким образом, чтобы они обеспечили крайне необходимый целостный и скоординированный подход к развитию; |