| They are searching for ways to make development more sustainable, humane and holistic. | Они занимаются поисками путей и средств, для того чтобы придать развитию более устойчивый, гуманный и целостный характер. |
| He observed that approximately 30 million people in Africa were infected with the virus. He stressed that HIV/AIDS treatment had to be holistic and should accord equal importance to psychosocial and nutritional well-being as well as to medical care. | Он отметил, что в Африке вирусом заражены приблизительно 30 млн. человек, подчеркнув, что лечение ВИЧ/СПИДа должно носить целостный характер, при котором равное значение следует придавать вопросам психо-социального благополучия, нормального питания и должного медицинского ухода. |
| 123.120. Develop a comprehensive, inclusive and holistic national plan of action against trafficking in persons; and examine the possibility of establishing a central organ to deal with trafficking in persons (Honduras); 123.121. | 123.120 Разработать всеобъемлющий инклюзивный и целостный национальный план действий по борьбе с торговлей людьми; а также изучить возможность создания центрального органа по вопросам торговли людьми (Гондурас); |
| The specific roles of United Nations specialized agencies should be strengthened in order to achieve a more balanced approach in the poverty reduction programmes of the international financial institutions and to secure the holistic nature of the programmes required to achieve the Millennium Development Goals | следует усилить соответствующие роли специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить более сбалансированный подход в контексте программ борьбы с нищетой, осуществляемых международными финансовыми учреждениями, и гарантировать целостный характер программ, осуществление которых необходимо для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
| And I found there were planning techniques that I couldtake and adapt to our biological need, and from those I developedwhat we call holistic management and planned grazing, a planningprocess, and that does address all of nature's complexity and oursocial, environmental, economic complexity. | Я обнаружил, что существуют методы планирования, которыеможно заимствовать и приспособить для нужд биологии. Исходя изэтого, я разработал так называемый целостный менеджмент и плановыйвыпас - планируемый процесс, который предусматривает все сложностиприроды, а также наши социальные, экономические и экологическиесложности. |
| They are well-arranged, and through the presentation of gender statistics in various areas they provide a holistic overview of gender equality in the Slovak Republic including international comparisons. | Они хорошо структурированы и посредством представления гендерной статистики в различных сферах обеспечивают комплексный обзор проблемы гендерного равенства в Словацкой Республике, включая сравнение с международными показателями. |
| The integrated approach taken represented a step forward towards more holistic treatment of the thematic cluster. | Такой используемый комплексный подход стал шагом вперед в обеспечении большей целостности процесса рассмотрения вопросов этого тематического блока. |
| Nicaragua commended Ethiopia's holistic vision and noted that its national report reflects important challenges that the State is willing to face in the area of human rights, in particular in the areas of public health, education and culture, environment and State administration. | Никарагуа высоко оценила комплексный подход Эфиопии и отметила, что в ее национальном докладе отражены важные проблемы, которыми государство намерено заниматься в области прав человека, особенно в сферах общественного здравоохранения, образования и культуры, охраны окружающей среды и государственного управления. |
| Policies for innovation should be holistic, ranging from systems to provide basic education and skills to young people to the creation of the necessary enabling environments for investment and opportunities for commercialization. | Стратегии в области инноваций должны носить комплексный характер, предполагая, в частности, создание системы базового обучения и развития навыков у молодежи и формирование необходимого благоприятного инвестиционного климата и возможностей для коммерциализации инноваций. |
| Any future arrangement and mechanism on forests will need to have a programme of work that is holistic, comprehensive and inclusive of the areas of priority concern to forests, as defined by UNCED, the Forest Principles and IPF and IFF. | В рамках любого будущего соглашения и механизма по лесам потребуется такая программа работы, которая носит целостный и комплексный характер и включает приоритетные проблемные области по лесам, определенные на ЮНСЕД, в Принципах лесопользования и МГЛ и МФЛ. |
| The Group would appreciate a holistic review and an enhancement of integrated programmes in Africa, to ensure that emphasis was placed where it was needed. | По мнению группы следует подготовить всесторонний обзор комплексных программ для Африки и путей их улучшения, с тем чтобы убедиться, что им уделяется должное внимание. |
| Working together, we can create a new momentum to help to ensure that this kind of holistic and sustainable approach to road safety is a reality in many more countries. | Работая сообща, мы в состоянии придать новый импульс для содействия обеспечению того, чтобы подобного рода всесторонний и устойчивый подход к делу обеспечения безопасности на дорогах стал реальностью во многих других странах. |
| The Committee calls upon the State party to conduct a holistic review of its legislation and to set and adhere to a clear timetable for completion of such a legislative review in order to achieve compliance with the Convention and the Committee's general recommendations. | Комитет призывает государство-участник провести всесторонний обзор его законодательства и установить и соблюдать четкие сроки завершения такого законодательного обзора в целях обеспечения выполнения положений Конвенции и общих рекомендаций Комитета. |
| A long-term vision, comprehensive strategy and holistic, inclusive approach were key to developing sustainable tourism sectors. | К числу ключевых факторов развития секторов устойчивого туризма относятся долгосрочная концепция, всеобъемлющая стратегия и всесторонний целостный подход. |
| The proposed deployment of a senior Regional Office Coordinator to the wider Abidjan sector would allow for the comprehensive and holistic analysis of the political, security and humanitarian issues at the operational and tactical levels, while also enabling close collaboration and coordination with military and police components. | Предлагаемый перевод старшего координатора регионального отделения в более крупный сектор в Абиджане позволит осуществлять всесторонний и целостный анализ политических вопросов, вопросов безопасности и гуманитарных вопросов на оперативном и тактическом уровне, а также обеспечит тесное сотрудничество и координацию с военными и полицейскими компонентами. |
| Samuel Barnett as Dirk Gently, an eccentric "holistic" detective, who understands everything in the universe to be interconnected. | Сэмюел Барнетт - Дирк Джентлиruen: эксцентричный «холистический» детектив, который верит, что всё во Вселенной взаимосвязано. |
| The 4-star Hotel Caramell*, opening in December 2005 in Bukfurdo, is the first holistic spa- and wellness hotel of Hungary. | В декабре 2005 года открылся 4-звездный отель Hotel Caramell*; первый холистический курортный и велнес-отель Венгрии. |
| Their business license lists them as "holistic dieticians". | В их лицензии написано "холистический диетолог". |
| 100% holistic. No chemo, no radiation. | 100% холистический подход. |
| The holistic nature of many indigenous cultural concerns; | многие проблемы культуры коренных народов носят холистический характер; |
| The General Assembly is in a unique position to gain a holistic perspective on the complex nature of ocean-related matters. | Генеральная Ассамблея располагает исключительными возможностями для получения всеобъемлющего представления о комплексном характере связанных с Мировым океаном вопросов. |
| In contrast, process-driven support takes a more holistic and inclusive approach, providing assistance before, during and after an electoral event. | Поддержка, ориентированная на соответствующий процесс, напротив, предусматривает более широкое применение целостного и всеобъемлющего подхода и оказание помощи как до выборов, так и во время выборов, а также после их проведения. |
| Aid can be only one element of a broader, holistic strategy aimed at ensuring a comprehensive and coordinated treatment of all key dimensions of recovery. | Помощь может быть лишь одним из элементов в рамках более широкой, целостной стратегии, направленной на обеспечение всеобъемлющего и скоординированного подхода ко всем ключевым аспектам восстановления. |
| At the national level, many countries are focusing on selected key areas without losing the overall holistic perspective of the Code and several of them have stressed the need for an integrated and comprehensive approach in addressing, inter alia, capture fisheries issues. | На национальном уровне многие страны нацелились на отдельные ключевые области, не упуская при этом из виду общее содержание Кодекса, и некоторые из них подчеркнули необходимость применения комплексного и всеобъемлющего подхода к решению, в частности, вопросов, касающихся рыболовства. |
| Stresses the importance of a comprehensive process of national consultation, particularly with those affected by human rights violations in contributing to a holistic transitional justice strategy that takes into account the particular circumstances of every situation and in conformity with human rights; | подчеркивает важность всеобъемлющего процесса национальных консультаций, особенно с теми, кто затронут нарушениями прав человека, в рамках усилий по выработке целостной стратегии в области правосудия переходного периода, которая учитывала бы конкретные обстоятельства каждой ситуации и соответствовала бы нормам в области прав человека; |
| Moreover, with regard to the holistic reform of the security sector, the cooperation between F-FDTL and the National Police of Timor-Leste is a core element of peace and stability in the country that needs to be duly promoted. | Кроме того, что касается всеобъемлющей реформы служб обеспечения безопасности, то одним из ключевых аспектов мира и стабильности в стране, который необходимо надлежащим образом поощрять, является сотрудничество Ф-ФДТЛ с Национальной полицией Тимора-Лешти. |
| Zimbabwe is committed to participating constructively and to working together with all Member States in the sacred and collective endeavour of reforming the Security Council's structure, all of this contributing to a holistic United Nations reform acceptable to all. | Зимбабве полна решимости принимать конструктивное участие и сотрудничать со всеми государствами-членами в этом священном и коллективном усилии реформировать структуру Совета Безопасности таким образом, чтобы все это способствовало осуществлению всеобъемлющей и приемлемой для всех реформы Организации Объединенных Наций. |
| Previous international interventions (UNCOD, 1977) had minimal impact for various reasons including lack of an international holistic strategy to combat desertification, disregard to socio-economic factors and lack of adequate financial support. | Прошлые международные инициативы (ЮНКОД, 1977 год) оказали минимальное влияние по целому ряду причин, включая отсутствие международной всеобъемлющей стратегии по борьбе с опустыниванием, игнорирование социально-экономических факторов и отсутствие адекватной финансовой поддержки. |
| The formal absence of the concept of justice from the Commission's mandate should be mitigated by taking a holistic, proactive and three-dimensional view of the truth that would involve looking objectively at the facts, identifying those responsible and identifying the root causes. | Отсутствие в мандате КДИП компонента правосудия следует компенсировать разработкой всеобъемлющей и упреждающей программы действий по установлению истины в ее трех основополагающих аспектах: объективном освещении фактов, установлении лиц, несущих ответственность, и определении коренных причин соответствующих действий. |
| This suggested effort, each in our own community, calls on women to join an ongoing process of learning about the holistic vision and practical mission of human rights as a way of life, to be guided by the fully comprehensive Human rights framework. | Эта предлагаемая акция, отдельная в каждой нашей собственной общине, содержит призыв к женщинам присоединиться к непрерывному процессу расширения знаний о целостном видении и практическом предназначении прав человека как образа жизни, который должен определяться полностью всеобъемлющей стратегией защиты прав человека. |
| Basic to such changes was a less parochial thinking and a more holistic or corporate approach on the part of departmental heads. | Основной предпосылкой для внесения таких изменений является постепенное преодоление местничества и применение руководителями департаментов более глобального или корпоративного подхода. |
| Trade capacity-building is a holistic process. | Процесс создания торгового потенциала требует глобального подхода. |
| Stressing the importance of mutual respect and mutual cooperation in coordinating global efforts to counter terrorism, some delegations highlighted that terrorism was a multifaceted phenomenon, requiring multidimensional, holistic and coordinated approaches and counter-terrorism strategies. | Подчеркнув важность взаимного уважения и сотрудничества в координации глобального противодействия терроризму, некоторые делегации особо отметили, что терроризм - это сложное явление, требующее комплексных и последовательных подходов и согласованных действий и стратегий. |
| Given its universal impact and implications, energy and its various sources are in need of a holistic, global approach, yet they are dealt with in a fragmented, piecemeal manner. | Вопросы, касающиеся энергетических ресурсов и их различных источников, с учетом их универсального воздействия и глобальных последствий, требуют целостного глобального подхода, однако они, как правило, рассматриваются частями и на несистематической основе. |
| The new global development paradigm must be rights-based, holistic, inclusive, just and gender-just, equitable and universal. | Новая модель глобального развития должна базироваться на соблюдении прав человека, быть всеобъемлющей, инклюзивной, справедливой и равноправной с гендерной точки зрения, представляющей интересы всех слоев общества и универсальной. |
| In its view, a holistic security plan for the entire West African subregion would be more fruitful than the ad hoc approach currently taken by the United Nations. | По ее мнению, единый план обеспечения безопасности в отношении всего субрегиона Западной Африки был бы более результативным, нежели реализуемый Организацией Объединенных Наций в настоящее время специальный подход к каждому конкретному случаю. |
| It is the responsibility of the forest sector to make its voice heard in the web of conflicting interests to ensure that forests receive holistic treatment that is equal with that of other land uses. | Лесной сектор должен отстаивать свою позицию и интересы среди других секторов в целях обеспечения того, чтобы для лесов был установлен одинаковый и единый режим как для других видов землепользования. |
| Holistic integrated services and information through Sure Start Children's Centres | Единый комплекс услуг и информации, предоставляемых детскими центрами "Уверенный старт" |
| Development of a whole school-whole community' approach project that supports the holistic base of ESD, and integrating learning in school and in informal and non-formal learning as a key theme; | Разработка проекта на основе подхода "целостная школа - целостное сообщество", подкрепляющего единый фундамент ОУР, лейтмотивом которого является объединение обучения в школе с неформальным образованием и просвещением. |
| Reaffirming the unified and holistic character of the Summit and of its legal framework, as well as the interaction, complementarity and synergy between its two phases, | подтверждая единый и целостный характер Встречи на высшем уровне и ее правовых основ, а также взаимосвязь, взаимодополняемость и синергизм ее двух этапов, |
| It is important to move from one-dimensional approaches to arms control, disarmament and non-proliferation to more holistic approaches. | Необходимо перейти от использования однопланового подхода к контролю над вооружениями, разоружению и нераспространению к более всеобъемлющим подходам. |
| Reform and revitalization, then, must be a continuous, holistic and seamless process, aiming at expanding the wherewithal of the United Nations and all its organs to serve humanity. | Поэтому реформа и активизация должны быть продолжающимся, всеобъемлющим и гладким процессом, целью которого должно быть расширение возможностей Организации Объединенных Наций и всех ее органов для служения человечеству. |
| The UNDP policy document entitled "Integrating human rights with sustainable human development" embraces a holistic vision integrating all human, civil, cultural, economic, political and social rights. | ЗЗ. Программный документ ПРООН, озаглавленный "Интеграция прав человека в концепцию устойчивого развития человеческого потенциала", является всеобъемлющим документом, охватывающим все вопросы, связанные с осуществлением прав человека, гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| To its credit, the report calls upon us to consider the issue of security from a holistic perspective. | Сильной стороной этого доклада является то, что в нем нам предлагается рассмотреть вопрос безопасности всеобъемлющим образом. |
| The African Group underscored that the proposed reform of the United Nations should be pursued in a holistic, comprehensive, effective, transparent and inclusive manner. | Группа африканских государств подчеркнула, что предлагаемая реформа Организации Объединенных Наций должна проводиться целостным, всеобъемлющим, эффективным, транспарентным и включительным образом. |
| As the international community places greater emphasis on a holistic and coordinated approach to development, it will be important for the United Nations Forum on Forests to ensure that the use of forests for development and the effects on forests of other activities, are well understood. | Поскольку международное сообщество уделяет все больше внимания обеспечению последовательного и скоординированного подхода к процессу развития, для Форума Организации Объединенных Наций по лесам важное значение будет иметь достижение правильного понимания вопросов использования лесов для целей развития и того влияния, которое оказывают на леса другие виды деятельности. |
| The policies and strategies were approved by the Cabinet in May 2007 covering the four main strategic areas of holistic family potential development, family social safety nets, strong family management system and social network empowerment. | Эти политика и стратегии были одобрены кабинетом министров в мае 2007 года и охватывают четыре основных стратегических области последовательного развития потенциала семьи, сетей социальной защиты семьи, прочной системы по решению вопросов семьи и расширения возможностей в рамках социальной сети. |
| We are also among those States that have established national coordinating agencies to ensure holistic, integrated and coherent implementation of the Programme of Action. | Мы также наряду с другими государствами сформировали национальные координационные учреждения для обеспечения всеобъемлющего, комплексного и последовательного выполнения этой Программы действий. |
| The establishment of integrated structures in closely related areas of activity is enabling the Department of Peacekeeping Operations to adopt more holistic and coherent approaches to its work. | Благодаря созданию интегрированных структур в тесно связанных между собой областях деятельности Департамент операций по поддержанию мира получил возможность придерживаться более комплексного и последовательного подхода в своей работе. |
| This process must address such issues as past human rights abuses, justice and accountability mechanisms and non-judicial measures such as vetting, truth-seeking and reparations in a holistic, coordinated and coherent manner; | В таком процессе должны рассматриваться такие проблемы, как нарушения прав человека в прошлом, механизмы правосудия и ответственности и внесудебные меры, такие, как проверка, установление истины и возмещение в рамках всеобъемлющего, скоординированного и последовательного подхода; |
| Better and more structured coordination between the various functional units, from the planning to the implementation stage of projects and activities, would ensure that the identification of strategies, key issues and activities to address them are undertaken in a holistic multidimensional manner. | Лучшая и более структурированная координация действий различных функциональных подразделений, начиная со стадии планирования и заканчивая стадиями реализации проектов и мероприятий, позволила бы выработать стратегии, определить ключевые вопросы и спланировать меры по их осуществлению с учетом холистических многофункциональных требований. |
| The result would need to tread a careful balance between reflecting indigenous holistic perspectives of the world and establishing a division of labour which would make effective indigenous participation and influence in the United Nations system possible. | В результате необходимо будет найти правильный баланс между отражением холистических взглядов коренных народов мира и определенным разделением функций, что сделает реальным эффективное и конструктивное участие коренных народов в деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| To develop a comprehensive health and social services program framework based on holistic cultural principles and complete community consultation; recommend how to integrate and adapt services; design program and service delivery; and seek resources for implementation. | Концептуальное оформление программы социальных и медицинских услуг на основе холистических культурных принципов и исчерпывающих консультаций с общинами; выработка рекомендаций относительно интегрирования и адаптирования услуг; подготовка программ и моделирование предоставляемых услуг; поиск средств на реализацию программ |
| (b) Holistic service models support the implementation of laws by responding to the multiple needs of women survivors of violence. | Ь) в рамках холистических моделей организации услуг поддерживается принцип выполнения законов за счет реагирования на многообразные потребности женщин, подвергшихся насилию. |
| The participants affirmed that indigenous higher education must be structured around the transmission of integrated systems of holistic knowledge and must draw on the wellsprings of indigenous spirituality, which can enrich ethical and humanist values. | Участники утверждали, что высшее образование для коренных народов должно строиться на основе передачи интегрированных систем холистических знаний и исходить из жизненной силы присущей коренным народам духовности, что может обеспечить обогащение этических и гуманистических ценностей. |
| This indicates a positive trend since 2010, but even so, only some highlighted holistic strategies that protect rights and eliminate the discrimination that frequently causes early pregnancy. | Это свидетельствует о возникновении с 2010 года позитивной тенденции, но, даже несмотря на это, лишь некоторые государства сообщили о всеобъемлющих стратегиях, направленных на защиту прав человека и ликвидацию дискриминации, которая часто служит причиной ранней беременности. |
| Outcome 4: Improved societal attitudes and preventive and holistic responses to gender-based violence | Конечный результат 4: Изменившееся в положительную сторону отношение общества к проблеме насилия по признаку пола и принятие профилактических и всеобъемлющих мер реагирования на случаи такого насилия. |
| The initiatives constitute a comprehensive strategy to rally the knowledge, experience, strengths and capacities of the entire system in support of a holistic response to the crisis globally, regionally and nationally. | Эти инициативы представляют собой комплексную стратегию, объединяющую знания, опыт, преимущества и потенциал всей системы для поддержки всеобъемлющих мер по борьбе с кризисом на мировом, региональном и национальном уровнях. |
| In some countries, responses to human trafficking and smuggling of migrants have gone beyond criminal justice interventions to more comprehensive, rights-based and holistic policies. | В некоторых странах реагирование на торговлю людьми и незаконный ввоз мигрантов вышло за рамки уголовного правосудия и реализуется в рамках более всеобъемлющих, правозащитных и целостных стратегий. |
| (m) Encouraging holistic, sustainable health programmes (e.g., the Global Alliance for Vaccines and Immunization); | м) поощрению осуществления всеобъемлющих, устойчивых программ в области здравоохранения (например, инициативы «Глобальный союз за вакцинацию и иммунизацию»); |