(c) Better interlinkages among the objectives, providing a more holistic and universal approach to development and development cooperation; |
с) улучшение взаимосвязи между целями, что обеспечит более целостный и универсальный подход к развитию и сотрудничеству в области развития; |
His administration had introduced a holistic programmatic approach encompassing a number of new areas, including trade capacity-building, the Green Industry Initiative, energy and partnerships with the private sector. |
Администрация Генерального директора использовала целостный программный подход в ряде новых областей, включая создание торгового потенциала, инициативу "зеленая" промышленность, энергетику и создание партнерств с частным сектором. |
Whether it targets the national or local level, the national strategy must be holistic in nature, taking into account the basic principles of capacity building referred to above. |
Национальная стратегия, нацеленная на общенациональный или местный уровень, должна иметь целостный характер и принимать во внимание основополагающие принципы наращивания потенциала, о которых говорилось выше. |
A holistic framework is likely to develop from an initiative driven by the Council For Higher Education, which seeks to transform tertiary education. |
Ожидается, что целостный подход будет определен благодаря инициативе, осуществляемой Советом высшего образования, которая направлена на реформу системы высшего образования. |
The Committee reaffirms that the Convention on the Rights of the Child reflects a holistic perspective on early childhood development based on the principles of indivisibility and interdependence of all human rights. |
Комитет вновь подтверждает тот факт, что Конвенция о правах ребенка отражает целостный подход к развитию детей в раннем возрасте на основе принципов неделимости и взаимозависимости всех прав человека. |
Also, there is no consolidated performance report on peacekeeping operations that could include a holistic analysis of peacekeeping operations. |
Кроме того, не имеется сводного отчета об исполнении бюджетов операций по поддержанию мира, который мог бы содержать в той или иной мере целостный анализ операций по поддержанию мира. |
We are, indeed, hopeful that the recent adoption by the Assembly of the Global Counter-Terrorism Strategy will lead to a holistic and integral approach to a phenomenon that threatens the internal peace and security of States in virtually all regions of the globe. |
Мы надеемся, что недавно принятая Генеральной Ассамблеей Глобальная контртеррористическая стратегия позволит выработать целостный и интегрированный подход к борьбе с этим явлением, которое грозит внутреннему миру и безопасности государств практически во всех регионах мира. |
This allows for a systematic, holistic and prioritized approach to addressing the continuing crisis in the southern and central parts of Somalia, while the rehabilitation needs in the relatively stable northern regions are being met. |
Он позволяет применять систематизированный, целостный и учитывающий приоритеты подход к преодолению сохраняющегося кризиса в южных и центральных районах Сомали и к удовлетворению потребностей в восстановительных работах в относительно стабильных северных регионах. |
At the same time, it noted that, at this stage, a holistic and concerted approach among the organizations of the United Nations system to the assessment, development, utilization and management of energy resources is lacking. |
В то же время он отметил, что на нынешнем этапе среди организаций системы Организации Объединенных Наций отсутствует целостный и последовательный подход к оценке, освоению и использованию энергоресурсов и управлению ими. |
The observer for WIPO stated that her organization sought to respect the holistic quality of traditional knowledge in the customary context while developing specific legal tools that reflected the broader legal environment and policy context. |
Наблюдатель от ВОИС заявила, что ее организация стремится соблюдать целостный характер традиционных знаний в контексте обычного права, одновременно разрабатывая конкретные правовые инструменты, отражающие более широкую правовую среду и политический контекст. |
NEPAD differs from previous African initiatives - including, inter alia, the Lagos Plan of Action - if only because it is a holistic, comprehensive and strategic socio-economic plan which identifies and prioritizes critical political, cultural, social and economic issues. |
НЕПАД отличается от предыдущих африканских инициатив, в частности, от Лагосского плана действий, прежде всего потому, что это Партнерство представляет собой целостный, всеобъемлющий и стратегический социально-экономический план, в котором определены важнейшие политические, культурные, социальные и экономические проблемы и их очередность. |
Without all countries reporting, as the Council has called upon them to do, the Committee cannot provide a holistic and truly comprehensive report to enable the Security Council to assess the progress all Member States have made in implementing the resolution. |
Без получения докладов от всех стран, как того требует Совет, Комитет не сможет подготовить целостный и действительно всеобъемлющий доклад, который позволил бы Совету Безопасности дать оценку прогресса, достигнутого всеми государствами-членами в деле осуществления этой резолюции. |
The holistic rights-based approach required to implement the Convention is the optimal tool for addressing the broader range of issues that relate to prevention, treatment and care efforts. |
Требуемый для осуществления Конвенции целостный подход с опорой на права представляет собой оптимальное средство для решения более широкого круга проблем, связанных с усилиями по профилактике, лечению и уходу. |
Mr. Valdivieso called on the international community to bring to the drug problem a holistic, balanced approach based on shared responsibility, as agreed at the twentieth special session of the General Assembly. |
Г-н Вальдивьесо призывает международное сообщество применять к проблеме наркотиков целостный сбалансированный подход, основанный на общей ответственности, в соответствии с договоренностью, достигнутой на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
In fact, the holistic environment in which empowering conditions more readily emerge include concepts as varied as choice, freedom, agency, capacity, participation, control over one's own destiny, increased resources and capacity and improved quality of life. |
На самом деле, целостный подход, в рамках которого легче обеспечить условия для расширения прав и возможностей, охватывает столь разные факторы, как выбор, свободу, средство, возможность, участие, распоряжение своей собственной судьбой, больший объем ресурсов и потенциала и улучшение качества жизни. |
The types of policy responses that are emerging as a result of the enabling approach appear to be much more holistic, as called for by the Habitat Agenda. |
Как представляется, новые виды программных мер реагирования, появившиеся в результате применения стимулирующего подхода, носят значительно более целостный характер, к чему как раз и призывает Повестка дня Хабитат. |
Our approach is also holistic, thus acknowledging that the education of youth must be paired with opportunities for advancement and employment, while giving them a sense of pride in country and compassion for all humankind. |
Наш подход, также целостный по своему характеру, таким образом признает, что образование молодежи должно сопровождаться возможностями для прогресса и занятости, с одновременным воспитанием в ней чувства гордости за свою страну и сочувствия всему человечеству. |
A clear mandate for the programme and clearly defined priorities were essential in order to have a programme approach which would be holistic and yet be able to respond to diverse country situations and needs. |
Для того чтобы обеспечить такой программный подход, который имел бы целостный характер и в то же время давал бы возможность реагировать соответствующим образом на различные потребности стран и учитывать ситуацию в этих странах, необходимо разработать четкий мандат программы и ясно сформулировать приоритетные задачи. |
He observed that approximately 30 million people in Africa were infected with the virus. He stressed that HIV/AIDS treatment had to be holistic and should accord equal importance to psychosocial and nutritional well-being as well as to medical care. |
Он отметил, что в Африке вирусом заражены приблизительно 30 млн. человек, подчеркнув, что лечение ВИЧ/СПИДа должно носить целостный характер, при котором равное значение следует придавать вопросам психо-социального благополучия, нормального питания и должного медицинского ухода. |
Furthermore, it was recommended that such assistance should be a central focus in their policy, strategy, institutional arrangements and programmes in West Africa, through a holistic and well-coordinated approach. |
Помимо этого было рекомендовано, чтобы такая помощь занимала центральное место в их политике, стратегии, организационных мероприятиях и программах в Западной Африке и чтобы при этом применялся целостный и тщательно скоординированный подход. |
It is a holistic vision of the quest for security, which involves the internal security of our States in guaranteeing international peace and security. |
Это - целостный взгляд на поиск путей обеспечения безопасности, который затрагивает внутреннюю безопасность наших государств при обеспечении международных мира и безопасности. |
It thus reflects a holistic and multi-hazard approach to disaster risk management and the relationship, between them which can have a significant impact on social, economic, cultural and environmental systems, as stressed in the Yokohama Strategy. |
Таким образом, она отражает целостный или учитывающий многочисленные опасности подход к управлению риском бедствий, а также взаимосвязь между ними, которая может оказывать существенное воздействие на социальные, экономические, культурные и экологические системы, как это подчеркнуто в Иокогамской стратегии). |
Mr. Davison said that his delegation was disappointed with the draft resolution, which appeared to be a repudiation rather than a reaffirmation of the Monterrey Consensus and did not reflect the holistic nature of the financing for development agenda. |
Г-н Дэвисон говорит, что его делегация разочарована проектом резолюции, который скорее отрицает, а не подтверждает Монтеррейский консенсус и не отражает целостный характер программы финансирования в целях развития. |
The Committee recommends that, in accordance with general recommendation 24 on women and health, the State party fully implement a holistic, life cycle approach to women's health. |
Комитет рекомендует, чтобы в соответствии с рекомендацией общего порядка 24 о женщинах и здоровье государство-участник в полной мере внедрило целостный, охватывающий весь жизненный цикл подход к охране здоровья женщин. |
The Process should also be a transparent and holistic mechanism, providing sound and integrated scientific analyses with effective links to decision-making by relevant authorities and stakeholders and reflective of the global environmental, economic and social aspects of the oceans with the aim of supporting future policy-making. |
Кроме того, это должен быть транспарентный и целостный механизм, обеспечивающий обоснованный и комплексный научный анализ при наличии эффективных увязок с принятием решений соответствующими органами и заинтересованными сторонами и отражающий глобальные экологические, экономические и социальные аспекты океанов в поддержку разработки будущей политики. |