The holistic and consensus nature of the Strategy gives it a unique status as a document, but only through its effective and integrated implementation in all its aspects can we defeat terrorism. |
Целостный и консенсусный характер стратегии придает ей уникальный статус как документу, но только благодаря ее эффективному и комплексному осуществлению во всех ее аспектах мы можем победить терроризм. |
In particular, it was noted that the holistic and cross-sectoral approach taken by the Nippon Foundation, which emphasized institutional interlinkages and the integration of physical and social sciences, would be continued in the future. |
В частности, делегации отметили, что поддерживаемый фондом «Ниппон» целостный и межотраслевой подход, предусматривающий укрепление институциональных взаимосвязей и комплексное развитие естественных и общественных наук, будет сохранен и в будущем. |
As has been well recognized, the concept of sustainable forest management is holistic and broader than the management, utilization or conservation of any one particular product or service. |
По общему признанию, концепция неистощительного ведения лесного хозяйства носит целостный и более широкий характер, нежели регулирование потребления, использование или сохранение любого конкретного продукта либо услуги. |
It was not about simplifying concepts, but rather about strengthening instruments - for example enhancing the role of ESD as an appropriate means of implementing sustainable development, as it provided the necessary holistic and interdisciplinary approach. |
Речь идет не о концепциях упрощения, а об укреплении инструментария, к примеру, об усилении роли ОУР в качестве эффективного средства достижения устойчивого развития, поскольку оно обеспечивает необходимый целостный междисциплинарный подход. |
Those complex and interrelated challenges required a holistic, concerted and collective approach, and UNIDO's trade facilitation measures, though not exhaustive, could make a vital contribution towards meeting them. |
Поскольку для решения этих сложных и взаимосвязанных проблем необходим целостный, согласованный и коллективный подход, принимаемые ЮНИДО меры по упрощению процедур торговли могут, хотя и не полностью, но в значительной степени приблизить их решение. |
Other descriptors which help capture this sense are "holistic", "systemic" and 'participative'; they indicate a redesigned educational paradigm that is in essence relational, engaged, ethically oriented, and locally and globally relevant. |
К другим определениям, которые способствуют осознанию такой тенденции, относятся: «целостный», «системный» и «всеохватывающий»; они характеризуют пересмотренную учебно-просветительскую теорию, которая по существу является реляционной, ангажированной, этически ориентированной и уместной на местном и глобальном уровнях». |
The programmes were designed to ensure a balance between general presentations and specific segments, and keeping in consideration the fact that the universal periodic review is a holistic human rights process, as well as a cycle. |
Программы были разработаны таким образом, чтобы обеспечить баланс между общими презентациями и работой по отдельным секциям, и с учетом того обстоятельства, что универсальный периодический обзор представляет собой целостный процесс в области прав человека и одновременно состоит из ряда отдельных циклов. |
By doing so, we would be highlighting the holistic nature and the continued relevance of Mahatma's message for our times - indeed, for all time to come. |
Тем самым мы бы выделили целостный характер и сохраняющуюся актуальность учения Махатмы и в наше время - фактически, на все грядущие времена. |
Another participant supported the suggestion of retreats where members could take a more "holistic" approach to some issues, though emphasizing that whatever was discussed at such gatherings should also be "injected" into the work of the Council proper. |
Другой выступавший поддержал предложение о проведении неформальных встреч, на которых члены Совета могли бы использовать более «целостный» подход к некоторым вопросам, однако в то же время подчеркнул, что все вопросы, которые обсуждаются на таких встречах, должны учитываться в работе самого Совета. |
The knowledge afforded us by science obliges us to adopt a more holistic and integral vision, because we know that we are, together with the Earth and nature, an indivisible whole. |
Знания, полученные благодаря науке, заставляют нас принять более целостный и комплексный подход, поскольку мы понимаем, что составляем единое целое с Землей и природой. |
The proposed deployment of a senior Regional Office Coordinator to the wider Abidjan sector would allow for the comprehensive and holistic analysis of the political, security and humanitarian issues at the operational and tactical levels, while also enabling close collaboration and coordination with military and police components. |
Предлагаемый перевод старшего координатора регионального отделения в более крупный сектор в Абиджане позволит осуществлять всесторонний и целостный анализ политических вопросов, вопросов безопасности и гуманитарных вопросов на оперативном и тактическом уровне, а также обеспечит тесное сотрудничество и координацию с военными и полицейскими компонентами. |
MINUSMA is called upon to adopt a holistic, coherent approach to the justice sector in Mali through the Justice and Corrections Section, and must also promote an integrated approach to rule of law support. |
При работе с органами правосудия в Мали через Секцию по вопросам правосудия и пенитенциарных учреждений МИНУСМА рекомендуется использовать целостный и согласованный подход; Миссия также должна способствовать применению комплексного подхода к оказанию поддержки в области обеспечения законности и правопорядка. |
It is also essential that MINUSMA provides a holistic, coherent approach to the re-establishment and development of the corrections system of Mali, for the appropriate functioning of the criminal justice system. |
Принципиально важно также, чтобы в рамках восстановления и развития пенитенциарной системы Мали МИНУСМА использовала целостный и согласованный подход, который обеспечил бы надлежащее функционирование системы уголовного правосудия. |
Moreover, the Office's areas of work are embedded in the core responsibilities of all case officers, thus ensuring a holistic and inclusive approach to conflict resolution, as well as an optimal and efficient utilization of the resources of the Office. |
Кроме того, сферы деятельности Канцелярии входят в состав основных обязанностей всех сотрудников по ведению дел, что позволяет обеспечить целостный и всеобъемлющий подход к урегулированию конфликтов, а также оптимальное и эффективное использование ресурсов Канцелярии. |
The business model, therefore, needs to be holistic, treating the programming and institutional structures within the organization as a whole, and at all levels. |
Поэтому модель общеорганизационной деятельности должна иметь целостный характер, то есть программные и институциональные структуры должны рассматриваться в рамках организации как единое целое на всех уровнях. |
Towards the goal of transformational change in the context of poverty reduction, the UNDP theory of change represents a holistic, pragmatic and consistent approach that impacts the lives of people, particularly the most vulnerable. |
Ориентированная на достижение цели трансформационных изменений в области борьбы с бедностью, теория изменений ПРООН представляет собой целостный, прагматичный и последовательный подход, направленный на изменение жизни людей, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
As an initiative of the UNCCD, in partnership of the UNEP and collaborations with a network of experts, a more holistic and global approach was chosen to create the new WAD. |
По инициативе КБОООН в партнерстве с ЮНЕП и в сотрудничестве с сетью экспертов был избран более целостный и глобальный подход к созданию нового ВАО. |
Any deprivation of life must meet each of the following requirements, which together form the comprehensive or holistic set of requirements that should be posed by the domestic legal system. |
В каждом случае лишения человека жизни должны быть соблюдены все следующие требования, образующие в совокупности полный и целостный набор требований, который должен быть предусмотрен системой внутреннего законодательства. |
As for reproductive health services and prevention of pregnancy and HIV/AIDS among young women, the Government had adopted a holistic and multisectoral approach which sought to ensure access for young people to information on reproductive health, family planning and contraceptive methods. |
Что касается услуг по охране репродуктивного здоровья, предупреждения беременности и ВИЧ/СПИДа среди молодых женщин, то правительство разработало целостный и многоотраслевой подход, цель которого - обеспечить молодым людям доступ к информации о репродуктивном здоровье, планировании размера семьи и о противозачаточных средствах. |
It is also a more holistic and people-centred development approach that would expand the audience of those receiving information about artisanal mining, and would make small-scale mining assistance more palatable to Governments and donors. |
Это также должен быть более целостный и ориентированный на человека подход, который обеспечил бы расширение круга лиц, получающих информацию о кустарном горном промысле, и сделал бы мелкомасштабную добычу полезных ископаемых более привлекательной для правительств и доноров. |
The Panel recommended that the holistic and balanced approach to intergovernmental forest policy dialogue and consensus-building, as launched by the Commission through the establishment of the Panel, should be continued and enhanced. |
Группа рекомендовала продолжать осуществлять в еще более широких масштабах целостный и сбалансированный подход к процессу межправительственного диалога по вопросам политики в области лесоводства и создания консенсуса, начало которому положила Комиссия в результате создания Группы. |
Any future arrangement and mechanism on forests will need to have a programme of work that is holistic, comprehensive and inclusive of the areas of priority concern to forests, as defined by UNCED, the Forest Principles and IPF and IFF. |
В рамках любого будущего соглашения и механизма по лесам потребуется такая программа работы, которая носит целостный и комплексный характер и включает приоритетные проблемные области по лесам, определенные на ЮНСЕД, в Принципах лесопользования и МГЛ и МФЛ. |
It is clear that the problems of underdevelopment and poverty afflicting many African countries are linked to both domestic and international factors and require holistic treatment if real and sustainable solutions are to be found. |
Ясно, что проблемы экономической отсталости и нищеты, одолевающие многие африканские страны, связаны как с внутренними, так и с международными факторами и что для изыскания реальных и устойчивых решений требуется целостный подход. |
The overall approach of the Strategy is holistic and multifaceted, based on the premise that population ageing is one of the most important aspects of the complex demographic changes that the countries in the UNECE region are undergoing. |
Общий подход стратегии носит целостный и многосторонний характер и исходит из предпосылок о том, что старение населения является одной из наиболее важных тенденций сложных демографических изменений, которые переживают в настоящее время страны региона ЕЭК ООН. |
The tone and overall imbalances in the draft resolution were inappropriate, and it would be desirable for the Group of 77 to produce an amended text that more accurately reflected the holistic nature of financing for development and the consensus aspect of the Monterrey Conference. |
Тон и общая несбалансированность в проекте резолюции являются неуместными, и было бы желательно, чтобы Группа 77 представила исправленный текст, в котором будет более четко отражаться целостный характер финансирования развития и аспект консенсуса Монтеррейской конференции. |