a Recently the term "driver" has also been used to describe those risk factors that are so widespread as to account for the increase and maintenance of an HIV epidemic at the population level. |
а В последнее время термин «причина» используется также для описания тех факторов риска, которые распространены настолько широко, что они обусловливают расширение и сохранение масштабов эпидемии на уровне населения. |
Earlier this year while participating at the 3rd Stop TB Partners Forum, Mr Sidibé met with TB Programme Managers and TB civil society and stressed that the epidemics of TB and HIV can no longer be addressed in isolation. |
Ранее в этом году, участвуя в З-м Форуме партнеров «Остановить ТБ», г-н Сидибе встретился с руководителями программ по ТБ и представителями гражданского общества, занимающимися ТБ, и подчеркнул, что эпидемии ТБ и ВИЧ больше нельзя рассматривать раздельно. |
UNDP is facilitating the establishment of networks on law, ethics and human rights and HIV in Africa, Asia and the Pacific and Latin America and the Caribbean to strengthen the capacity of countries to provide an appropriate ethical and legal response to the epidemic. |
ПРООН содействует созданию сетей по вопросам права, этики и прав человека и ВИЧ в азиатско-тихоокеанском регионе, Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне в целях укрепления возможностей стран противопоставлять эпидемии соответствующие этические и правовые меры. |
Parts of Asia, which had previously not seen high levels of HIV, are now faced with a growing epidemic, and parts of Eastern Europe and Central Asia are now experiencing some of the most explosive growth rates in the world. |
В настоящее время в тех районах Азии, в которых ранее не отмечались высокие уровни заболеваемости ВИЧ, происходит рост масштабов эпидемии, а в некоторых районах Восточной Европы и Центральной Азии эта эпидемия распространяется самыми высокими темпами в мире. |
The HIV/AIDS programme will contribute, in collaboration with other partners, to the development of national policies and action plans to prevent parent-to-child transmission of HIV and to protect children orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS. |
В сотрудничестве с другими партнерами программа по вопросам ВИЧ/СПИДа будет содействовать разработке национальных стратегий и планов действий в целях предупреждения передачи ВИЧ от родителей детям и защиты детей, ставших сиротами или попавших в уязвимое положение в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
These activities have resulted in improved policies, strategies and legislation; equipped young people to protect themselves from infection; expanded programmes to prevent parent-to-child transmission of HIV; and established new mechanisms for protecting orphans and others affected by the epidemic. |
Такая деятельность позволила повысить эффективность политики, стратегий и законодательств; научить молодежь, как предохраняться от ВИЧ-инфекции; расширить программы по предотвращению передачи ВИЧ-инфекции от родителя ребенку; и создать новые механизмы защиты сирот и других лиц, пострадавших от этой эпидемии. |
This will certainly cause a reduction in the number of new AIDS cases, without necessarily meaning a halt to the HIV epidemic or, a crucial factor, a decline in deaths from AIDS. |
Хотя это обстоятельство несомненно будет способствовать сокращению числа новых случаев СПИДа, это отнюдь не обязательно означает сдерживания эпидемии ВИЧ, и главной задачей в этой связи является сокращение уровня смертности от СПИДа. |
It concurs with the UNAIDS mission to lead, strengthen and support an expanded response aimed at preventing the transmission of HIV, providing care and support, reducing the vulnerability of individuals and communities to HIV/AIDS and alleviating the impact of the epidemic. |
Альянс поддерживает миссию ЮНЭЙДС, заключающуюся в том, чтобы направлять, укреплять и поддерживать усилия в целях активизации деятельности по предупреждению дальнейшего распространения ВИЧ, обеспечения ухода и поддержки больным, снижения уязвимости отдельных лиц и общин от ВИЧ/СПИДа и смягчения последствий эпидемии. |
The epidemic continues to outpace the HIV response; for every two people starting antiretroviral therapy, five are newly infected; |
Развитие эпидемии по-прежнему опережает усилия по борьбе с ВИЧ: на каждых двух человек, приступивших к курсу антиретровирусной терапии, приходится пять новых случаев заражения; |
This Meeting is taking place three decades after the start of the HIV epidemic, 10 years after the adoption of the Declaration of Commitment and five years after the adoption of the Political Declaration. |
Это заседание проходит три десятилетия спустя после начала эпидемии ВИЧ, десять лет спустя после принятия Декларации о приверженности и пять лет спустя после принятия Политической декларации. |
Africa, the most grievously affected continent, is subjected to the cruel effects of the HIV epidemic, which has moreover underlined the weaknesses of its health systems. |
Африка, которая в наибольшей степени затронута этой проблемой, жестоко страдает от последствий эпидемии ВИЧ, которая, помимо всего прочего, высветила слабость систем здравоохранения стран континента. |
Addressing HIV and its implications for human resources development thus requires bold action and a substantial increase in the allocation of national and international resources, not only for prevention and treatment but also for measures to reverse the adverse impact of the epidemic on the workforce. |
Таким образом, борьба с ВИЧ и его последствиями для развития людских ресурсов требует решительных действий и значительного увеличения объема национальных и международных ресурсов, выделяемых не только на цели профилактики и лечения, но и на меры для устранения отрицательного воздействия эпидемии на рабочую силу. |
To have many of the factors present within one population group signals clear cause for concern about the impact of the HIV epidemic on indigenous populations and highlights the challenges faced in trying to reduce its spread within such communities. |
Наличие многих этих факторов в одной группе населения служит полным основанием для озабоченности в отношении воздействия эпидемии ВИЧ на коренные народы и позволяет выявить задачи в рамках усилий по сокращению масштабов ее распространения в этих общинах. |
Areas where the HIV prevalence is still relatively low are being considered ensure the rate is kept strictly and consistently low and to curtail the epidemic. |
в районах, где до сих пор наблюдается сравнительно низкий уровень распространенности ВИЧ, принимаются жесткие и последовательные меры в целях сохранения такого же низкого уровня и сдерживания эпидемии; |
EDUCAIDS has two primary aims: to prevent the spread of HIV through education and to protect the core functions of the education system from the worst effects of the epidemic including the loss of teachers and other education professionals to the disease. |
ЭДУКЭЙДС имеет две основные цели - профилактика распространения ВИЧ посредством образования и защита основных функций системы образования от наиболее неблагоприятного воздействия эпидемии, включая потерю учителей и других специалистов образования вследствие этого заболевания. |
(e) Health, HIV and poverty, building interdisciplinary approaches that improve the impact of health interventions on the poor, and focusing within the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS on the socio-economic implications of the epidemic. |
ё) здравоохранение, ВИЧ и нищета: разработка междисциплинарных подходов, которые повышают отдачу от медико-санитарных мероприятий для бедноты, и ориентация Совместной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД на социально- экономические последствия эпидемии. |
Please provide information on what measures are being taken to recognize at the State level the importance of human rights in the context of the HIV/AIDS epidemic and to ensure observance of the legislative prohibition of discrimination against people with HIV. |
Предоставьте, пожалуйста, информацию о том, какие меры предпринимаются для признания на государственном уровне важности прав человека в контексте эпидемии ВИЧ/СПИДа и обеспечения соблюдения законодательного запрета на дискриминацию людей с ВИЧ? |
(b) To ensure that the HIV response is guided by the most recent evidence on the key drivers of the epidemic, including multiple concurrent partners and male circumcision, by: |
Ь) обеспечить использование новейших сведений о ключевых факторах эпидемии, включая информацию о множественных случайных связях и обрезании мужчин, для разработки мер по реагированию на ВИЧ-инфекцию посредством: |
While almost 80 per cent of countries with national strategies report having mainstreamed AIDS in standard development instruments, only 56 per cent of the 32 countries with high HIV prevalence have evaluated the impact of the epidemic on national economic development. |
В то время как почти 80 процентов стран, имеющих национальные стратегии, сообщают о включении вопросов СПИДа в стандартные планы развития, лишь 56 процентов из 32 стран с высокими показателями распространения ВИЧ провели оценку воздействия эпидемии на процесс национального экономического развития. |
HIV workplace policies and programmes need to promote prevention, expand access to care and treatment, and promote non-discrimination in order to mitigate the social and economic impact of the HIV epidemic; |
Политика и программы борьбы с ВИЧ на рабочем месте должны предусматривать поощрение мер профилактики, расширять доступ к больничному уходу и лечению и содействовать распространению недискриминационной практики с целью ослабления социально-экономических последствий эпидемии ВИЧ; |
If women have access to information on their rights, they will be better equipped to protect themselves from HIV. |
Своевременный доступ к информации и возможность реализовывать свои права позволит женщинам защитить себя от эпидемии. |
As a result of consultations, called the Baltic Sea initiative on HIV/AIDS prevention, the Governments of the region declared their commitment to the implementation of the Baltic Sea action plan, a set of urgent interventions to prevent a widespread HIV epidemic in the region. |
В результате консультаций, называемых Инициативой профилактики ВИЧ/СПИДа в районе Балтийского моря, правительства стран региона заявили о твердом намерении осуществить план действий в районе Балтийского моря, принять ряд срочных мер для предотвращения распространения эпидемии ВИЧ в регионе. |
development of approaches to enhance national multisectoral strategic planning to minimize the impact of the HIV epidemic (e.g. on the labour market, economic productivity, transport sector, the tax base); |
разработку подходов с целью улучшения на национальном уровне многосекторального стратегического планирования для сведения к минимуму воздействия эпидемии ВИЧ (например, на рынок труда, продуктивность экономики, транспортный сектор, базу налогообложения); |
(a) Ensure the involvement of women, especially those affected by the epidemic, in all decision-making relating to the epidemic, including HIV policy and programme development; |
а) обеспечение участия женщин, особенно затронутых эпидемией, в принятии всех решений, касающихся эпидемии, включая разработку стратегии и программ, касающихся ВИЧ; |
Discussion papers produced by the programme explore issues of the interrelationships between development and the HIV epidemic, including how women are affected, men's role in the epidemic, the role of the law and children in families affected by the epidemic. |
В дискуссионном документе, выпущенном в рамках программы, рассматриваются вопросы взаимосвязи между развитием и эпидемией ВИЧ, ее воздействие на положение женщин, роль мужчин в распространении вируса и роль законов и детей в семьях, пострадавших от этой эпидемии. |