The need for special ethical guidelines for epidemiological studies has been accentuated by the HIV/AIDS epidemic and the commencement of clinical trials on candidate HIV vaccines and treatment drugs, involving large numbers of research subjects in many parts of the world. |
Необходимость разработки специальных этических принципов для эпидемиологических исследований стала более острой с возникновением эпидемии ВИЧ/СПИД и началом клинического апробирования вакцин ВИЧ и лекарственных препаратов для лечения СПИДа с участием значительного числа подопытных субъектов во многих странах мира. |
UNDP, within the context of the UNAIDS inter-agency working group on gender and HIV, is preparing publications to increase understanding and encourage more effective action among policy makers and practitioners concerning gender issues and the HIV/AIDS epidemic. |
ПРООН в рамках межучрежденческой рабочей группы ЮНАИДС по гендерным вопросам и ВИЧ осуществляет подготовку публикаций в целях повышения степени информированности руководящих и практических работников и поощрения принятия ими более эффективных мер, касающихся гендерных проблем и эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Intense efforts have been necessary to overcome denials that a pervasive HIV epidemic exists, even in countries where prevalence rates are well over 10 per cent or in places where the rate of new infections is clearly alarming. |
Для того чтобы преодолеть упорное нежелание признавать наличие широкомасштабной эпидемии ВИЧ/СПИДа - даже в тех странах, где доля инфицированного населения составляет свыше 10 процентов и где количество новых случаев заражения приобрело явно тревожные масштабы, - необходимо принимать активные меры. |
Infection rates are increasing in Eastern Europe and Central Asia, where overlapping epidemics of HIV, injecting drug use and STIs are swelling the ranks of people living with HIV/AIDS. |
Возрастают уровни распространенности инфекции в Восточной Европе и Центральной Азии, где совпадающие по времени эпидемии ВИЧ, употребления инъекционных наркотиков и ИППП пополняют ряды лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
The only way to fulfil the global commitment to providing universal access to antiretroviral treatment for people with HIV is to strengthen prevention efforts to reduce the spread of the epidemic and the future demand for treatment. |
Единственным путем поддержания глобального обязательства по обеспечению универсального доступа к лечению носителей ВИЧ антиретровирусными препаратами является укрепление стратегий профилактики, которые бы способствовали сокращению масштабов эпидемии и спроса на новые методы лечения в будущем. |
For example, mitigating the epidemic's impact will advance Goal 1, which aims to eradicate extreme poverty and hunger, and the response to HIV also helps to empower women and promote gender equality. |
Например, смягчение последствий эпидемии позволит приблизить достижение ЦРДТ-1, которая направлена на сокращение масштабов глобальной нищеты и голода, а борьба с ВИЧ поможет расширить права и возможности женщин и достичь равноправия между мужчинами и женщинами. |
A situation analysis of the HIV epidemic's effect on children and women helped to shape the national agenda for community-based care and support for HIV-affected and infected children and families. |
Анализ положения дел в связи с последствиями эпидемии ВИЧ-инфекции для детей и женщин способствовал выработке национальной программы действий по предоставлению инфицированным ВИЧ и пострадавшим от него детям и семьям помощи и поддержки на уровне общин. |
According to information from UNAIDS, the social and economic consequences of the epidemic manifest themselves most dramatically approximately 10 years after HIV appears in each country or region. |
Согласно поступающей от ЮНЭЙДС информации, социально-экономические последствия эпидемии наиболее резко и ощутимо проявляются приблизительно 10 лет спустя после появления ВИЧ в той или иной стране или регионе. |
Doing so requires us to focus on three chief objectives: preventing new infections and reversing the spread of the epidemic, expanding equitable access to new HIV treatments, and alleviating the disastrous impact of AIDS on human development. |
Это требует от нас концентрации усилий на трех главных направлениях: профилактика новых инфекций и свертывание размаха эпидемии, расширение общего доступа к новым методам лечения ВИЧ и снижение катастрофического воздействия СПИДа на развитие человечества. |
Based on an integrated approach of prevention, treatment and human rights policies, Brazil has halted the spread of the epidemic and has enabled people with HIV or AIDS to live normal and dignified lives. |
Бразилия на основе комплексного подхода, охватывающего профилактику, лечение и обеспечение соблюдения прав человека, остановила распространение эпидемии и обеспечила создание условий, позволяющих людям, больным ВИЧ/СПИДом, вести нормальную, полноценную жизнь. |
Some indication of how quickly the epidemic has spread out of control in Africa can be gleaned from the following statistics: Uganda was the only African country with an HIV prevalence rate of higher than 2 per cent in 1982. |
Определенное представление о скорости бесконтрольного распространения в Африке этой эпидемии можно получить на основе следующих статистических данных: в 1982 году Уганда была единственной африканской страной, где коэффициент распространенности ВИЧ-инфекции превышал 2 процента. |
As the HIV epidemic varies in intensity and impact in each country, participants emphasized the need for holistic, multidisciplinary, locally coordinated responses that involve international and national partners, including young people, civil society and others. |
Поскольку масштабы эпидемии ВИЧ в каждой стране различны, участники дискуссий подчеркивали необходимость целостного, комплексного, скоординированного на местном уровне подхода с привлечением международных и национальных партнеров, включая молодежь, организации гражданского общества и других субъектов, заинтересованных в решении этой проблемы. |
At no time in the history of the HIV pandemic have we been more certain of its causes and consequences, as well as of what is needed to fight it. |
Никогда еще за всю историю эпидемии ВИЧ мы не были столь уверены в ее причинах и последствиях, равно как и в том, что необходимо делать в борьбе с ней. |
It would also seem that the HIV epidemic, which spread quickly due to intravenous drug use in 1998 - 1999, shows the first signs of subsiding. |
Кроме того, стали отмечаться первые признаки ослабления эпидемии ВИЧ, которая стремительно усиливалась в 1998 и 1999 годах в результате распространения этого заболевания путем внутривенного введения наркотиков. |
Food insecurity and poverty were clearly fuelling the HIV epidemic, with hunger driving people to increasingly high-risk behaviour and, at the same time, lowering resistance to infection and contributing to the earlier onset of AIDS. |
Было ясно, что масштабы эпидемии ВИЧ расширяются в связи с отсутствием продовольственной безопасности и нищетой, когда поведение голодных людей приобретает все более опасный характер, а их сопротивляемость болезням ослабевает, и возрастает вероятность более раннего заболевания СПИДом. |
A youth stakeholder study on healthy lifestyles in Kazakhstan showed that 74 per cent of surveyed youth had general knowledge, but more than one third of them had an unclear understanding of HIV. |
Специально проведенное среди молодежи Казахстана исследование, касающееся здорового образа жизни, показало, что 74 процента участвовавших в обследовании молодых людей знают об этой эпидемии лишь в общих чертах, а более трети из них имеют о ВИЧ смутное представление. |
However, despite those favourable trends, overall progress towards halting and beginning to reverse the HIV epidemic continues to lag: |
Однако, несмотря на эти благоприятные тенденции, общий прогресс в деле сдерживания и обращения эпидемии ВИЧ вспять пока остается незначительным: |
The strategy focuses on fundamental gender inequalities that contribute to the spread of HIV in all its programmes, including through gender-specific interventions and dialogue with international organizations on the importance of focusing on the gender dimensions of the epidemic. |
Во всех программах этой стратегии основное внимание уделяется основополагающим факторам гендерного неравенства, способствующим распространению ВИЧ, в том числе предусматривается проведение конкретных гендерно ориентированных мероприятий и ведение диалога с международными организациями по вопросу о необходимости уделять особое внимание гендерным аспектам эпидемии. |
In reviewing regional progress in achieving the above-mentioned commitments, the Commission noted that the overall trend in the region had been positive, with most national HIV epidemics having stabilized during the preceding five years. |
Рассматривая региональный прогресс в деле выполнения упомянутых выше обязательств, Комиссия отметила, что общая тенденция в регионе носит позитивный характер: в большинстве стран на протяжении последних пяти лет произошла стабилизация эпидемии ВИЧ. |
With UNAIDS support, at least 20 countries either implemented cash transfer programmes or were studying their implementation to mitigate the epidemic's impact on children orphaned or made vulnerable by HIV. |
При поддержке ЮНЭЙДС по меньшей мере 20 стран либо реализовали программы выплаты денежных пособий, либо изучили вопрос об их осуществлении для снижения воздействия эпидемии на детей, потерявших родителей или ставших уязвимыми в результате ВИЧ. |
In Brazil, UNFPA along with other United Nations agencies and partners supported the Government to develop, launch and implement the Integrated Plan to Confront the Feminization of the HIV Epidemic - the first initiative of its kind in Latin America. |
В Бразилии ЮНФПА наряду с другими учреждениями и партнерами Организации Объединенных Наций оказал правительству поддержку в разработке, внедрении и осуществлении комплексного плана по противодействию феминизации эпидемии ВИЧ - первой в своем роде инициативы в странах Латинской Америки. |
Underlines that urgent and coordinated international action continues to be required to curb the impact of the HIV epidemic in conflict and post-conflict situations; |
подчеркивает сохраняющуюся необходимость в неотложных и скоординированных международных усилиях по сокращению воздействия эпидемии ВИЧ на конфликтные и постконфликтные ситуации; |
Finally, the Special Rapporteur would like to draw attention to the HIV epidemic: there are estimated to be over 10,000 new infections a year in Myanmar, and HIV-related stigma and discrimination continue. |
Наконец, Специальный докладчик хотел бы привлечь внимание к эпидемии ВИЧ: по оценкам, в Мьянме зафиксировано свыше 10000 новых случаев инфицирования и ситуация с дискриминацией и стигматизацией ВИЧ-инфицированных продолжает ухудшаться. |
According to the 2010 Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) report on the global AIDS epidemic, Myanmar is one of the 20 high-impact countries identified as having a decreasing HIV prevalence. |
Согласно опубликованному Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) докладу о глобальной эпидемии СПИДа за 2010 год, Мьянма является одной из 20 выявленных стран с большой численностью зараженного населения, в которых показатель распространения ВИЧ снижается. |
Until recently a low-prevalence, high-risk country, Pakistan is now in a concentrated phase of the epidemic, with HIV prevalence of more than 5 per cent among injecting drug users. |
До недавнего времени Пакистан, который был страной с низкой заболеваемостью, но высокой степенью риска, в настоящее время находится на концентрированной стадии эпидемии, и при этом более 5 процентов ВИЧ-инфицированных приходятся на потребителей инъекционных наркотиков. |