The Government of the Russian Federation is also stepping up its allocation of funds for the treatment of HIV patients in the 2006, the Government intends to increase its financial resources for the treatment, diagnosis and prevention of both HIV and hepatitis. |
Россия понимает свою роль и место в противодействии эпидемии в регионах Восточной Европы и Центральной Азии и намерена расширять техническое, финансовое и организационное содействие странам в их усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
As of January 1, 2010, 2,718 HIV cases had been reported, including, in 2009, a record number (687) of HIV diagnoses since the endemic began (fig, 5). |
Так, по состоянию на 1.01.2010 год выявлено 2718 случаев ВИЧ-инфекции, в том числе в 2009 году выявлено самое большое число случаев ВИЧ-инфекции за весь период эпидемии - 687 человек (рис. 5). |
In collaboration with the State and Territory health authorities and the Australian Government, surveillance for human immunodeficiency virus (HIV) and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) is conducted by the National Centre in HIV Epidemiology and Clinical Research. |
В сотрудничестве со службами здравоохранения штатов и территорий и австралийским правительством Национальный центр по эпидемии ВИЧ и клиническим обследованиям ведет наблюдение за распространением вируса иммунодефицита человека (ВИЧ) и синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД). |
In addition, the routine offer of provider-initiated HIV testing and counselling on an "opt-out" basis - inferring consent in the absence of explicit refusal - has been recommended for settings with generalized HIV/AIDS epidemics. |
Кроме того, было рекомендовано в условиях генерализованной эпидемии ВИЧ/СПИДа по инициативе медицинских учреждений использовать такой механизм тестирования и консультирования, при котором добровольное предварительное согласие пациента заменяется презумпцией согласия в отсутствие четко выраженного отказа. |
Closely connected with risky behaviour, the rapid growth of HIV is concentrated among young people. Currently, Ukraine and the Russian Federation have the fastest-growing epidemics in the world; in the Russian Federation, the number of officially registered HIV cases doubled during 2001. |
В настоящее время на Украине и в Российской Федерации отмечаются самые высокие в мире темпы распространения этой эпидемии; в 2001 году в Российской Федерации число официально зарегистрированных случаев заражения ВИЧ удвоилось. |
The estimated case detection rate in the African Region in 2006 may be an underestimate, given the difficulty of disentangling the effect of improved programme performance from the effect of the HIV epidemic on notifications. |
Оценочный показатель выявления случаев заболевания в Африканском регионе в 2006 году, возможно, занижен, учитывая, что отделить последствия улучшения реализации программ от последствий эпидемии ВИЧ для направления уведомлений затруднительно. |
Preventing the transmission of HIV received significant focus during the five-day conference, as participants contributed to sessions that addressed the complexity of the epidemic and underlined the importance of "knowing your epidemic and knowing your response". |
В течение этой пятидневной конференции профилактике передачи ВИЧ уделялось значительное внимание: участники внесли свой вклад в проведение заседаний, в ходе которых они проанализировали сложный характер эпидемии и подчеркнули, насколько важно «знать свою эпидемию и знать свои ответные меры». |
The data will also form the basis of a number of regular reports including the UN Secretary-General's report to the General Assembly, the UNAIDS Report on the Global AIDS epidemic and the HIV section of the annual Millennium Development Goals monitoring report. |
Эти данные также будут взяты за основу при составлении ряда периодических докладов, включая доклад Генерального секретаря ООН для Генеральной Ассамблеи, доклад ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа и раздел, посвященный ВИЧ в ежегодном докладе о мониторинге процесса реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The event is all about strengthening the national and regional response to the HIV epidemics in the region through an exchange of experiences and discussion of the challenges and opportunities in community and public health approaches. |
Это мероприятие посвящено вопросам усиления национальных и региональных мер в ответ на эпидемии ВИЧ в регионе через обмен опытом и обсуждение проблем и возможностей в связи с применением различных подходов среди населения и в секторе здравоохранения. |
An estimated 87 per cent of the world's children infected with the HIV virus live in Africa and more than 8 million children in sub-Saharan Africa have been orphaned by AIDS. |
По оценкам, 87 процентов детей мира, инфицированных ВИЧ, живут в Африке и более 8 млн. детей в странах Африки к югу от Сахары лишились родителей в результате эпидемии СПИД. |
UNAIDS continues to strengthen and support an expanded response aimed at preventing the transmission of HIV, providing care and support, reducing the vulnerability of individuals and communities, and alleviating the impact of the epidemic. |
В рамках Программы Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом продолжается деятельность по укреплению и поддержке расширенных ответных мер, направленных на недопущение распространения ВИЧ, предоставление ухода и поддержки, уменьшение уязвимости отдельных лиц и общин и ослабление последствий эпидемии. |
In the 2008 Revision, the impact of the epidemic was modelled in 58 countries where adult HIV prevalence reached 1 per cent or higher at some point during 1980-2007 or where the number of people living with HIV/AIDS was at least half a million in 2007. |
В Редакции 2008 года последствия эпидемии смоделированы по ситуации в 58 странах, в которых доля ВИЧ-инфицированных составляла 1 процент и более в тот или иной момент в период 1980 - 2007 годов или в которых число больных ВИЧ/СПИДом составляло не менее полумиллиона человек в 2007 году. |
The HIV response faces a moment of truth: 2011 marks a unique opportunity to take stock of progress and to critically and honestly assess the barriers that keep us shackled to a reality in which the epidemic continues to outpace the response. |
В деле борьбы с ВИЧ настал момент истины: в 2011 году возникла уникальная возможность оценить достигнутые успехи, а также критически и честно проанализировать вопрос, почему мы скованы в такой ситуации, что мы со своими мерами реагирования по-прежнему не поспеваем за темпами распространения эпидемии. |
In most countries, policymakers and practitioners such as law enforcement officers and health system staff are increasingly acknowledging the pivotal role of unsafe injecting drug use in the HIV epidemic and the need to address this effectively, if the epidemic is to be curbed. |
В большинстве стран руководящие должностные лица и специалисты-практики из правоохранительных органов и органов здравоохранения все чаще признают центральную роль небезопасного употребления наркотиков путем инъекций в эпидемическом распространении ВИЧ и необходимость эффективного решения этой проблемы для сдерживания эпидемии. |
Similarly the Glion Call to Action on Family Planning and HIV/AIDS in Women and Children focuses on preventing HIV among women and children, and linking family planning with prevention of mother-to-child transmission. |
Аналогичным образом «Глионский призыв к действию в области планирования семьи и борьбы с распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа среди женщин и детей» посвящен профилактике ВИЧ-инфекции среди женщин и детей и комплексному подходу к деятельности в области планирования семьи и профилактике передачи вируса от матери ребенку. |
All family and population based health services like expanded programme of immunization, family planning, antenatal care, HIV services, outreach services, all peventive services including the distribution of mosquito nets and in case of epidemics, are free of charge for the population. |
Все виды медицинского обслуживания по семейному принципу и массового обслуживания населения, например, такие, как расширенная программа иммунизации, планирование семьи, антенатальный уход, схемы терапия ВИЧ-инфекции, индивидуальная поддержка, все виды профилактики, включая раздачу населению москитных сеток в случае эпидемии, оказываются бесплатно. |
In addition to the awareness raising role UNIFEM has played in response to the HIV/AIDS epidemic, it has also worked with strategic partners to create networks among the HIV/AIDS service organizations, groups of women in the media and networks of HIV positive women. |
ЮНИФЕМ, играя свою роль в деле повышения уровня информированности общественности об эпидемии ВИЧ/СПИДа, проводит также работу со стратегическими партнерами в целях создания объединений организаций, занимающихся оказанием помощи, объединений женских групп в средствах массовой информации, а также объединений ВИЧ-инфицированных женщин. |
Not only are women the most infected by HIV/AIDS, they are also the most affected in terms of physical, moral, spiritual, social burdens created by the devastating impact of the HIV epidemic and the vicious circle between AIDS and poverty. Issued without formal editing. |
Женщины не только в наибольшей степени подвержены инфицированию ВИЧ/СПИДа, но они также в наибольшей степени затронуты с точки зрения физического, морального, духовного и социального бремени, возлагаемого на них в результате катастрофического воздействия эпидемии ВИЧ и порочного круга СПИДа и нищеты. |
There is evidence that the prevalence of HIV in Uruguay is increasing. According to estimative or sentinel studies, the rate was 0.23 per cent in 2000, 0.36 per cent in 2002 and 0.45 per cent in 2004. |
Эволюция эпидемии свидетельствует о распространяющейся тенденции увеличения числа случаев ВИЧ в Уругвае согласно оценочным исследованиям компании «Синтинела»: 0,23 процента в 2000 году, 0,36 процента в 2002 году и 0,45 процента в 2004 году. |