Hence its need to blend in among us |
Значит, ему нужно смешаться с нами, |
Hence, this is your master Oplt? |
Значит, вот это твой пан Оплт? |
Hence, it was not those paratroopers, that landed last night? |
Значит, это не были те парашютисты, что высадились прошлой ночью? |
Hence, the consequences for reindeer herding are greater and will last longer than the total amount of stone to be taken from the quarry (5,000 cubic metres) would suggest. |
Значит последствия для оленеводства будут ощущаться сильнее и дольше, чем это можно предположить, занимаясь подсчетом общего объема будущей добычи камня (5000 мз). |
Hence, on the ropes his life was hanging like a thread? |
Значит, на той веревке его жизнь висела, как на волоске? |
Hence, the slow ecosystem recovery rates at the abyssal sea floor will cause the environmental impacts of mining to be widespread and simultaneous across the Clarion-Clipperton Zone, requiring that conservation be managed across the region as a whole. |
Значит, в условиях, когда восстановление экосистемы на абиссальных участках морского дна идет медленными темпами, экологическое воздействие добычных работ будет носить широкомасштабный характер и происходить одновременно по всей зоне Кларион - Клиппертон, требуя организации природоохранных мероприятий по всему региону в целом. |
Hence, it must be harder. Well, it's not harder. |
Значит, это сложнее». Однако, это не так. |
Under-provision will make everyone worse off; and hence, it is in the interest of all to find effective ways of cooperating. |
Нехватка этого блага лишь ухудшит положение каждого, а значит, в интересах всех найти эффективные пути сотрудничества. |
We're often told though that only coal and nuclear plants can keep the lights on, because they're 24/7, whereas wind and solar power are variable, and hence supposedly unreliable. |
Нам часто говорят, что только уголь и атомные реакторы могут обеспечить нас электричеством, потому что они работают круглосуточно семь дней в неделю, в отличие от солнечной и ветряной энергии, которая непостоянна, а значит якобы не надёжна. |
Rather, perhaps as a result of its efforts to be universally applicable - and hence gender neutral and de-contextual - the Comment appears to ignore women. |
Скорее, возможно, в силу своего стремления сделать эти принципы универсальными, а значит гендерно-нейтральными и применимыми вне определенного контекста, в Замечании, как представляется, о женщинах не говорится вообще. |
Shakhmatov initially dated it by 1448 (hence it also used to be called 1448 compilation; Russian: "cBoд 1448 r."), but later revised his opinion to 1430s. |
Шахматов первоначально первое упоминание свода приписал в 1448 (значит, его также называли сводом 1448 г.) но позднее он переставил дату упоминания на 1430-е. |
Hence, my country's insistence that questions relating to disarmament and to non-proliferation, and therefore to international security, cannot be dissociated from those which relate to economic and social development. |
Именно поэтому моя страна настаивает на том, что вопросы, связанные с разоружением и нераспространением, а значит и с международной безопасностью, неотделимы от вопросов экономического и социального развития. |
Hence, nothing stands in the way of States Parties fulfilling their obligations in areas under their control, and henceforth proceeding promptly with destruction in other areas when conditions permit. |
А это значит, что уже ничто не стоит на пути к тому, чтобы государства-участники выполнили свои обязательства в районах под их контролем, ну а потом, когда позволят условия, оперативно произвели уничтожение и в других районах. |
Hence diversification into the services sector is conducive to building domestic economic resilience to external shocks and reducing excessive commodity dependences, and it can be particularly important for least developed countries and small, structurally weak and vulnerable States. |
Следовательно, развитие сектора услуг способствует наращиванию способности экономики государств противостоять внешним потрясениям и снижению их зависимости от экспорта сырья, а значит это может иметь особое значение для наименее развитых стран и малых, ослабленных в структурном отношении и уязвимых государств. |
Hence, indicator and methodology selection, monitoring, and reporting all need to accommodate these particularities while following coherent principles and criteria, including their scientific support in peer reviewed journals. |
А значит в процессе как отбора показателя и методологии, так и мониторинга и отчетности необходимо учитывать эти особенности, придерживаясь согласованных принципов и критериев, включая их научную поддержку в рецензируемых журналах. |
Which was never proven, hence inadmissible and no conflict. |
Оно не было доказано, а значит в суде не имеет значения, и нет конфликта интересов. |
Economic insecurity - and hence vulnerability to poverty - has increased for workers over the years, even during economic booms. |
С годами экономическая незащищенность трудящихся, а значит, и их подверженность нищете усиливались, даже в периоды бурного экономического роста. |
Accordingly, practical implementation of the principle under consideration requires a case-by-case assessment to be made in conformity with the Convention, mutual exchange of data and information on such basin and country specific factors, as well as consultations, hence cooperation, are a precondition. |
Предварительным условием для этого являются взаимный обмен данными и информацией по такому бассейну и установление индивидуальных факторов для каждого государства, а также консультации, а значит, сотрудничество. |
At the same time, the relentless rise of oil, food and energy prices across the globe points out a new strain on development, hence the need for more proactive and unconventional approaches. |
В то же время устойчивый рост мировых цен на продовольствие и энергоносители говорит о новом обострении проблемы развития, а значит и необходимости более активных и нешаблонных подходов. |
We're often told though that only coal and nuclear plants can keep the lights on, because they're 24/7, whereas wind and solar power are variable, and hence supposedly unreliable. |
Нам часто говорят, что только уголь и атомные реакторы могут обеспечить нас электричеством, потому что они работают круглосуточно семь дней в неделю, в отличие от солнечной и ветряной энергии, которая непостоянна, а значит якобы не надёжна. |
Just as in any other area, the number of true professionals is limited; hence, we assure translation quality by putting professional training and continuous education first and increase in the number of offices and personnel second. |
Думаем, как и в любой сфере деятельности, количество хороших специалистов ограничено, и значит, в вопросе обеспечения качества услуг основное внимание необходимо уделять не столько увеличению количества офисов и работников, сколько профессиональной подготовке кадров и повышению их квалификации. |
Thus, reprogramming leads to the restoration of embryonic telomere length, and hence increases the potential number of cell divisions otherwise limited by the Hayflick limit. |
Таким образом, при индуцированной плюрипотенции восстанавливается эмбриональная длина теломеров, а значит, увеличивается потенциальное число делений клетки, ограниченное так называемым лимитом Хайфлика (Hayflick limit). |
All kingdoms of life, including the Animalia, Planta, Fungi, Protista and Monera, are reproductively based on duplication of polymers of DNA, and hence, encompass genetic resources. |
Во всех царствах живого мира, включая животных, растения, грибы, протисты и прокариоты, размножение основывается на дупликации полимеров ДНК, а значит, всем им свойственно присутствие генетических ресурсов. |
Indeed, it is difficult to envisage action on provisions related to the electoral process and, hence, to think about the post-transition phase, if the war and insecurity continue. |
Фактически, трудно рассчитывать на реализацию положений, касающихся избирательного процесса, а значит, и думать о времени, которое настанет после завершения переходного периода, если по-прежнему будет идти война и отсутствовать безопасность. |
Moreover, an evaluation of future strategies in prenatal diagnosis is envisaged, and so is reliable and ongoing contact with the press, as well as with self-help groups and hence with women in pregnancy. |
Кроме того должно состояться принятие будущей Стратегии в пренатальной диагностике, а также необходим постоянный контакт с прессой и группами самопомощи, а значит, тем самым, с беременными женщинами. |