Mr. Romeiro (Brazil) said that UNCITRAL contributed to the strengthening of economic growth and hence to the reduction of poverty and the promotion of higher standards of living, two goals that were set forth in the Millennium Declaration. |
Г-н Ромейру (Бразилия) говорит, что деятельность ЮНСИТРАЛ способствует экономическому росту, а значит и уменьшению нищеты и повышению уровня жизни, т.е. достижению двух целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Some of these constitutional limitations contain vague expressions that lend themselves to very broad interpretation which, in turn, may lead to extensive intervention by the State and hence excessive restrictions on freedom of religion and belief. |
Некоторые из этих конституционных ограничений содержат отдельные туманные формулировки, допускающие возможность очень широкого толкования, а значит, и возможность расширения полномочий на вмешательство со стороны государства и, следовательно, излишне строгого ограничения свободы религии и убеждений. |
There is also a broader range of social and socio-economic policy, such as the operation of the welfare system, which works to promote and stimulate employment growth and hence economic growth. |
Существует также более широкий набор мер по проведению социальной и социально-экономической политики в жизнь, таких, как меры по управлению функционированием системы социального обеспечения, которые призваны способствовать росту занятости и стимулировать его, а значит и стимулировать экономический рост. |
These questions - I cite just a few - include the restoration of economies ruined by these conflicts, and hence rehabilitation, reconstruction and development; and the establishment of systems for the rapid prevention of State-level conflicts. |
Эти вопросы - назову лишь некоторые из них - включают в себя восстановление экономики, разрушенной этими конфликтами, а значит и оздоровление, реконструкцию и развитие, а также создание систем оперативного предотвращения конфликтов на государственном уровне. |
This is also the region that ranks lowest on the human development index, hence a region with socio-economic development trends that are not so bright. |
Это также регион, который находится на самой низшей ступени с точки зрения индекса человеческого развития, а значит это регион с не очень здоровыми тенденциями социально-экономического развития. |
The Ministry of Culture pays special attention to the creation of the conditions necessary for cultural diversity, and hence conditions for equal opportunities for participation in cultural life regardless of ethnic or other characteristics of individuals or groups. |
Министерство культуры уделяет особое внимание созданию условий, необходимых для культурного многообразия, а значит - созданию равных возможностей для участия в культурной жизни без каких-либо этнических или других различий между разными группами населения. |
With the Act of 15 May 2007 amending the Extradition Acts of 1 October 1833 and 15 March 1874, the scope of the concept of political offences, and hence of the exception in relation to extradition, has been significantly restricted. |
После принятия Закона от 15 мая 2007 года о внесении поправок в законы о выдаче от 1 октября 1833 года и от 15 марта 1874 года сфера применения понятия политического преступления, а значит, и исключений в том, что касается выдачи, значительно сузилась. |
When the Little Lion became able to walk alone, he met a hyena who told Little Lion that he is a Lion, hence the king of beasts, which means he was the bravest, the strongest, the wisest, the most beautiful. |
Когда Львёнок уже мог сам гулять, он встретил гиену, которая сказала Львёнку, что он - Лев, значит - царь зверей, а значит - самый смелый, самый сильный, самый мудрый, самый красивый. |
Evidently the said ruling is incompatible with the stated philosophy behind the confidence-building measures, as the ruling constitutes an obstacle to the implementation of the confidence-building measures and, hence, the realization of the economic benefits that would accrue upon implementation. |
Совершенно очевидно, что указанное постановление несовместимо с установленными принципами, лежащими в основе мер укрепления доверия, поскольку оно является препятствием на пути осуществления этих мер, а значит и реализации экономических выгод, которые могли быть получены в результате их выполнения. |
Being granted observer status in the United Nations General Assembly would boost the capacity of AITIC to cooperate with other United Nations agencies involved in poverty reduction and, hence, would allow AITIC to better fulfil its mandate. |
Получение статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций усилило бы способность АМТИС сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, вовлеченными в борьбу с нищетой, а значит, позволило бы АМТИС лучше выполнять свой мандат. |
Hence, you couldn't possibly be bad. |
Значит, у тебя не может не получиться. |
Hence Brownie now. It's me, yes. |
Значит Домовой теперь - это я, да. |
Hence, a mirror and a camera. |
Значит, это зеркало и есть камера. |
Hence, roy tagliaferro is red john. |
Значит, Рой Телиаферро это Красный Джон. |
Hence, here, according to Aksakov's commentary, the nerve force becomes visible and does not constitute a hallucination. |
Значит, здесь, по комментарию Аксакова, нервная сила становится видимой и не представляет собой галлюцинацию. |
Hence, this treaty with Cromwell is forgotten. |
Значит, союз с Кромвелем забыт. |
Hence, equal increments of mean kinetic energy correspond to equal increments of temperature. |
Значит, равные уровне кинетической энергии отвечают равным уровням температур. |
Hence in your interest to study well so that they are not haunted. |
Значит в твоих интересах хорошо учиться, чтобы они не донимали. |
Hence, I was right - it is indeed, something to do. |
Значит, я была права - это, действительно, как-то связано. |
It is our conviction that lifting the embargo would help not only to alleviate the socio-economic conditions and suffering of the Cuban people, but also to promote dialogue, understanding and good-neighbourliness among States and, hence, development, peace and security. |
Мы убеждены, что отмена блокады не только поможет облегчить социально-экономическое положение и страдания кубинского народа, но будет также способствовать развитию диалога, взаимопонимания и добрососедских отношений между государствами, а значит - развитию, миру и безопасности. |
The question of identity is closely related to the question of ethnic identity and national identity, and by extension to the issues such as national and ethnic minorities, indigenous peoples, immigrant populations, hence to the question of cultural diversity. |
Проблема самобытности тесно связана с вопросом этнических и национальных особенностей и, следовательно, с проблемами, касающимися, например, национальных и этнических меньшинств и коренных народов, иммигрантов, а значит - и с вопросом культурного разнообразия. |
hence the swag... which means my dad's super-psyched, which means Guitar Face can practice in my basement again. |
Вот награда... это приведет моего отца в восторг, а это значит, что Гитар Фейс может репетировать у меня в подвале снова. |
Underscoring the need to be aware that energy use is a prerequisite of economic and social progress, but that misuse of energy resources has a huge impact on the environment and hence on vital natural resources, |
подчеркивая необходимость осознания того, что энергопотребление является одной из предпосылок экономического и социального прогресса и что, в то же время, нерациональное использование энергетических ресурсов оказывает огромное негативное воздействие на окружающую среду, а значит, и на жизненно важные для людей природные ресурсы, |
Hence the expression: caught red-handed. |
А значит, поймана с поличным. |
Hence the old man's allergies to penicillin and extrasystoles. |
Значит у старика аллергия на пенициллин и экстрасистолы. |