This point is especially important due to the combination of Bangladesh's difficult economic situation and its very high population density, as a result of which land is a rare and highly sought after resource, and hence a source of conflict. |
Этот вопрос имеет особо важное значение в связи с трудным экономическим положением и очень большой плотностью населения в Бангладеш, где земля является редким и привлекательным ресурсом, а значит, источником конфликтов. |
(a) There could be several objectives for any liability and compensation regime and hence also of any scheme of allocation of loss in case of transboundary damage. |
а) Любой режим ответственности и компенсации, а значит и любая схема распределения убытков в случае трансграничного ущерба может преследовать несколько целей. |
Parents may fail to make sufficient effort to find work and hence to bring enough money into the household. |
Родители могут прилагать недостаточно активные усилия в поиске работы, а значит приносить в семью недостаточно денег. |
It was also highlighted that international policies and agreements may have an influence on local policies and, hence, on the causes of deforestation. |
Кроме того, было подчеркнуто, что политика и соглашения на международном уровне могут оказывать влияние на политику, проводимую на местах, а значит - и на причины обезлесения. |
Moreover, government buildings have become barracks for the rebels and a parallel administration has been established, which undermines the restoration of public administration and hence of State authority in the Central African Republic. |
Кроме того, правительственные здания превратились в казармы для повстанцев и создана параллельная администрация, что подрывает восстановление административных структур, а значит, и государственной власти в Центральноафриканской Республике. |
Beyond the Millennium Development Goals, the long-term sustainability of debt depends on the growth and export prospects of debtor countries and, hence, on their success in overcoming structural development problems. |
Обеспечение приемлемого уровня задолженности в долгосрочном плане зависит не только от достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но и от роста и перспектив в плане экспорта в странах-должниках, а значит, и от успеха их деятельности по преодолению структурных проблем развития. |
If the United Nations complex can be largely vacated and full control over the construction work given to the construction management team, the risk of delays and hence cost overruns would be substantially reduced. |
Если комплекс Организации Объединенных Наций будет в значительной степени эвакуирован, а группе руководства строительством будет вверен полный контроль за строительными работами, то риск задержек, а значит, и перерасхода средств существенно сократится. |
Most Quebec undergraduate programs are three years in length for Quebec students; hence, the total number of years of study from primary school through a bachelor's degree is the same as for other students in North America. |
Большинство бакалаврских программ в Квебеке длятся три года для студентов из Квебека, а значит, общее количество лет обучения от начальной школы до степени бакалавра такое же, как и в остальной части Северной Америки. |
In fact, the poorer the country, the cheaper its labour, and hence the cheaper it is to provide these services. |
Более того, чем беднее страна, тем дешевле в ней труд, а значит, и оказание таких услуг обходится дешевле. |
He suggested organizing a round table to mark the anniversary of the entry into force of the Convention, to which experts from all regions of the world - hence from both sending and receiving countries - would be invited. |
Он предлагает организовать в ознаменование соответствующей годовщины вступления в силу Конвенции "круглый стол", на который будут приглашены эксперты из всех регионов мира, а значит как из стран происхождения, так и из принимающих стран. |
In either case, the measurements are influenced by such factors as the density and the salinity of the water through which the signal is propagated, and the frequency and hence the beam width of the acoustic signal. |
В каждом из этих случаев на измерения оказывают влияние такие факторы, как плотность и соленость воды, через которую проходит сигнал, и частота, а значит, и ширина звукового пучка. |
The three cantons with the largest populations and hence the largest number of seats (Zurich, Berne and Vaud) account for more than half of the National Council's women members. |
Среди депутатов трех кантонов, имеющих наибольшую численность населения, а значит, право на наибольшее число депутатов (Цюрих, Берн и Ваадт), насчитывается более половины женщин. |
It should be noted that the concept of an international claim by a State differed from the broader concept of diplomatic protection, defined in draft article 1 as consisting of "resort to diplomatic action or other means of peaceful settlement" and hence comprising non-judicial means. |
Следует отметить, что понятие выступления государства с международным требованием отличается от более широкого понятия дипломатической защиты, которая в проекте статьи 1 определяется как состоящая из «дипломатических мер или применения других средств мирного урегулирования», а значит не только из мер судебного характера. |
She therefore emphasized that publication of the Commission's report should not be delayed by virtue of the split session, since any such delay would hinder the debate and hence the Commission's contribution to the codification and progressive development of international law. |
В этой связи оратор подчеркивает, что из-за разбивки сессии публикация доклада Комиссии задерживаться не должна, поскольку любая такая задержка затруднит прения, а значит, и внесение Комиссии своего вклада в кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
As discussed below, inequality is increasingly recognized not as a necessary adjunct to economic growth but rather as a threat to the sustainability of growth and hence to social development. |
Как указано ниже, неравенство все чаще рассматривается не как фактор, неизменно обусловленный экономическим ростом, а как угроза устойчивости роста, а значит - социальной стабильности. |
While the globalization of the world economy provides new opportunities for all countries, it also increases the risk of marginalization of countries, groups and individuals that are not able to compete, and hence creates or aggravates poverty. |
Хотя глобализация мировой экономики открывает новые возможности для всех стран, она усиливает также опасность маргинализации стран, групп и отдельных лиц, которые не в состоянии конкурировать, а значит порождает или усиливает нищету. |
It is therefore important to mention the possible positive impact that the timber sanctions might have on reducing the sustainability of the conflict, and hence also on the humanitarian and social conditions in the country. |
Важно поэтому упомянуть также о возможных положительных последствиях санкций в отношении поставок лесоматериалов с точки зрения продолжительности конфликта, а значит и с точки зрения положения в гуманитарной и социальной областях в этой стране. |
Every citizen of the Slovak Republic, and hence members of the Roma ethnic group and other minority groups, are guaranteed the right to the highest level of access to health. |
Всем гражданам Словацкой Республики, а, значит, и всем представителям рома и других групп меньшинств, гарантировано право доступа к медицинским услугам любого уровня. |
This will depend to an extent upon the nature of mining impacts, and hence what may be identified as key indicator species; |
Это будет зависеть в какой-то степени от характера добычного воздействия, а значит, от того, какие биологические виды можно отнести к ключевым индикаторам; |
Implementation of targets for livestock feeding could lead to market adjustments, hence price changes. |
Реализация целевых показателей в отношении кормления скота может привести к корректировкам рынков, а значит и к изменениям в ценах. |
Against this backdrop, the contribution of volunteers and volunteerism - and hence of UNV - is more relevant than ever. |
На этом фоне работа добровольцев и добровольческого движения, а значит и ДООН, актуальна как никогда. |
In this respect, no obligation, and hence no responsibility of the State may be established. |
В этой связи не существует обязательства, а значит и ответственности со стороны государства. |
People in the Great Lakes region are inter-linked; hence instability in one country easily affects neighbours. |
Народы стран района Великих озер связаны между собой, а это значит, что нестабильность в одной стране тут же сказывается на ситуации в соседних странах. |
Therefore, freedom of the press and observing the rights of natural or legal persons are mutual obligations, hence there is no discrimination among journalists in this regard. |
Следовательно, свобода прессы и соблюдение прав физических и юридических лиц являются взаимными обязанностями, а значит никакой дискриминации в отношении журналистов в этой связи не существует. |
Meeting current debt service commitments has meant the diversion of considerable national revenue resources that could alternatively be directed towards development and social needs and, hence, poverty reduction. |
Выполнение нынешних обязательств по обслуживанию долга ведет к отвлечению значительного объема национального дохода, который мог бы быть направлен на содействие развитию и удовлетворение социальных потребностей, а значит и на сокращение масштабов нищеты. |