At the first part of the resumed sixty-second session, in March 2008, the Committee had deliberated at length over proposals for streamlining contracts and harmonizing conditions of service, without reaching agreement. |
В ходе первой части возобновленной шестьдесят второй сессии в марте 2008 года Комитет обстоятельно рассмотрел предложения относительно рационализации системы контрактов и унификации условий службы, но не смог добиться достижения по ним договоренности. |
This concern raised the question of how to reconcile the specificities of the individual duty stations with the objective of harmonizing working procedures between duty stations. |
В связи с этим возникает вопрос о том, как можно совместить эту специфику с целью унификации процедур работы в разных местах службы. |
In this context, the African Union has asked the Subprogramme on the Development of Africa to assist it in preparing a study on ways and means of harmonizing FDI legislation at the national and regional level, particularly in the extractive sector. |
В этом контексте Африканский союз обратился в рамках подпрограммы по вопросам развития Африки оказать содействие в подготовке исследования, посвященного путям и средствам унификации законодательства в области ПИИ на национальном и региональном уровнях, в частности в горнодобывающем секторе. |
It was extremely unfortunate that no consensus had been reached at the first part of the resumed sixty-second session on harmonizing conditions of service and streamlining contractual arrangements, as such steps would have helped to reverse high vacancy rates and to retain valuable and experienced staff. |
Очень жаль, что в ходе первой части возобновленной шестьдесят второй сессии не был достигнут консенсус по вопросу об унификации условий службы и упорядочении системы контрактов, поскольку такие шаги помогли бы сократить долю вакантных должностей и удержать ценных и опытных сотрудников. |
The Department of Safety and Security should request the Office of Human Resources Management to review the feasibility of harmonizing the contractual arrangements of locally recruited security personnel in order to facilitate the introduction of rules to address the mobility requirements of these personnel. |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует обратиться к Управлению людских ресурсов с просьбой рассмотреть вопрос о целесообразности унификации системы контрактов для набираемого на местной основе персонала, с тем чтобы содействовать введению в действие правил, позволяющих удовлетворять потребности в перемещении такого персонала. |
In the area of governance, the report recommends conducting a comprehensive review of the governance process at the regional level with a view to improving the functioning of regional committees and subcommittees and harmonizing their rules of procedure. |
В области управления в докладе рекомендуется провести всеобъемлющий обзор управленческого процесса на региональном уровне с целью совершенствования функционирования региональных комитетов и подкомитетов и унификации их правил процедуры. |
The system-wide review will assess differences and seek to identify good practices and lessons that could be shared among the United Nations system organizations, with a view to standardizing and harmonizing policies and practices across the system. |
В ходе данного общесистемного обзора будет проведена оценка различий и сделана попытка выявить эффективные виды практики и уроки, которыми могли бы обменяться организации системы Организации Объединенных Наций с целью стандартизации и унификации политики и практики в рамках всей системы. |
The Assembly further requested that the Commission submit to it at its sixty-first session an analysis of the desirability and feasibility of harmonizing conditions of service at non-family duty stations in the field. |
Ассамблея просила далее Комиссию представить ей на ее шестьдесят первой сессии результаты анализа желательности и целесообразности унификации условий службы в «несемейных» периферийных местах службы. |
Simplifying and harmonizing standards, based on international standards; |
упрощения и унификации стандартов на основе международных стандартов; |
On the basis of the outcome of the work done by the Technical Committee, preference-giving and preference-receiving countries might wish to pursue further the quest and prospects for harmonizing GSP rules of origin, against this solid and practical background. |
Исходя из итогов и хода работы, проводимой в техническом комитете, страны, предоставляющие и получающие преференции, возможно, сочтут целесообразным активизировать свои усилия и поиск возможных решений в деле унификации правил происхождения ВСП, основываясь на прочном фундаменте этой практической работы. |
The Board recommended that the Administration verify the status of the investments made by CITES in the cash pool, including the delegation of authority, with a view to harmonizing UNEP's procedures for managing and reporting on investments, and the Administration agreed to do so. |
Комиссия рекомендовала администрации уточнить статус инвестиций СИТЕС в общий фонд наличных средств, включая вопрос о делегировании СИТЕС соответствующих полномочий, в целях унификации процедур ЮНЕП в области управления инвестициями и представления соответствующей отчетности, и администрация согласиласьс этой рекомендацией. |
In addition to harmonizing procedures and increasing flexibility in aid delivery mechanisms, reducing the transaction costs of aid requires a broad effort to coordinate donor interventions throughout their full cycle of involvement. |
Помимо унификации процедур и повышения гибкости механизмов оказания помощи снижение операционных издержек, связанных с предоставлением помощи, требует активных усилий по координации действий доноров на протяжении всего цикла оказания ими помощи. |
The outcome of this reporting should be reviewed by appropriate CEB machinery with a view to harmonizing, to the extent possible, the principles underlying support-cost policies, and by executive heads who should report thereon to their respective legislative organs. |
Эта отчетность должна рассматриваться соответствующим механизмом КСР в целях, по возможности, унификации принципов, лежащих в основе политики в области вспомогательных расходов, а также административными руководителями, которые должны представлять доклады по данному вопросу своим соответствующим директивным органам. |
With a view to further enhancing and harmonizing its working methods with other treaty bodies, the Committee decided to transform its task force on working methods into a working group. |
В целях дальнейшего совершенствования своих методов работы и их унификации с методами работы других договорных органов Комитет постановил преобразовать свою целевую группу по методам работы в рабочую группу. |
While some delegations emphasized the issues of promoting sustainable economic and social development and the rule of law in assessing the priority to be ascribed to topics, others stated that such support would be a desirable effect of harmonizing and modernizing international trade law itself. |
В то время как одни делегации делали упор на вопросах содействия устойчивому экономическому и социальному развитию и верховенства права при оценке приоритетности тем, другие делегации заявляли, что уже сам процесс унификации и модернизации права международной торговли будет оказывать такое благотворное вспомогательное действие. |
As regards the field of agriculture the focus is on providing economic assessment and policy advice related to the agri-food sector; unifying agricultural and food statistics; harmonizing food standards and exchanging practical experience in the field of sustainable agricultural and rural development. |
Что касается сельского хозяйства, то упор будет делаться на проведении экономической оценки и предоставлении консультативных услуг по вопросам политики, связанных с агропродовольственным сектором; унификации сельскохозяйственной и продовольственной статистики; согласовании продовольственных стандартов и обмене практическим опытом в области устойчивого сельскохозяйственного развития и развития сельских районов. |
Developing countries expressed concern over the lack of progress in harmonizing the rules of origin, which were at present based on two different criteria, namely the process criterion and the percentage criterion. |
Развивающиеся страны высказали обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в области унификации правил происхождения, которые в настоящее время основываются на двух различных критериях, а именно, на критерии переработки и на критерии процентного содержания... |
The process of unifying and harmonizing international trade law should be made more efficient and consistent by coordinating the work of the Commission, on a continuing basis, with that of other international organizations active in the same field. |
Процесс унификации и согласования норм международного торгового права будет более эффективным и последовательным, если работа Комиссии на постоянной основе будет координироваться с работой других международных организаций, действующих в этой же области. |
Firstly, while multilateral conventions have succeeded in harmonizing many aspects of intellectual property law, analysts consider it unlikely that ownership and property rights issues will become uniform or harmonized in the near future. |
Во-первых, хотя с помощью многосторонних конвенций удалось унифицировать многие аспекты права интеллектуальной собственности, вероятность унификации или согласования в ближайшем будущем вопросов, связанных с правом собственности и иными имущественными правами, является, по мнению теоретиков, весьма незначительной. |
Since 2005, the UNECE secretariat has been involved in a document harmonization exercise aimed at harmonizing the layout and formats of the documents being prepared for UNECE bodies, including the multilateral environmental agreements. |
Начиная с 2005 года секретариат ЕЭК ООН участвует в процессе унификации документов, направленном на гармонизацию структуры и формата документов, составляемых для органов ЕЭК ООН, включая многосторонние природоохранные соглашения. |
It was reported that, pursuant to the receipt of replies to the questionnaire, CMI had created an international subcommittee with a view to analysing the information and finding a basis for further work towards harmonizing the law in the area of international transport of goods. |
Отмечалось, что по получении ответов на вопросник ММК создал международный подкомитет в целях анализа информации и поиска основы для дальнейшей работы по унификации правовых норм в области международной перевозки грузов. |
The Working Party at its thirty-seventh session had considered a feasibility study on possibilities of harmonizing road signs and signals with respect to regulatory and danger warning signs, prepared by IRF and AIT/FIA and backed by a computerized programme. |
На своей тридцать седьмой сессии WP. ознакомилась с исследованием по практическим возможностям унификации дорожных знаков, означающих обязательные предписания, и знаков, предупреждающих об опасности, которое было подготовлено МАФ и МТА/ФИА и предоставлено с использованием информационной программы. |
Regarding harmonizing business practices, Switzerland noted with satisfaction the Organization's efforts to use a harmonized approach to money transfers and urged UNIDO to extend that approach beyond the pilot countries, in a way that was coordinated with the United Nations system as a whole. |
В отношении унификации методов работы Швейцария с удовлетворением отмечает усилия Организации, направленные на выработку согласо-ванного подхода к переводам денежных средств, и настоятельно призывает ЮНИДО не ограничивать применение такого подхода странами эксперимен-тального осуществления программ и действовать на основе, скоординированной в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The Committee was also informed that the Secretariat, along with the funds and programmes, was in the process of conducting an overall review of the Medical Insurance Plan with a view to updating coverage levels and harmonizing the provisions among the United Nations entities. |
Комитет был также проинформирован о том, что в настоящее время Секретариат вместе с фондами и программами проводит общее обследование плана медицинского страхования в целях пересмотра уровней страхового покрытия и унификации положений в разных структурах Организации Объединенных Наций. |
With particular reference to its commitment to the One United Nations concept, the Network encouraged continued focus on harmonizing policies and practices across the United Nations common system with the aim of facilitating inter-agency mobility. |
Особо отмечая свою приверженность концепции «Единая Организация Объединенных Наций», Сеть призвала и впредь сосредоточивать внимание на унификации политики и практики в рамках общей системы Организации Объединенных Наций с целью содействия осуществлению межучрежденческой мобильности. |