The Sudan has undertaken a broad range of activities in the sphere of counter-terrorism during the preceding period, and all authorities concerned have expended efforts in order to harmonize legislation and bring it into line with the agreements ratified by the Sudan. |
За рассматриваемый период Судан провел широкие мероприятия в сфере борьбы с терроризмом, и все соответствующие органы приложили усилия для согласования законодательства и приведения его в соответствие с ратифицированными Суданом соглашениями. |
For its stand-alone presences, namely country and regional offices, the Office has continued to rationalize and harmonize their mandates, so as to systematically align them with the High Commissioner's global mandate. |
Что касается его самостоятельных присутствий, в частности страновых и региональных отделений, то Управление продолжало проводить работу по упорядочению и согласованию их мандатов по линии их последовательного приведения в соответствие с глобальным мандатом Верховного комиссара. |
(a) Make amendments to its legislation in order to harmonize the age of ending compulsory education and the minimum age of employment; |
а) внести изменения в свое законодательство с целью приведения в соответствие возраста завершения обязательного образования и минимального возраста начала трудовой деятельности; |
As part of scaling-up, the Bank is committed to working with the international community to improve the quality of aid, to bring official development assistance flows into close alignment with country strategies, to harmonize procedures, and to improve the stability and predictability of flows. |
В целях выполнения этой задачи Банк обязуется работать в тесном сотрудничестве с международным сообществом для повышения качества предоставляемой помощи, приведения официальной помощи в целях развития в соответствие со стратегиями стран-получателей, согласования процедур и обеспечения стабильного и предсказуемого характера потоков помощи. |
Parliament is debating a number of important legislative changes to bring legislation in line with contemporary needs and to harmonize it with the obligations Finland has under human rights treaties. |
В парламенте обсуждается целый ряд важных законодательных изменений, с целью приведения законодательства в соответствие с современными потребностями и с обязательствами Финляндии по договорам о правах человека. |
The Committee has also often expressed concern about the continued existence of discriminatory customary laws and the coexistence of multiple legal systems, requesting States parties to harmonize statutory as well as customary laws with the provisions of the Convention. |
Комитет также нередко выражал озабоченность по поводу сохранения дискриминационных норм обычного права и одновременного существования нескольких правовых систем и требовал от государств-участников приведения статутных, а также обычных норм права в соответствие с положениями Конвенции8. |
It is important to emphasize that the success of the Convention depends on respect for its provisions, its unified character and the need to harmonize national legislation with the Convention. |
Важно подчеркнуть, что успех Конвенции зависит от соблюдения ее положений, от ее целостного характера и от необходимости приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
Conduct a comprehensive review of the measures it has taken to harmonize national law and policy with the provisions of the relevant international human rights treaties to which it is a party; |
а) провести всеобъемлющий обзор принятых мер для приведения национального законодательства и политики в соответствие с положениями соответствующих международных договоров по правам человека, стороной которых оно является; |
The Committee is further concerned at the information provided by the delegation indicating that the State party does not envisage withdrawing its declaration to article 1 of the Convention given the ongoing revision of its legislation in order to harmonize it with the Convention. |
Кроме того, Комитет обеспокоен предоставленной делегацией информацией о том, что государство-участник не намеревается отзывать свое заявление в отношении статьи 1 Конвенции в связи с проведением пересмотра своего законодательства с целью приведения его в соответствие с Конвенцией. |
The Committee welcomes the elaboration in 2005 of a draft Children's Code in order to abolish the legal pluralism in the field of children's rights and harmonize the national laws with the Convention on the Rights of the Child. |
Комитет приветствует разработку в 2005 году проекта свода законов о детях с целью ликвидации многообразия правых норм, касающихся прав детей, и приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией о правах ребенка. |
56.4. Ratify the main international human rights instruments so as to harmonize domestic legislation with international standards for human rights protection (Argentina); |
56.4 ратифицировать основные международные договоры о правах человека в целях приведения внутреннего законодательства в соответствии с международными стандартами защиты прав человека (Аргентина); |
Carry out a review of norms and practices relating to freedom of belief in order to harmonize domestic laws with international standards established under ICCPR (Mexico); |
92.46 провести обзор норм и практики, касающихся свободы вероисповедания, в целях приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными стандартами, установленными МПГПП (Мексика); |
To take the steps necessary to harmonize other legislation with the Gender Law in order to ensure women's access and participation in decision-making bodies (Norway); |
предпринять необходимые шаги для приведения остального законодательства в соответствие с Гендерным законом для обеспечения доступа женщин в директивные органы и участия в их работе (Норвегия); |
Nicaragua declared that the measures necessary to harmonize the Convention with its national legislation would be the result of a process of revision of its criminal law which was now in progress and would continue in the future. |
Никарагуа заявила, что меры, необходимые для приведения внутригосударственного законодательства в соответствие с Конвенцией, будут приняты в рамках процесса пересмотра уголовного законодательства, который осуществляется в настоящее время и будет продолжен в будущем. |
Following the adoption of the new Constitution and in the light of the work of the National Constituent Assembly, the country will undertake to harmonize its subsidiary legislation with the Constitution in the area of human rights. |
После принятия новой Политической конституции, работа над которой ведется Национальным учредительным собранием, в стране будет начат процесс приведения существующего законодательства в области прав человека в соответствие с Основным законом. |
In 2008, the ILO Committee of Experts noted the Government's indication that it intended to begin a "Twinning project" in October 2007 to review the existing labour legislation in order to harmonize it with European Union legislation. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ отметил сообщение правительства о его намерении приступить к осуществлению "проекта по налаживанию двусторонних партнерских связей" в октябре 2007 года для пересмотра действующего трудового законодательства в целях приведения его в соответствие с законодательством Европейского союза. |
While agreeing with the need to harmonize customary law with traditional practices and to provide for this in laws, Tuvalu pointed out that many of the laws dated from colonial times and needed review and updating. |
Согласившись с необходимостью приведения обычного права в соответствие с традиционной практикой и необходимостью отразить это в законодательстве, Тувалу отметила, что многие из законов были приняты еще в колониальные времена и требуют пересмотра и обновления. |
This followed an international expert review of the draft, which highlighted the need to improve and harmonize the existing legislation with the draft law on the ombudsperson and the draft law on anti-discrimination, which are also on the agenda of the Assembly of Kosovo for 2013. |
Этому предшествовал проведенный международными экспертами обзор данного законопроекта, в ходе которого подчеркивалась необходимость совершенствования действующего законодательства и приведения его в соответствие с законопроектом об омбудсмене и законопроектом о борьбе с дискриминацией, которые также должны быть рассмотрены Скупщиной Косово в 2013 году. |
While UNDP had initially based its budget presentation on that of the United Nations, and UNFPA had subsequently revised its budget presentation to harmonize it with that of UNDP and the United Nations, UNICEF had developed its budget presentation independently. |
В то время как ПРООН изначально положила в основу формата своего бюджета бюджетный формат Организации Объединенных Наций, а ЮНФПА впоследствии пересмотрел формат своего бюджета в целях приведения его в соответствие с форматами бюджетов ПРООН и Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ разработал формат своего бюджета самостоятельно. |
The Committee notes the efforts undertaken by the State party to examine the compatibility of the domestic legislation with the Convention and that the Constitution and some laws have been adopted to harmonize the existing legislation with the Convention and other international human rights standards. |
Комитет отмечает усилия, прилагаемые государством-участником по рассмотрению совместимости внутреннего законодательства с Конвенцией, принятию Конституции и ряда законов с целью приведения действующего законодательства в соответствие с Конвенцией и другими международными стандартами в области прав человека. |
In view of disseminating the Optional Protocol to the CRC on the Involvement of Children in Armed Conflict and harmonize it with national legislations, ICCB studied the case of the Democratic Republic of the Congo and issued a study on children and armed conflict in 2005. |
В целях распространения информации о Факультативном протоколе к Конвенции о правах ребенка, касающемся участия детей в вооруженных конфликтах, и приведения его в соответствие с национальным законодательством МКБР изучило пример Демократической Республики Конго и в 2005 году опубликовало исследование по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
In Central Europe, the extensive existing rail network needs modernization throughout the area and this is envisaged in order to both link up with and harmonize with the European network, thus placing special emphasis on modernization of border crossings. |
В Центральной Европе обширная действующая сеть железных дорог нуждается в модернизации по всей ее протяженности; такая модернизация предусматривается для соединения ее и приведения в соответствие с европейской сетью, что требует уделения особого внимания модернизации пунктов пересечения границ. |
(b) To harmonize the timeframe for which programmes of work are agreed by sectoral committees and to bring it in line with the UN biennial budget cycle; |
Ь) согласования сроков, на которые программы работы принимаются секторальными комитетами, и приведения их в соответствие с двухгодичным бюджетным циклом ООН; |
Please explain which steps the State party is taking to harmonize the definitions of children and adults with disabilities and bring those definitions into compliance with article 1 of the Convention. |
Просьба пояснить, какие меры принимает государство-участник с целью упорядочения определений "дети-инвалиды" и "взрослые-инвалиды" и приведения этих определений в соответствие с положениями статьи 1 Конвенции. |
UNFPA works closely with its JCGP partners at headquarters and at the country level to explore ways, at the request of Governments, to harmonize further the programme cycles of JCGP organizations and to adapt those cycles to national development plans. |
ЮНФПА тесно сотрудничает со своими партнерами по ОКГП как на уровне штаб-квартир, так и на страновом уровне в целях изыскания - по просьбе правительств - путей более полного согласования циклов программирования организаций ОКГП и приведения этих циклов в соответствие с национальными планами развития. |