(a) Take the necessary measures to fully harmonize its legislation with the provisions of the Optional Protocol; |
а) принять необходимые меры с целью приведения своего законодательства в полное соответствие с положениями Факультативного протокола; |
Cyprus highlighted the important legislation enacted to harmonize national law with the directives on racial discrimination in the field of employment of the Council of the European Union. |
Кипр особо отметил принятие важного законодательного акта в целях приведения национальных законов в соответствие с директивами Совета Европейского союза по вопросам расовой дискриминации в сфере занятости. |
While most states had passed gender-specific laws and participated in the gender alert system, more consistent efforts were required to harmonize both national and state-level legislation with international treaties. |
Хотя большинство штатов приняли законы, учитывающие гендерные аспекты, и участвуют в системе оповещения о гендерных проблемах, необходимы более последовательные усилия для приведения как национального законодательства, так и законодательств штатов в соответствие с положениями международных договоров. |
In addition, the Unit updated the UNODC evaluation policy and evaluation guidelines to harmonize them with those of other United Nations entities. |
Кроме того, Группа обновила руководящие принципы ЮНОДК по стратегии и процедурам оценки для приведения их в соответствие с процедурами, применяемыми в других учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
UNCTAD also assisted countries to address challenges to harmonize accounting and financial reporting practices towards International Financial Reporting Standards. |
Кроме того, ЮНКТАД помогала странам решать проблемы приведения бухгалтерского учета и финансовой отчетности в соответствие с требованиями Международных стандартов финансовой отчетности. |
It is important to note that the adoption of a specific law or policy on disability would rarely be sufficient to harmonize domestic legal and regulatory systems with the international normative framework on disability. |
Важно отметить, что принятия какого-либо конкретного закона или политики по инвалидности редко бывает достаточно для приведения внутренних нормативно-правовых систем в соответствие с международными нормативными рамками по вопросам инвалидов. |
Botswana continued to harmonize its national policies with the Almaty Programme of Action and it was working with neighbouring countries on initiatives aimed, inter alia, at developing infrastructure and improving access to ICTs. |
Ботсвана продолжает процесс приведения своей национальной политики в соответствие с Алматинской программой действий и, в сотрудничестве с соседними странами, занимается претворением в жизнь инициатив, направленных, в частности, на развитие инфраструктуры и расширение доступа к ИКТ. |
In 2013, the Greek parliament had ratified the International Convention for the Protection of all Persons from Enforced Disappearance, also amending its criminal and civil codes to harmonize domestic legislation with the relevant provisions of the Convention. |
В 2013 году греческий парламент ратифицировал Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, а также внес поправки в уголовный и гражданский кодексы для приведения национального законодательства в соответствие с относящимися к этому вопросу положениями Конвенции. |
(b) Amend its categorization of toxic and dangerous products and wastes in order to harmonize it with the Basel Convention; |
Ь) изменить классификацию токсичных и опасных продуктов и отходов для приведения ее в соответствие с положениями Базельской конвенции; |
On 9 October, the Assembly passed the Law on Cultural Heritage, including key passages insisted upon by the Special Envoy, the Council of Europe and UNMIK, with regard to additional legislation on religious communities and potential amendments to harmonize the law with future status agreements. |
9 октября Скупщина приняла закон о культурном наследии, включающий ключевые положения, на которых настаивали Специальный посланник, Совет Европы и МООНК, о дополнительном законодательном акте по религиозным общинам и принятии потенциальных поправок для приведения этого закона в соответствие с будущими договоренностями о статусе. |
On the basis of those activities, his Government had recently established a committee to review the Criminal Code and its amending regulations in order to harmonize them with the Statute and other international instruments. |
Основываясь на результатах этой работы, его правительство недавно учредило Комитет по пересмотру Уголовного кодекса и правил внесения поправок в него в целях приведения их в соответствии со Статутом и другими международными документами. |
The Swaziland Government, in an effort to harmonize domestic laws with the provisions and principles of the Convention on the Rights of the Child has made amendments on certain pieces of legislation. |
С целью приведения внутреннего законодательства в соответствие с положениями и принципами Конвенции о правах ребенка правительство Свазиленда внесло поправки в соответствующие разделы законодательства. |
OHCHR also provided support to the Permanent Commission for the Reform of the Congolese Law, with particular regard to drafting laws meant to harmonize national law with the Rome Statute. |
УВКПЧ оказывало также содействие Постоянной комиссии по реформе законодательства Конго, особенно в подготовке законопроектов для приведения национального законодательства в соответствие с Римским статутом. |
Not all States are equally able to devote the necessary human, financial and technical resources to review current legislation, upgrade it and harmonize it with the requirements of the resolution. |
Не все государства в равной мере способны выделить необходимые людские, финансовые и технические ресурсы для обзора существующего законодательства, его обновления и приведения в соответствие с требованиями, содержащимися в этой резолюции. |
The Committee welcomes the significant legal reforms carried out to harmonize the State party's domestic legal framework with the Convention, and the fact that children have been associated in these processes. |
Комитет приветствует значительные правовые изменения, осуществленные с целью приведения внутренней правовой базы государства-участника в соответствие с Конвенцией, а также тот факт, что дети привлекались к участию в этих процессах. |
Referring to question 7 on the list of issues, he noted that some states had not introduced the reforms necessary to harmonize their legislation with the General law on access by women to a life free of violence and the provisions of the Covenant. |
Ссылаясь на вопрос 7 перечня тем, оратор отмечает, что некоторые штаты не провели реформы, необходимые для приведения их законодательств в соответствие с Общим законом о доступе женщин к жизни, свободной от насилия, и положениями Пакта. |
The Government had always identified land as a very important resource and several initiatives had been put in place over the years to harmonize the laws governing land ownership, use and transfer. |
Правительство всегда рассматривало землю как очень важный ресурс и годами проводились различные мероприятия с целью приведения в соответствие законов, регулирующих землевладение, землепользование и передачу земли. |
They should therefore review their own internal procedures and institutional set-ups, including their articles of agreement if necessary, in order to harmonize them with international human rights law. |
Поэтому им следует пересмотреть свои собственные внутренние процедуры и институциональную структуру, включая, в случае необходимости, свои обязательства, с целью приведения их в соответствие с международным правом прав человека. |
We highlight that all the above-mentioned regulations and laws are re-examined for purposes of their amendments and supplements, inter alia, in order to harmonize them with EU regulations. |
Следует отметить, что вышеупомянутые положения и законы пересматриваются на предмет внесения в них поправок и дополнений, среди прочего, с целью приведения в соответствие с положениями ЕС. |
Noting that since freedom of expression is one of the most important principles of democracy, Slovenia enquired about the concrete steps undertaken by the Government of Poland to harmonize this part of its legislation with international norms. |
Констатируя, что свобода выражения мнений является одним из наиболее важных принципов демократии, Словения запросила информацию о конкретных мерах, принимаемых правительством Польши для приведения этой части национального законодательства в соответствие с международными нормами. |
It could not be challenged that Morocco has made tangible progress in promoting and protecting human rights. Important legislative reform has taken place to harmonize domestic legislation with international treaties. |
Бесспорно, что Марокко достигло ощутимого прогресса в деле поощрения и защиты прав человека, и в стране проводятся важные законодательные реформы для приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными договорами. |
The OECS had drafted family law, including on a family court, that Dominica, as a member of OECS, was reviewing in an effort to harmonize legislation. |
ОВКГ разработала закон о семье, в частности о судах по семейным спорам, который Доминика, будучи членом ОВКГ, в настоящее время изучает с целью приведения своего законодательства в соответствие с законодательством этой организации. |
Following the decision of the General Assembly to adopt the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), effective 1 January 2014, it became necessary to revise the financial rules of the United Nations Environment Programme (UNEP) in order to harmonize them with IPSAS. |
В соответствии с решением Генеральной Ассамблеи о переходе на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) с 1 января 2014 года возникла необходимость внесения изменений в финансовые правила программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) с целью приведения их в соответствие с МСУГС. |
Please indicate the steps taken by the State party to harmonize the criminal codes of both entities and of Brcko District with the amended provisions of the State Criminal Code, including the new definition of trafficking given in article 186 (paras. 118-119). |
Просьба сообщить о мерах, принятых государством-участником в целях приведения уголовных кодексов образований и округа Брчко в соответствие с положениями государственного уголовного кодекса с внесенными в него поправками, включая новое определение торговли людьми, содержащееся в статье 186 (пункты 118 - 119). |
At the national level, in an effort to harmonize domestic law with international norms, a preliminary draft amendment to article 6 of the Constitution, declaring Honduras a multicultural, multilingual State, was submitted to the National Congress. |
В целях приведения национальной правовой системы в соответствие с международными стандартами в Национальный конгресс Республики представлен законопроект о внесении поправки в статью 6 Конституции Республики, предусматривающей провозглашение Гондураса мультикультурным и многоязыковым государством. |