Security in mortuaries is so lax you can hardly call it breaking and entering. |
Охрана в моргах такая слабая, что это едва ли можно назвать взломом и проникновением. |
Lending to the emerging economies is hardly attractive, either, with even the riskiest economies offering low hard-currency yields. |
Кредитование стран с развивающейся экономикой едва ли можно назвать привлекательным, учитывая, что даже экономики из группы риска предлагают низкие доходности в твердой валюте. |
Yet the new president and CCP leader, Xi Jinping, is hardly dull. |
Тем не менее, нового председателя и руководителя КПК Си Цзиньпина вряд ли можно назвать скучным. |
Then the mission can hardly be deemed a success. |
Тогда миссию вряд ли можно назвать успешной. |
A species that enslaves other beings is hardly superior, mentally or otherwise. |
Вид, который порабощает других существ, вряд ли можно назвать умственно совершенным. |
Well, this is hardly a veranda. |
Это вряд ли можно назвать верандой. |
! She's hardly what you'd call a woman. |
Вряд ли ее можно назвать женщиной. |
It's just Jen's hardly human. |
Просто Джен с трудом можно назвать человеком. |
She's hardly the most empathetic of people. |
Её с трудом можно назвать сопереживающим человеком. |
I'd hardly call it sneaking. |
Вряд ли можно назвать это "тайком". |
In its current form, therefore, the Perspective was hardly a strategic and effective instrument for the preparation of the budget. |
Таким образом, перспективу в ее нынешней форме вряд ли можно назвать стратегическим и эффективным инструментом подготовки бюджета. |
This hardly constitutes a transition measure by any stretch of the imagination. |
При любом раскладе эту меру вряд ли можно назвать предварительной. |
Containment is hardly a relic of the Cold War. |
Сдерживание вряд ли можно назвать реликтом холодной войны. |
That may be better than Saddam Hussein's tyranny of the minority, but it is hardly modern democracy. |
Это может быть лучше, чем тирания меньшинства Саддама Хусейна, но это вряд ли можно назвать современной демократией. |
In this respect, the last two American presidential elections have hardly been models for the world. |
В этом отношении последние и предпоследние выборы в Америке вряд ли можно назвать образцом для всего мира. |
Monetary policy is hardly a science, so a good central banker must be humble. |
Денежную политику едва ли можно назвать наукой, поэтому центральный банкир должен быть незаметным. |
For these analyses are hardly neutral, but unwittingly enter an ongoing confrontation. |
Такой анализ вряд ли можно назвать беспристрастным, и он невольно ведёт к усилению конфронтации. |
This is hardly a way to make peace by any international standard. |
Если исходить из международных стандартов, то это вряд ли можно назвать путем к примирению. |
The economy of Kosovo is hardly self-sufficient. |
Экономику Косово вряд ли можно назвать самодостаточной. |
Well, I'd hardly call this kidnapping. |
Ну, это вряд ли можно назвать похищением. |
Well, Stan, we're hardly best friends. |
Что ж, Стэн, едва ли можно назвать нас лучшими друзьями. |
If we pay you 20%, then you're making almost as much as us, and that hardly seems fair. |
Если мы станем платить 20 процентов, вы будете зарабатывать почти столько же, сколько имеем мы, это вряд ли можно назвать справедливым. |
It's hardly a firm foundation, But the guys know that today, The joys of shed ownership will be fleeting. |
Это вряд ли можно назвать твердым началом, однако ребята понимают, что сегодня вся радость от обладания новеньким гаражом будет мимолетной. |
It's hardly a fair fight, is it? |
Это едва ли можно назвать справедливой борьбой, не так ли? |
I'd hardly call it a trinket, Mr. Gru. |
Вряд ли можно назвать это "штуковиной". |