| Security in mortuaries is so lax you can hardly call it breaking and entering. | Охрана в моргах такая слабая, что это едва ли можно назвать взломом и проникновением. |
| Lending to the emerging economies is hardly attractive, either, with even the riskiest economies offering low hard-currency yields. | Кредитование стран с развивающейся экономикой едва ли можно назвать привлекательным, учитывая, что даже экономики из группы риска предлагают низкие доходности в твердой валюте. |
| Yet the new president and CCP leader, Xi Jinping, is hardly dull. | Тем не менее, нового председателя и руководителя КПК Си Цзиньпина вряд ли можно назвать скучным. |
| Then the mission can hardly be deemed a success. | Тогда миссию вряд ли можно назвать успешной. |
| A species that enslaves other beings is hardly superior, mentally or otherwise. | Вид, который порабощает других существ, вряд ли можно назвать умственно совершенным. |
| Well, this is hardly a veranda. | Это вряд ли можно назвать верандой. |
| ! She's hardly what you'd call a woman. | Вряд ли ее можно назвать женщиной. |
| It's just Jen's hardly human. | Просто Джен с трудом можно назвать человеком. |
| She's hardly the most empathetic of people. | Её с трудом можно назвать сопереживающим человеком. |
| I'd hardly call it sneaking. | Вряд ли можно назвать это "тайком". |
| In its current form, therefore, the Perspective was hardly a strategic and effective instrument for the preparation of the budget. | Таким образом, перспективу в ее нынешней форме вряд ли можно назвать стратегическим и эффективным инструментом подготовки бюджета. |
| This hardly constitutes a transition measure by any stretch of the imagination. | При любом раскладе эту меру вряд ли можно назвать предварительной. |
| Containment is hardly a relic of the Cold War. | Сдерживание вряд ли можно назвать реликтом холодной войны. |
| That may be better than Saddam Hussein's tyranny of the minority, but it is hardly modern democracy. | Это может быть лучше, чем тирания меньшинства Саддама Хусейна, но это вряд ли можно назвать современной демократией. |
| In this respect, the last two American presidential elections have hardly been models for the world. | В этом отношении последние и предпоследние выборы в Америке вряд ли можно назвать образцом для всего мира. |
| Monetary policy is hardly a science, so a good central banker must be humble. | Денежную политику едва ли можно назвать наукой, поэтому центральный банкир должен быть незаметным. |
| For these analyses are hardly neutral, but unwittingly enter an ongoing confrontation. | Такой анализ вряд ли можно назвать беспристрастным, и он невольно ведёт к усилению конфронтации. |
| This is hardly a way to make peace by any international standard. | Если исходить из международных стандартов, то это вряд ли можно назвать путем к примирению. |
| The economy of Kosovo is hardly self-sufficient. | Экономику Косово вряд ли можно назвать самодостаточной. |
| Well, I'd hardly call this kidnapping. | Ну, это вряд ли можно назвать похищением. |
| Well, Stan, we're hardly best friends. | Что ж, Стэн, едва ли можно назвать нас лучшими друзьями. |
| If we pay you 20%, then you're making almost as much as us, and that hardly seems fair. | Если мы станем платить 20 процентов, вы будете зарабатывать почти столько же, сколько имеем мы, это вряд ли можно назвать справедливым. |
| It's hardly a firm foundation, But the guys know that today, The joys of shed ownership will be fleeting. | Это вряд ли можно назвать твердым началом, однако ребята понимают, что сегодня вся радость от обладания новеньким гаражом будет мимолетной. |
| It's hardly a fair fight, is it? | Это едва ли можно назвать справедливой борьбой, не так ли? |
| I'd hardly call it a trinket, Mr. Gru. | Вряд ли можно назвать это "штуковиной". |