It is anticipated that the fifth MPPI guideline on transboundary movements of used and end-of-life mobile phones will be completed before the eighth meeting of the Conference of the parties. |
Ожидается, что пятый руководящий принцип ИПМТ по трансграничной перевозке бывших в употреблении и с истекшим сроком эксплуатации мобильных телефонов будет окончательно подготовлен до восьмого совещания Конференции Сторон. |
Although such activities are already under way, a consensus guideline of the Working Group on capacity-building would serve to reinforce the importance of its activity, as has been done by the Group of Governmental Experts on Transparency and Confidence-building Measures in Outer Space Activities. |
Хотя эта деятельность уже осуществляется, подготовленный Рабочей группой и принятый консенсусом руководящий принцип по наращиванию потенциала будет способствовать повышению значимости ее деятельности, как это уже было сделано Группой правительственных экспертов по мерам транспарентности и укрепления доверия в космосе. |
A guideline on article 14 of the Framework Convention, for example, demonstrates that the Conference of the Parties has subsequently specified the meaning and scope of a rule and interpreted the meaning of its terms. |
Например, руководящий принцип об осуществлении статьи 14 Рамочной конвенции свидетельствует о том, что Конференция Сторон впоследствии конкретно определила значение и сферу охвата правила и истолковала значение ее терминов. |
There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of its sacred territory. "Peaceful reunification and one country with two systems" - this is our unswerving guideline for the settlement of the Taiwan question. |
В мире существует лишь один Китай, и Тайвань является неотъемлемой частью его священной территории. "Мирное воссоединение и одна страна, две системы" - таковым является наш непоколебимый руководящий принцип урегулирования тайваньского вопроса. |
The Advisory Group adopted a guideline confirming its practice according to which its members should not submit an application to the Fund to finance a project of an organization in which they have an executive function, in order not to have a conflict of interest. |
Консультативная группа утвердила руководящий принцип, подтверждающий ее практику, согласно которой члены Группы не могут представлять заявки Фонду для финансирования проекта организации, в которой они занимают руководящие должности, в целях недопущения возникновения конфликта интересов. |
As far as the right to education is concerned, this guideline refers to de jure discrimination in education, as well as to acts which imply forms of active discrimination. |
Что касается права на образование, то этот руководящий принцип относится к дискриминации де-юре в образовании, а также к действиям, принимающим формы активной дискриминации. |
The new guideline would be in effect from 2010 onwards and would be applied to awards received from cases which started from 2010 onwards. |
Этот новый руководящий принцип вступит в силу с 2010 года и будет применяться к суммам, полученным после завершения дел, рассмотрение которых началось с 2010 года. |
The revised guideline 6 reflects from a human rights perspective the many recent developments surrounding HIV/AIDS prevention and treatment, as well as incorporating developments in human rights law and other areas of international law and policy. |
Пересмотренный Руководящий принцип 6 отражает в контексте прав человека многие недавние перемены, касающиеся профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, а также соответствующие изменения в законодательстве по правам человека и других областях международного права и политики. |
The ILO Multilateral Framework on Labour Migration encourages States to provide effective enforcement mechanisms for the protection of migrant workers' human rights and provide training on human rights to all government officials involved in migration (guideline 8.3 of the Framework). |
В Многосторонних основах МОТ по вопросам миграции рабочей силы говорится, что государства должны обеспечить эффективные механизмы правоприменения в целях защиты прав человека трудящихся-мигрантов и организовать подготовку в области прав человека для всех государственных должностных лиц, занимающихся вопросами миграции (руководящий принцип 8.3 Основ). |
The Board recommended that the Secretary-General adopt a new guideline according to which a recommendation in favour of an applicant to attend a session of the Permanent Forum would not exclude another recommendation for the same applicant to attend a session of the Working Group, and vice versa. |
Совет рекомендовал Генеральному секретарю утвердить новый руководящий принцип, в соответствии с которым рекомендация в пользу подателя заявления на участие в сессии Постоянного форума не должна исключать другой рекомендации в отношении того же подателя заявления на участие в работе сессии Рабочей группы и наоборот. |
Guideline 5: Length of services. |
Руководящий принцип 5: Продолжительность срока службы. |
Guideline 6: Remuneration, medical and life insurance, pension and other social security benefits. |
Руководящий принцип 6: Вознаграждение, медицинское страхование и страхование жизни, пенсионные и прочие пособия по линии социального страхования. |
Guideline 4-2 of this document addresses the issue of spacecraft and upper-stage passivation. |
Руководящий принцип 4-2 этого документа касается пассивации космического аппарата и верхних ступеней. |
Such recognition, however, is not enough: operationalization is the challenge (Guideline 2). |
Однако такого признания недостаточно: задача заключается в реализации его на практике (Руководящий принцип 2). |
Guideline 23 does not make the unreasonable demand that all companies provide in-house research and development for neglected diseases. |
Руководящий принцип 23 не предусматривает необоснованного требования ко всем компаниям проводить собственные научные исследования и разработки в области «забытых» болезней. |
Inventive arrangements should neither be confined to a company's "flagship" products nor a narrow range of communicable diseases (Guideline 35). |
Новаторские механизмы не должны ограничиваться использованием ведущих продуктов компании или узким кругом инфекционных болезней (Руководящий принцип 35). |
Guideline 3: Communication and transparency to staff-at-large |
Руководящий принцип З: Связь с сотрудниками и ее прозрачность |
Guideline 8 encourages the promotion of a supportive and enabling environment for women, children and vulnerable groups by addressing underlying prejudices and inequalities through community dialogue. |
Руководящий принцип 8 рекомендует способствовать созданию благоприятной и стимулирующей среды для женщин, детей и уязвимых групп за счет устранения порождающих эту уязвимость предрассудков и неравенства путем диалога с населением. |
Guideline 10 recommends that States should ensure that HIV/AIDS-specific professional codes of conduct incorporating human rights principles are developed and a mechanism for their implementation and enforcement provided. |
Руководящий принцип 10 предусматривает, что государствам следует разработать кодексы профессионального поведения по вопросам ВИЧ/СПИДа и создать механизм обеспечения их соблюдения. |
Guideline 2: Minimize the potential for break-ups during operational phases |
Руководящий принцип 2: Сведение к минимуму возможности разрушений |
Guideline 4: Enhancing the effectiveness of arbitration committees |
Руководящий принцип 4: Повышение эффективности арбитражных комитетов |
Guideline 5: Anti-discrimination and protective laws |
Руководящий принцип 5: Антидискриминационные и защитительные законы |
Guideline 10: Development of public and private sector standards |
Руководящий принцип 10: Разработка стандартов поведения в государственном |
Guideline 3: Limit the probability of accidental collision in orbit |
Руководящий принцип З: Уменьшение вероятности случайного столкновения на орбите |
Guideline 1: Limit debris released during normal operations |
Руководящий принцип 1: Ограничение образования мусора при штатных операциях |