Without investing in the promotion of decent work, support for unpaid care work and the provision of comprehensive social protection and social services, recovery will be slower, the risk of recurring crisis greater and efforts to promote more inclusive, sustainable growth less successful. |
В отсутствие инвестиций в обеспечение достойной работы, в поддержку неоплачиваемой работы по уходу, а также в предоставление всесторонней социальной защиты и социальных услуг экономический подъем будет более медленным, риск повторного кризиса - более высоким, а усилия по содействию всеохватному, устойчивому росту - менее успешными. |
The rise of new growth poles among middle-income countries, namely, Brazil, Russia, India, China and South Africa, commonly referred to as the BRICS. |
подъем новых полюсов роста среди стран со средним уровнем доходов, а именно Бразилии, России, Индии, Китая и Южной Африки, которых обычно называют странами БРИКС; |
The industrial boom and the decline in population growth have also resulted in the need of developed countries to attract working and highly skilled labour from developing countries. This has resulted in a wider gap between countries - both economically and socially. |
Промышленный подъем и снижение уровня рождаемости также привели к тому, что развитые страны вынуждены приглашать рабочую силу и высоко квалифицированных специалистов из развивающихся стран, в результате чего возникло огромное несоответствие между странами как в экономическом, так и социальном плане. |
It has experienced, for example, the end of colonialism, the growth of civil society, the limiting of autocracy, the strengthening of democratic values and institutions, the rise of liberalism and the protection and promotion of human rights. |
На нее пришелся, например, конец колониализма, рост гражданского общества, ограничение автократии, укрепление демократических ценностей и институтов, подъем либерализма и защита и поощрение прав человека. |
ACC had before it a policy paper on African economic recovery and development: human resources, growth, equity and sustainable development, around which it carried out an in-depth discussion. |
АКК был представлен программный документ, озаглавленный "Экономический подъем и развитие в Африке: людские ресурсы, рост, справедливость и устойчивое развитие", который был предметом обстоятельного обсуждения. |
The expansion in 2000 is likely to be even more dynamic than in the last two quarters of 1999, in which case growth in the global economy would return to the levels attained in the mid-1990s. |
Подъем в 2000 году, вероятно, будет еще более динамичным, чем в последние два квартала 1999 года, и в этом случае темпы роста мировой экономики вновь достигнут тех уровней, которые отмечались в середине 90х годов. |
World output growth continued to be strongly dependent on economic developments in the United States, but that country's recovery only provided a limited impetus to global economic activity, as its private household spending could not fully offset the negative impact of low business investment activity. |
Темпы роста мирового производства по-прежнему во многом зависели от экономической ситуации в Соединенных Штатах, однако подъем экономики в этой стране лишь в ограниченной степени способствовал оживлению глобальной экономической деятельности, поскольку средства, расходуемые частными хозяйствами, не могли полностью компенсировать негативные последствия пассивной инвестиционной деятельности. |
The other side of the coin would be a strong appreciation of the euro, which would act as a brake on export growth and be likely to bring a cyclical upswing in Western Europe to a premature end. |
Другой стороной медали стало бы резкое удорожание евро, которое тормозило бы рост экспорта и, по всей вероятности, привело бы к преждевременному концу циклический подъем в западной Европе. |
Although there were hopes that it would affect the developing economies favourably, their recovery so far was weaker and slower than expected owing to an aggravation of global imbalances, a slowdown of growth in the developed economies and persistent economic and social problems in the developing countries. |
Хотя этот подъем, как хотелось бы ожидать, благоприятно отразится на экономике развивающихся стран, пока он идет менее интенсивными и быстрыми темпами, чем предполагалось, вследствие усиления общемировых диспропорций, замедления экономического роста в развитых странах и сохранения социально-экономических проблем в развивающихся странах. |
Recent trends reveal relatively high but gradually declining growth in developing countries, steady recovery in the industrialized countries of North America and East Asia, but fragile conditions in European countries owing to prolonged financial instability. |
Последние тенденции указывают на относительно высокий, но постепенно снижающийся рост в развивающихся странах, на устойчивый подъем в промышленно развитых странах Северной Америки и Восточной Азии, а также на шаткие условия в европейских странах из-за длительной финансовой нестабильности. |
(a) Increased levels of knowledge and awareness of the trade policy community of the contribution of trade to economic recovery, growth and sustainable development in a post-crisis period |
а) Повышение уровня знаний и осведомленности структур, занимающихся торговой политикой, о вкладе торговли в экономический подъем, рост и устойчивое развитие в посткризисный период |
B. Growth, equity and sustainable development. 45 - 56 11 |
В. Экономический подъем, справедливость и устойчивое развитие |
Growth was strong even though there continued to be slack recovery in different segments of the productive sectors, which remained a long way from the exploitation of their full potential. |
Рост был значительным, несмотря на продолжающийся медленными темпами подъем в различных сегментах производственных секторов, которые далеко не в полной мере используют имеющийся потенциал. |
Key constraints to growth include massive global macroeconomic imbalances along with tighter macroeconomic stances in advanced economies, which prevent demand-led recovery. |
К основным сдерживающим рост факторам относятся внушительные глобальные макроэкономические диспропорции наряду с ужесточением макроэкономической политики в развитых странах, что затрудняет экономический подъем на основе опережающего роста спроса. |
It was suggested that improving growth prospects for Africa require more growth-oriented policies and a solid recovery in the world economy. |
Была высказана мысль о том, что для улучшения перспектив роста Африки требуется политика, в большей мере ориентированная на экономический рост, и стабильный подъем в мировой экономике. |
Overall growth in Africa was impeded by weather-related factors in a number of countries, but economic expansion remained widespread. |
В целом по Африке отрицательное воздействие на темпы роста оказали погодные факторы в ряде стран, но экономический подъем отмечен во многих странах. |
The European economy is bottoming out, Japan regained momentum after a decade of slow growth and a sturdy economic performance characterizes the United States economy. |
Экономика европейских стран достигла своего нижнего предела, после 10 лет замедленного роста набирает силу экономический подъем в Японии, а экономика Соединенных Штатов характеризуется поступательным ростом показателей экономической деятельности. |
In an optimistic scenario, assuming a sooner-than-expected upturn in the European Union, regional growth might reach 1.8 per cent in 2010. |
При более оптимистическом развитии событий, то есть если подъем в Европейском союзе произойдет раньше, чем предполагается, в 2010 году темпы роста экономики в регионе могут составить 1,8 процента. |
The new European Union member States in Central and Eastern Europe will continue to see subdued growth in 2013, although the pace of expansion is projected to pick up in the second half of the year. |
В странах Центральной и Восточной Европы, недавно принятых в ЕС, в 2013 темпы экономического роста останутся низкими, хотя во второй половине года прогнозируется их подъем. |
Following a recession during the second and third quarters, there was a noticeable recovery in the fourth quarter, which led to a rise in gross domestic product (GDP), so that the year ended with real growth of 4.2 per cent as compared to 1991. |
После спада, наблюдавшегося во втором и третьем кварталах, в четвертом квартале был достигнут заметный подъем, блгодаря которому реальный рост валового внутреннего продукта (ВВП) по сравнению с 1991 годом составил 4,2 процента. |
A moderate recovery is expected to continue in Bosnia and Herzegovina, while in Albania the attempt to return to higher rates of growth in 2003 may prove to be difficult. |
В Боснии и Герцеговине ожидается умеренный подъем, в то время как в Албании попытки восстановления в 2003 году более высоких темпов роста могут натолкнуться на трудности. |
In the meantime, the significant upturn in growth makes radical change far less important and it is a short step from there to putting change on the back burner. |
Тем временем, значительный подъем экономического роста делает радикальные изменения гораздо менее важными, что в противном случае застопорило бы процесс перемен, необходимых сегодня. |
The Government has produced a plan to stimulate growth with a $550 billion tax cut over a five-year period, but the economic recovery has been very weak. |
Правительство представило план стимулирования роста путем сокращения налогов на 550 млрд. долл. США в течение пяти лет, но экономический подъем весьма незначителен. |
Given its present strong reliance on export growth, the recovery in western Europe is very vulnerable to a more pronounced weakening of global growth than is currently forecast. |
С учетом того, что подъем в западной Европе в значительной мере опирается на рост экспорта, он крайне уязвим перед лицом более значительного, чем прогнозируется в настоящее время, ослабления глобального роста. |
Although a slow recovery is expected to take place in 2010, with positive but slow growth throughout most of the region, there is considerable uncertainty surrounding this forecast and there is a reasonable possibility that growth could still be negative in the European Union. |
Хотя в 2010 году в большинстве стран региона ожидается медленный подъем с позитивными, но медленными темпами роста, этот прогноз характеризуется значительной неопределенностью, и вполне возможно, что в Европейском союзе рост будет по-прежнему отрицательным. |