| The African economy has shown substantial growth since 2000. | В период с 2000 года экономика Африки испытывает существенный подъем. |
| Europe in the 19th century and the growth of nationalism. | Европа 19 века и подъем национализма. |
| Forecast growth in output - not especially rapid - between 1996 and 2000 will not significantly affect emission levels. | Ожидаемый не очень быстрый подъем производства в 1996-2000 годах не повлияет существенно на уровень эмиссии. |
| If China's naval growth continues at its current pace, it may have the world's largest naval force by 2020. | Если военно-морской подъем Китая продолжится сегодняшними темпами, к 2020 году он может обладать крупнейшими в мире военно-морскими силами. |
| The argument that a long base period would make it possible to iron out fluctuations in national income could only be acceptable to those Member States whose economies were showing growth. | Тот аргумент, что продолжительный статистический период позволяет снивелировать колебания национального дохода, может быть приемлем лишь для тех государств-членов, экономика которых ориентирована на подъем. |
| It had been an official language since 1987 and had recorded significant growth of late. | Получив официальный статус в 1987 году, язык маори переживает новый подъем. |
| Nevertheless, the growth of the global economy had not created better or more productive jobs for the poorest. | Вместе с тем подъем мировой экономики не привел к созданию более продуктивной занятости или рабочих мест более высокого качества для малоимущих. |
| (e) The continued dedication of the Government of Sierra Leone to fighting corruption, which is essential as the country seeks greater foreign investment and private sector growth; | ё) сохраняющуюся приверженность правительства Сьерра-Леоне борьбе с коррупцией, которая имеет существенно важное значение в условиях, когда страна стремится расширить объем иностранных инвестиций и обеспечить подъем частного сектора; |
| Macroeconomic stabilization has been achieved, the privatization of all State property has almost been completed and a trend towards a growth in output is emerging. | Достигнута макроэкономическая стабилизация, близится к завершению приватизация всей государственной собственности, наметился подъем производства. |
| Foreign investors' newfound interest is supported by Russia's stable economic environment, unprecedented growth across most sectors, and a substantial flow of attractive target opportunities. | Иностранных инвесторов привлекает стабильная экономическая ситуация в России, небывалый подъем в большинстве секторов экономики, а также заметное увеличение числа привлекательных объектов приобретения. |
| Significant growth in koumiss production has notably been reported after Bashkortostan government allotted subsidies to its manufacturers. | Нужно отметить, что заметный подъем в кумысоделии начался после выделения Правительством республики дотаций производителям этого продукта. |
| North America, Western Europe, and Japan are bogged down in slow growth and risk renewed recession. | В Северной Америке, Западной Европе и Японии наблюдается медленный экономический подъем при постоянном риске возобновления рецессии. |
| And US growth, currently exceeding potential output, can provide sufficient global lift - at least for now. | И экономический рост в США, в настоящее время превышающий потенциальный результат, может обеспечить достаточный глобальной подъем - по крайней мере на данный момент. |
| Belize experienced an economic upturn in 1995, fuelled by agricultural exports, with growth of 4.2 per cent. | В Белизе в 1995 году наблюдался экономический подъем, стимулом которого стал рост экспорта сельскохозяйственной продукции в размере 4,2 процента. |
| Sustainable economic recovery and growth in the South is beneficial to the North as well. | Устойчивый экономический подъем и рост на Юге - это благо и для Севера. |
| Economic recovery and growth in world trade have had a favourable impact on the prices of several groups of non-fuel primary commodities. | Экономический подъем и рост мировой торговли благоприятно сказались на ценах нескольких групп нетопливных сырьевых товаров. |
| There was substantial acceleration of growth in Latin America and strong expansion in Western Asia. | Особо значимый рост достигнут в Латинской Америке; интенсивный подъем наблюдался и в Западной Азии. |
| The key challenge for policy makers worldwide is therefore how to transform the strong cyclical upturn into sustained robust long-run growth. | Таким образом, главная задача для руководителей во всем мире заключается в том, чтобы трансформировать активный циклический подъем в устойчивый, долгосрочный, поступательный рост. |
| This year has witnessed a timid upswing in the world economy, driven primarily by a return to growth in the developing countries. | В этом году отмечается неуверенный подъем мировой экономики, главным движущим фактором которого является возобновление роста в развивающихся странах. |
| The post-crisis scenario assumes a relatively rapid economic recovery in 2010, with strong growth continuing in the future. | Посткризисный сценарий предполагает относительно быстрый экономический подъем в 2010 году и стабильный рост в будущем. |
| There was modest economic recovery from 1999 to 2005, followed by negative growth in three out of the past five years. | С 1999 по 2005 год наблюдался умеренный экономический подъем, однако в трех из последних пяти лет была зафиксирована отрицательная динамика роста. |
| The rise of an increasing number of developing countries lends hope that newer growth poles in the South could lead to new dynamics in international relations. | Подъем в растущем числе развивающихся стран вселяет надежду на то, что новые полюсы роста на Юге могут породить новую динамику в международных отношениях. |
| North America had the strongest growth (5.4%), driven by the continuing recovery of the housing sector. | Наиболее значительно оно увеличилось в Северной Америке (5,4%), чему способствовал продолжающийся подъем в секторе жилищного строительства. |
| Given that the economic crisis had slowed growth, ODA should be maintained for developing countries, including those in Latin America, in order to help them reactivate their economies. | С учетом замедления темпов роста, вызванного экономическим кризисом, необходимо сохранить помощь развивающимся странам по линии ОПР, в том числе странам Латинской Америки, с тем, чтобы могли вновь выйти на экономический подъем. |
| Having successfully put our economy on an upsurge, we are now embarked on second-generation reforms to spread the benefits of growth to all our people. | Успешно обеспечив подъем нашей экономики, мы приступили к реформам второго поколения, чтобы распространить блага роста на всех наших людей. |