It noted that the recovery of North American economies and the success of the Territory's tourism marketing programme in Europe could improve local growth prospects. |
КБР отметил, что экономический подъем в странах Северной Америки и успешная реализация в Европе программы маркетинга территории в секторе туризма могли бы улучшить перспективы роста местной экономики. |
A strong recovery now appears to be well established in the Baltic States where growth in 1997 ranged between 5% in Lithuania and 9% in Estonia. |
Мощный подъем, судя по всему, наметился в настоящее время в балтийских государствах, где темпы роста в 1997 году колебались от 5% в Литве до 9% в Эстонии. |
With a strong economic recovery in the early 1990s, China had peak growth in 1993, at about 13.5 per cent. |
В Китае, где в начале 90-х годов наблюдался быстрый экономический подъем, пик экономического роста был достигнут в 1993 году (около 13,5 процента). |
Hopes for a recovery in 2003 are pinned upon a cyclical upturn in the United States, which is being relied upon as an engine of global growth. |
Надежды на подъем в 2003 году связываются с циклическим подъемом в Соединенных Штатах, которые призваны послужить «локомотивом» глобального экономического роста. |
Recovery in the United States is expected to materialize in the second half of 2003 and to provide a stimulus to growth elsewhere. |
Ожидается, что подъем в Соединенных Штатах начнется во второй половине 2003 года и окажет стимулирующее воздействие на экономический рост в остальных странах. |
The main factor behind this outcome was buoyant growth in the Commonwealth of Independent States, where a strong recovery continued for a third consecutive year. |
Главный фактор такого итога - динамичный рост в СНГ, где активный подъем продолжается третий год подряд. |
Agricultural development facilitates economic take-offs, promotes higher value addition and provides export-led growth opportunities while generating positive externalities for society, such as on poverty reduction, employment and food security. |
Развитие сельского хозяйства облегчает экономический подъем, способствует повышению добавленной стоимости и создает возможности для роста с опорой на экспорт, одновременно генерируя положительный внешний эффект для жизни общества, например сокращение масштабов нищеты, создание рабочих мест, обеспечение продовольственной безопасности. |
Most world regions are likely to see a moderate pickup in activity, but growth will continue to be below potential and employment gains, especially in developed economies, will remain weak at best. |
В большинстве регионов мира, вероятно, будет отмечаться умеренный подъем активности, но темпы экономического роста по-прежнему будут ниже потенциально возможных, а темпы повышения уровня занятости, особенно в развитых странах, в лучшем случае останутся низкими. |
Export growth, which had been leading the recovery, weakened against the background of a moderate slowdown in the global economy and the adverse effects of the appreciation of the euro on price competitiveness. |
Увеличение экспорта, за счет которого обеспечивался подъем, замедлился в условиях относительного спада мировой экономики и негативных последствий укрепления курса евро для ценовой конкурентоспособности. |
This expansion will not be accompanied by the large and increasing payments imbalances that came with the 1984 upsurge or the rapid inflation of asset prices that was associated with the 1988 spurt in growth. |
Текущий подъем не будет сопровождаться крупными и растущими диспропорциями платежного баланса, которые были характерны для подъема 1984 года, или быстрым ростом цен на активы, который был характерен для повышения темпов роста в 1988 году. |
After experiencing negative rates of growth in the 1980s, higher oil prices and export revenues boosted economic recovery at mid-Decade in most of the oil-exporting economies of West Asia. |
После отрицательных темпов роста в 80-е годы повышение цен на нефть и увеличение экспортных доходов в середине десятилетия вызвали экономический подъем в большинстве стран - экспортеров нефти в Западной Азии. |
Such exports have suffered massive price declines in recent years, but as export crops are likely to represent the main engine of growth of most African countries for the foreseeable future, agriculture must be revived and the rural economy vastly improved. |
В последние годы произошло резкое снижение цен на эту экспортную продукцию, однако, поскольку в обозримом будущем выращивание экспортных культур, очевидно, останется основной движущей силой роста для большинства африканских стран, необходимы подъем сельского хозяйства и всемерное совершенствование сельской экономики. |
All three affected countries have economies in transition from command to market systems, while the recovery and growth that certain other former communist countries have already experienced has not yet been achieved. |
Все три пострадавшие страны переживают период перехода от административно-командной экономики к рыночной, однако тот подъем и рост, которого уже добились некоторые другие бывшие коммунистические страны, пока еще не начались. |
In 1993, just one year after the General Peace Agreement, economic activity rebounded strongly with GDP recording an impressive growth of 19.3 per cent as a result of the vigorous recovery experienced by agricultural production, transport and trade services. |
В 1993 году, лишь один год спустя после подписания Общего соглашения об установлении мира, произошел резкий экономический подъем - ВВП возрастал впечатляющими темпами в 19,3 процента в результате энергичного оживления активности в сельском хозяйстве, на транспорте и в торговле. |
6.4 It is anticipated that by the end of the period covered by the plan the programme will have contributed significantly to the growth and economic recovery of African countries. |
6.4 Предполагается, что к концу охватываемого указанным планом периода Программа внесет значительный вклад в развитие и экономический подъем в африканских странах. |
After a number of years of contraction, the economy of the Russian Federation, aided by the rapid growth in oil prices, has strengthened. |
Вслед за экономическим спадом, длившимся несколько лет, в экономике Российской Федерации наметился некоторый подъем, проходивший на фоне быстрого роста цен на нефть. |
Although an economic recovery had started in the industrialized economies, there was a serious deficiency of domestic demand in Japan and the United States, and a the financial crisis had hit Latin America, seriously jeopardizing prospects for growth. |
Хотя в промышленно развитых странах начался экономический подъем, на внутренних рынках Японии и Соединенных Штатов наблюдается серьезное падение спроса, а Латинскую Америку поразил финансовый кризис, чреватый серьезными последствиями для перспектив роста. |
The short-term outlook for the Economic Commission for Europe region is for a moderate strengthening of growth forces in late 2003, leading to a more pronounced cyclical recovery in 2004. |
Что касается краткосрочных перспектив региона Европейской экономической комиссии, то в конце 2003 года произойдет умеренное усиление факторов роста, следствием чего станет более заметный циклический подъем в 2004 году. |
In 2005, the countries of North and Central Asia experienced the seventh successive year of growth in gross domestic product, the longest sustained expansion since the beginning of their transformation to a market-based economic system in 1992. |
В 2005 году в странах Северной и Центральной Азии седьмой год подряд был отмечен рост валового внутреннего продукта, самый длительный устойчивый подъем после начала их перехода к системе рыночной экономики в 1992 году. |
That steady growth has been jeopardized by the financial and economic crisis, and could only be neutralized if the world economy continued its recovery path and emerged from recession. |
Финансово-экономический кризис поставил этот стабильный рост под угрозу, которая может быть нейтрализована только в том случае, если мировая экономика продолжит курс на подъем и оправится от спада. |
Africa's economic rebound and sustained growth are yet to translate into commensurate progress towards social development, including the many indicators laid out in the Millennium Development Goals. |
Экономический подъем и устойчивый рост в Африке пока не привели к соизмеримому прогрессу в области социального развития, в том числе в достижении многих показателей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Economic recovery in 2010 was led by growth in manufacturing, mining, construction and agriculture sectors, and supported during the second half by a large increase in public spending. |
Подъем экономики в 2010 году был обусловлен прежде всего ростом в обрабатывающем, горнодобывающем, строительном и сельскохозяйственном секторах, а во второй половине года он был поддержан существенным увеличением объема государственных расходов. |
The recovery is expected to endure over the longer term with 4 per cent annual growth in international arrivals projected through 2020, when it should reach 1.6 billion - nearly 70 per cent above current levels. |
Такой подъем, как ожидается, продолжится в более долгосрочном плане на уровне 4-процентного прироста числа прибывающих иностранных туристов в год за период до 2020 года, когда, по прогнозам, оно достигнет 1,6 млрд. человек, примерно на 70% выше нынешнего уровня. |
Governments have to grapple with the challenge of reviving growth and creating jobs for our citizens, even as the uncertain global economic recovery comes under threat from the severe fiscal and debt crisis in the United States and eurozone. |
Правительствам приходится решать задачу восстановления экономического роста и создания рабочих мест для наших граждан, несмотря на то, что неустойчивый глобальный экономический подъем находится под угрозой в связи с серьезным бюджетно-долговым кризисом в Соединенных Штатах и еврозоне. |
While this is the most likely scenario, it is not without risks. Moreover, there are doubts as to whether this recovery will lead to sustained growth. |
Хотя такой сценарий представляется наиболее вероятным, нужно учитывать, что и он сопряжен с определенными рисками, и до сих пор существуют серьезные сомнения по поводу того, что такой подъем повлечет за собой возобновление устойчивого роста. |