The continual reform of the Constitution and changes in the functions of the president resulted in an asymmetric situation, with the authority of the president greatly exceeding that of the other branches of government. |
Постоянное реформирование Конституции и изменение функций президента приобрели ассиметричный характер: полномочия президента намного превышали полномочия других ветвей власти. |
The treaty body strengthening process was of particular importance to the Committee, because the exceptionally large volume of reports submitted under the Convention on the Rights of the Child greatly exceeded its capacity to review them, resulting in an intractable backlog. |
Процесс укрепления договорных органов имеет для Комитета особое значение, поскольку исключительно большое количество докладов, представляемых в рамках Конвенции о правах ребенка, намного превышает его способность их рассматривать, в результате чего у него накопилось большое количество нерассмотренных докладов. |
If some Governments were more concerned about human rights in countries with which they had close relations, the human rights situation in those countries could be greatly improved. |
В самом деле, если бы правительства уделяли более пристальное внимание положению в области прав человека в тех странах, с которыми они поддерживают привилегированные отношения, то, без сомнения, положение в сфере прав человека в этих странах стало бы намного лучше. |
Use of images greatly reduces the need to move paper forms and it has been shown that referring to images for follow up coding of responses that cannot be automatically captured is much more efficient than referring to paper forms. |
Кроме того, было продемонстрировано, что использование изображений для отслеживания хода кодирования ответов, которые не поддаются автоматическому вводу, является намного более эффективным по сравнению с использованием бумажных формуляров. |
The introduction of ARVs in 1996 transformed the treatment of HIV and AIDS, improving the quality and greatly prolonging the lives of many infected people in places where the drugs are available. |
С появлением в 1996 году АРВ лечение ВИЧ и СПИДа изменилось. Там, где имеются в наличии эти лекарства, улучшилось качество жизни многих инфицированных людей, и их жизнь стала намного более продолжительной. |
Currently, the scope of peace-keeping operations had greatly expanded and far exceeded traditional peace-keeping operations, making it increasingly important to reaffirm those principles. |
В настоящее время круг функций операций по поддержанию мира значительно расширился, намного превысив круг функций традиционных операций, в связи с чем подтверждение вышеупомянутых принципов становится с каждым разом все более важным. |