Also, although internally displaced persons greatly outnumber refugees worldwide, there is no treaty specifically devoted to their rights. |
Кроме того, хотя численность внутренних перемещенных лиц намного превосходит численность беженцев во всем мире, какой-либо договор, конкретно посвященный их правам, отсутствует. |
Not only were the issues on its agenda comprehensive but the pace of its work was greatly intensified. |
Помимо того, что пункты ее повестки дня приобрели всеобъемлющий характер, намного возросли темпы ее работы. |
I suggested that the prospects for progress could be greatly enhanced if a number of confidence-building measures were adopted by the two sides. |
Я высказал мнение, что перспективы положительного развития событий могли бы быть намного шире, если бы каждая сторона приняла ряд мер укрепления доверия. |
Greater emphasis on self-evaluations will permit UNHCR to build evaluations into each operation in a manner that will greatly expand evaluation coverage and improve programme planning. |
Больший упор на самооценке позволит УВКБ включить аналитический элемент в каждую операцию, так что это намного расширит охват оценок и улучшит планирование программ. |
It also greatly complicates peacekeeping operations, whose mandates must now include provisions for the protection of civilians at risk and be matched with the necessary resources. |
Это также намного осложняет операции по поддержанию мира, мандат которых теперь должен включать в себя положения о защите гражданских лиц, которым грозит опасность, и должен опираться на необходимые ресурсы. |
Furthermore, the borderless nature of e-finance greatly increases the importance of coordination among national financial supervisory authorities for the purpose of better managing systemic risks originating in the financial sector. |
Кроме того, в силу безграничного характера электронного финансирования намного возрастает важность координации между национальными органами финансового контроля в целях улучшения управления системными рисками, возникающими в финансовом секторе. |
While a large majority of Tokelauans were no doubt disappointed by the result, the referendum had greatly enhanced awareness of the issues relating to self-determination. |
Хотя подавляющее большинство жителей Токелау, без сомнения, разочарованы этим результатом, референдум намного повысил осведомленность общества в вопросах, касающихся самоопределения. |
Rwanda was a country with needs that greatly exceeded the resources that would be available, as was also the case for UNDP. |
Она относится к странам, потребности которых намного превышают выделенный объем ресурсов, что также справедливо и в отношении ПРООН. |
The effectiveness of such a programme would be greatly enhanced if there is broad donor support and continued close cooperation and monitoring of developments in Guinea-Bissau. |
Эффективность такой программы была бы намного выше при наличии поддержки широкого круга доноров и продолжении тесного сотрудничества и мониторинга за развитием событий в Гвинее-Бисау. |
The organization's critical pre-investment capacity-building enables investment partners to benefit from greatly reduced project preparation periods and to include pro-poor components in both grant and loan projects. |
Критическое создание предынвестиционного потенциала организации позволяет инвестиционным партнерам намного сократить сроки подготовки проектов и включать в проекты, осуществляемые как за счет субсидий, так и за счет ссуд, элементы улучшения положения бедных. |
As a result, recent demands for funds amounting to $26 million have greatly exceeded the contribution of the Government of Spain. |
В результате этого спрос в последнее время на финансовые средства, достигший 26 млн. долл. США, намного превышает взнос правительства Испании. |
The success of peacekeeping and stabilization forces would greatly benefit, in certain situations, from having a mandate related to the fight against drug trafficking. |
Деятельность сил по поддержанию мира и стабилизации, в определенных ситуациях, была бы намного успешнее, если бы они имели мандат на ведение борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
Nationwide Roma unemployment rates continue to greatly exceed those of other minorities and the majority population, exacerbated by exclusion from labour markets due to widespread discrimination and anti-Roma prejudice. |
В общенациональном масштабе уровень безработицы среди рома по-прежнему намного выше, чем среди других меньшинств и основного населения, что усугубляется ограничением их доступа на рынки труда в результате широкораспространенных предрассудков и дискриминации в отношении рома. |
The United Kingdom welcomes the series of bilateral agreements which have greatly reduced the major nuclear arsenals since the end of the cold war, and looks forward to further progress. |
Соединенное Королевство приветствует серию двусторонних соглашений, которые с конца холодной войны позволили намного сократить крупные ядерные арсеналы, и рассчитывает на дальнейший прогресс. |
More girls and women must be encouraged to pursue education and training in this domain which can greatly increase their career prospects and allow them to contribute to the technological development of their country. |
Необходимо побуждать большее число девочек и женщин к получению соответствующего образования и профессиональной подготовки, которые могут намного повысить имеющиеся у них перспективы карьерного роста и позволить им внести свой вклад в технологическое развитие своей страны. |
By involving the combatants in the search for solutions to conflicts, and notably in supporting sometimes difficult political transitions, the United Nations greatly increased its chances of success. |
Вовлекая комбатантов в поиск путей урегулирования конфликтов, и особенно поддерживая порой нелегкие политические изменения, Организация Объединенных Наций намного повышает свои шансы на успех. |
It could, however, greatly reduce the risk that political, economic and social stability would be overwhelmed by easy and rapid recourse to weapons and a resulting upsurge in violence. |
Однако оно могло бы намного уменьшить опасность того, что политическая, экономическая и социальная стабильность будет подорвана в результате быстрого задействования легкодоступного оружия и последующей вспышки насилия. |
However, the nitrogen dioxide concentrations in urban areas and along the roads greatly exceed the acceptable limit values for the health of humans, animals and plants. |
И напротив, концентрации диоксида азота в агломерациях и вдоль дорог намного превышают предельные значения, приемлемые с точки зрения здорового состояния людей, животных и растений. |
Switzerland is of the view that the enforcement of arms embargoes could be greatly improved by providing peacekeeping operations and sanctions committees with a mandate to initiate tracing requests with regard to illicit weapons found in the course of their investigations. |
Швейцария придерживается мнения о том, что соблюдение эмбарго на поставки оружия может стать намного более результативным, если операциям по поддержанию мира и комитетам по осуществлению санкций будут предоставлены мандаты, обеспечивающие им возможность делать запросы об отслеживании незаконных потоков оружия, обнаруженного в ходе их расследований. |
We have also reinforced and continue to reinforce our presence in the LRA-affected areas, but the effectiveness of military operations would be greatly enhanced if we could get access to better intelligence on these armed groups. |
Мы также укрепили и продолжаем укреплять наше присутствие в районах, затронутых ЛРА, однако эффективность военных операций была бы намного выше, если бы мы могли получить доступ к более качественным разведывательным данным об этих вооруженных группах. |
Thus, greatly increased attention should be given to the compilation of sets of micro data and their GIS analysis based on both the grid system and the smallest administrative boundaries. |
Таким образом, намного более пристальное внимание следует уделять составлению наборов микроданных и их анализу по принципам ГИС с использованием координатной сетки и минимальных по своей величине административных единиц. |
The quality of the food, for example, had greatly improved on the day of the visit: vegetables had been added to the usual "ugali". |
Например, в день посещения питание было намного лучше: к обычному "угали" были добавлены овощи. |
A proposal along these lines has been submitted to the Working Party on International Trade in Goods and Trade in Services Statistics, which is undertaking the update of the MSITS, and if approved will greatly improve the situation. |
Предложение такого рода было представлено в Рабочую группу по статистике международной торговли товарами и услугами, которая занимается обновлением РСМТУ, и в случае его реализации намного улучшит ситуацию. |
The Preparatory Committee had benefited greatly from the Chairman's wide consultations prior to its commencement, and it was to be hoped that such practice would continue to be followed in future. |
Подготовительный комитет намного выиграл в результате широких консультаций Председателя, проведенных до начала его работы, и остается надеяться, что такая практика будет продолжаться и в будущем. |
However, the establishment in June 2001 within the Thematic Mechanisms Team of the Quick Response Desk and the database have greatly assisted him in the discharge of his mandate by enabling him to respond more quickly to urgent cases. |
Вместе с тем создание в июне 2001 года в рамках тематических механизмов Секции быстрого реагирования и базы данных намного облегчили осуществление им своего мандата, в частности позволив ему оперативнее реагировать на не терпящие отлагательства случаи. |