At the opening ceremony, world leaders and mayors warned that rapid urbanization was one of the greatest challenges facing humanity in the new millennium. |
В своих выступлениях на церемонии открытия мировые лидеры и мэры городов предупреждали о том, что ускоренная урбанизация представляет собой одну из самых серьезных проблем человечества в новом тысячелетии. |
Climate change was one of the greatest global challenges, threatening not only the development prospects of developing countries but also, in some cases, their very survival. |
Изменение климата представляет собой одну из самых серьезных глобальных проблем, угрожающей не только перспективам развития развивающихся стран, но и в ряде случаев самому их выживанию. |
NEW YORK - The ongoing bloodletting in Syria is not only the world's greatest humanitarian disaster by far, but also one of its gravest geopolitical risks. |
НЬЮ-ЙОРК - Безусловно, продолжающееся кровопролитие в Сирии не только самое большое мировое гуманитарное бедствие, но также и один из самых серьезных геополитических рисков. |
Constitutional guarantees notwithstanding, terrorism was one of the greatest challenges that his Government faced in seeking to protect human rights; no sector of the population was safe from its brutal impact. |
Несмотря на конституционные гарантии, терроризм представляет собой одну из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается правительство страны оратора в деле защиты прав человека; никакая группа населения не застрахована от его жестоких последствий. |
The greatest talents in our societies - in universities, businesses, NGOs, and especially among the world's young people - are ready to take on our greatest challenges, and are joining the UN's new Sustainable Development Solutions Network. |
Величайшие таланты нашего общества - в университетах, бизнесе, неправительственных организациях и особенно среди молодежи - готовы принять участие в решении наших самых серьезных проблем и присоединяются к новой сети ООН поиска решений устойчивого развития. |
Infrastructure that enables communities to engage in trade remains one of the greatest challenges, with around two thirds of the country cut off from major routes and towns during the rainy season. |
Одной из самых серьезных проблем по-прежнему является создание инфраструктуры, обеспечивающей условия для торговли между общинами, ибо почти две трети населения страны отрезаны от основных дорог и городов во время сезона дождей. |
One of the greatest challenges that SADC has been faced with since its inception is the proliferation of illicit small arms and light weapons, a menace that continues to endanger the socio-economic and political stability of States in our subregion. |
Одной из самых серьезных проблем, с которой САДК сталкивается со времени своего создания, является распространение незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, и эта угроза продолжает подрывать социально-экономическую и политическую стабильность государств нашего субрегиона. |
Despite our best efforts, however, the Kingdom of Swaziland is finding it difficult to achieve progress because of the huge obstacles that we face, the greatest of these being the threat to our future by the HIV/AIDS pandemic. |
Вместе с тем, несмотря на наши энергичные усилия, Королевство Свазиленд продолжает испытывать трудности в достижении прогресса, ибо мы сталкиваемся с огромными препятствиями на этом пути, и одной из самых серьезных угроз является угроза нашему будущему, создаваемая пандемией ВИЧ/СПИДа. |
When asked what the three greatest impediments were to achieving gender balance at the P-4 to D-2 levels, 16 of the 30 entities cited "inadequate career development for mid-level female staff" among their answers. |
В ответ на просьбу указать три самых серьезных препятствия на пути достижения гендерного баланса на должностях классов С-4 - Д-2 16 из 30 структур в частности назвали «недостаточное продвижение по службе сотрудников-женщин среднего звена». |
Mr. Baali: Algeria welcomes the Security Council's unanimous adoption of a resolution vigorously condemning all acts of terrorism in all their forms, thus significantly enhancing our campaign against a phenomenon that constitutes one of the greatest threats to international peace and security today. |
Г-н Баали: Алжир приветствует единогласное принятие резолюции Совета Безопасности, которая решительно осуждает терроризм во всех его проявлениях, что придает значительный импульс нашей кампании, направленной против явления, которое представляет собой одну из самых серьезных угроз международному миру и безопасности. |
Equally disturbing is the fact that land disputes are proving to be one of the greatest stumbling blocks to the economic development needed to sustain East Timor as an independent country. |
Не менее тревожным является тот факт, что земельные споры оказываются одними из самых серьезных препятствий на пути экономического развития, которое необходимо для поддержания Восточного Тимора в качестве независимой страны. |
As well as the need to strengthen health-care systems, we must address the affordability of medicines for opportunistic infections and antiretroviral therapy, which remains one of the greatest barriers to improving access to care. |
Наряду с необходимостью укрепления систем здравоохранения мы должны решить проблему доступности лекарственных препаратов для борьбы с условно-патогенными инфекциями и для терапии с использованием антивирусных средств, что остается одним из самых серьезных препятствий на пути совершенствования доступа к уходу. |
Mr. Franco (Colombia) said that one of the greatest challenges facing his country's Government was the displacement of Colombians by armed conflict within the country. |
Г-н ФРАНКО (Колумбия) говорит, что одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается правительство его страны, является перемещение колумбийцев в результате внутреннего вооруженного конфликта. |
The success of road safety programmes in many countries over the past years and, indeed, decades bears testimony to the possibilities that exist for addressing what has become one of the greatest threats to global health. |
Успех программ в области безопасности дорожного движения, достигнутый во многих странах за прошедшие годы и даже десятилетия, свидетельствует о наличии возможностей для устранения этой одной из самых серьезных угроз в области общественного здравоохранения. |
Transnational organized crime has become one of the greatest threats to the security of States and is now so extensive that no one can tackle it alone and without international cooperation. |
Транснациональная организованная преступность стала одной из самых серьезных угроз для безопасности государств и приняла такие масштабы, что никто не может справиться с ней в одиночку и в отсутствие международного сотрудничества. |
The survival of humankind, given the dangers of nuclear war, combating the effects of climate change, overcoming social regression, and the relentless fight against new threats to international security and to our own societies require our greatest individual efforts as well as coordination among States. |
Выживание человечества в условиях угрозы ядерной войны, преодоления последствий изменения климата, устранения социальных неурядиц и неустанной борьбы с новыми угрозами международной безопасности и нашим обществам требуют от нас самых серьезных индивидуальных усилий, а также согласованности в усилиях государств. |
He urged UNIDO and the donor States to step up interventions to reduce poverty, which was one of the greatest obstacles to access to food. |
Он настоятельно призывает ЮНИДО и государства-доноры активизировать деятельность по борьбе с нищетой, которая является одним из самых серьезных препятствий на пути к обеспечению населения продовольствием. |
This is one of the greatest concerns of India and every effort is made to ensure there is no disparity between the rich and the poor. |
Для Индии это один из самых серьезных вопросов, и она прилагает все усилия, чтобы не было неравенства между богатыми и бедными. |
The Government furthermore warns that the acute funding shortfall in the humanitarian response plan is one of the greatest challenges and obstacles to the delivery of humanitarian assistance to affected persons in Syria. |
Правительство предупреждает также, что острая нехватка финансовых средств для выполнения плана гуманитарного реагирования является одной из самых серьезных проблем и препятствий оказанию гуманитарной помощи пострадавшим лицам в Сирии. |
Ms. Byaje (Rwanda) said that the recent observance of the International Day for the Eradication of Poverty had been a reminder that poverty was one of the greatest global challenges of the current times. |
Г-жа Бьядже (Руанда) говорит, что отмечавшийся недавно Международный день борьбы за ликвидацию нищеты стал напоминанием о том, что нищета представляет одну из самых серьезных глобальных проблем современности. |
Mr. OTUYELU (Nigeria) said that crime was one of the greatest handicaps to development in Africa, especially in the context of the current economic downturn. |
Г-н ОТУЙЕЛУ (Нигерия) говорит, что преступность представляет собой одно из самых серьезных препятствий на пути развития в Африке, особенно в контексте нынешнего экономического спада. |
We have focused on some of the most serious crimes and on the individuals who, according to the evidence collected, bear the greatest responsibility for those crimes. |
Мы сосредоточились на самых серьезных преступлениях и на лицах, которые, согласно собранным данным, несут основную ответственность за эти преступления. |
We bear witness to one of the greatest and most serious environmental and development challenges in the history of humankind - namely, controlling and coping with climate change. |
Перед нами стоит одна из самых серьезных и масштабных задач в области окружающей среды и развития в истории человечества - необходимость поставить под контроль климатические изменения и обеспечить смягчение их последствий. |
This special session gives us a unique chance to face up to what is undoubtedly one of the great challenges - perhaps the greatest challenge - of the coming century. |
Эта специальная сессия предоставляет нам уникальную возможность для того, чтобы принять вызов, который, безусловно, является одним из самых серьезных, а возможно, и самым серьезным вызовом предстоящего столетия. |
Nuclear disarmament is the main disarmament priority for Cuba, because nuclear weapons remain one of the greatest threats to human survival and the survival of life on our planet. |
Для Кубы ядерное разоружение является главной задачей в сфере разоружения, поскольку ядерное оружие по-прежнему представляет собой одну из самых серьезных угроз выживанию человечества и дальнейшему существованию жизни на нашей планете. |