The delegations agreed that they attached fundamental importance and the greatest priority to conserving the various species in the fisheries, most notably illex and blue whiting, on the basis of the best available scientific advice. |
Делегации согласились с тем, что они придают огромное значение и уделяют приоритетное внимание охране различных видов в рамках осуществляемого рыбного промысла, главным образом иллекса и путассу, с учетом имеющихся наиболее достоверных научных данных. |
Because of the large number of mined areas throughout the country, it has been necessary to focus demining activities on areas where the impact of clearance would be greatest. |
Поскольку по всей стране разбросано огромное число минных полей, необходимо проводить расчистку от мин прежде всего в тех районах, где разминирование будет иметь наибольший эффект. |
We express our rich tribute to Nelson Mandela, a visionary and great leader of our time whose life has been deeply influenced by Mahatma Gandhi - the greatest apostle of peace and non-violence. |
Мы воздаем должное Нельсону Манделе, дальновидному и выдающемуся лидеру нашего времени, на которого огромное влияние оказал Махатма Ганди - величайший апостол мира и ненасилия. |
As laid down in the Constitution, of all the social processes education is of the greatest importance to, and has the greatest influence on, human development, and of course on the future of children and young people. |
Согласно положениям нашей Конституции, образование является социальным процессом, который имеет огромное значение и играет важную роль в развитии человека и, безусловно, в обеспечении будущего детей и молодежи. |
In fact, the greatest wealth. |
На самом деле, огромное богатство. |
Therefore, and while we attach the greatest importance to the issue of compliance, we abstained in the voting on the draft resolution in view of the points I have just mentioned. |
Таким образом, несмотря на то огромное значение, которое мы придаем проблеме соблюдения, мы воздержались при голосовании по данному проекту резолюции с учетом только что изложенных мной моментов. |
Thus, this decision of the World Bank to lead the work of one of the task forces - the task force on the enabling environment for sustainable development - is of the greatest importance. |
Таким образом, это решение Всемирного банка возглавить работу одной из целевых групп - целевой группы по созданию благоприятного климата для устойчивого развития - имеет огромное значение. |
It is the greatest fortune and a unique blessing of leadership for our people to have Comrade Kim Jong Il, the great leader of our Party and people, as the supreme leader. |
Для нашего народа - огромное счастье и уникальный дар, что товарищ Ким Чен Ир является великим лидером нашей партии и народа и нашим верховным лидером. |
Because of its conviction that human rights promoted development and that development fostered the exercise of those rights, his delegation attached the greatest importance to the Declaration on the Right to Development. |
Будучи убеждена в том, что уважение прав человека способствует развитию, равно как и развитие способствует осуществлению этих прав, делегация Гамбии придает огромное значение Декларации о праве на развитие. |
In the lead-up to the referendum, the Mission concentrated on publicizing the points in the reforms of greatest importance to the peace process: multiculturality, administration of justice, public safety, the army, and other State reforms. |
В предвыборный период Миссия сосредоточила свои усилия на пропаганде идей реформы, имеющих огромное значение для мирного процесса: многокультурность, отправление правосудия и общественная безопасность, вооруженные силы и другие государственные реформы. |
Because of our small size, our reliance on trade and our relations with our neighbours and the world - our diplomacy, if you will - are of the greatest importance to our well-being. |
В связи с нашими малыми размерами торговля и наши отношения с соседями и миром в целом, то есть наша дипломатия, имеют огромное значение для нашего благосостояния. |
It also attached the greatest importance to the provisions of article 50 that stipulated that countermeasures could not involve the threat or use of force or the violation of humanitarian law or other peremptory norms. |
Она также придает огромное значение положениям статьи 50 о том, что контрмеры не должны применяться в форме угрозы силой или ее применения или нарушения норм гуманитарного права или других императивных норм. |
We encourage the widest possible participation in the international certification scheme, including by all States Members of the United Nations that trade in diamonds, as that is of the greatest importance for the successful implementation of the scheme. |
Мы выступаем за самое широкое участие в международной системе сертификации, в том числе тех государств-членов, которые ведут торговлю алмазами, поскольку это имеет огромное значение для успешного функционирования системы. |
This applies to the serious problems raised by the accumulation of and illegal traffic in small arms and light weapons, on which there have been many initiatives taken by the international community, and to which the European Union attaches the greatest importance. |
Это относится к серьезным проблемам, порождаемым накоплением и нелегальным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, которые стали предметом многих инициатив международного сообщества и которым огромное значение придает Европейский союз. |
He has no doubt that the subject matter to be dealt with is of the greatest importance to the international community in the field of disarmament, which will make his task all the more demanding. |
Он не сомневается в том, что международное сообщество придает в области разоружения огромное значение той теме, рассмотрением которой нам придется заниматься, что делает его задачу еще более важной. |
Mr. Drobnjak, speaking in explanation of vote before the vote, said that his country attached the greatest importance to the question of protection of children regardless of their nationality or ethnic origin. |
Г-н Дробняк, выступая по мотивам голосования до голосования, заявляет, что его страна придает огромное значение вопросу защиты детей вне зависимости от их национальности или этнического происхождения. |
Congo has suffered through the sad experience of a civil war, and we attach the greatest importance to regional and subregional confidence-building measures, since through these measures we can develop synergy that will contribute to creating a climate of trust and cooperation. |
Конго пришлось пережить гражданскую войну, и мы придаем огромное значение региональным и субрегиональным мерам укрепления доверия, поскольку такие меры позволят нам обеспечить взаимодействие, необходимое для создания атмосферы доверия и сотрудничества. |
Of course, we fully support his statement and thank him for his personal leadership and that of his country on matters of the greatest importance to the international community, such as that under consideration by the Assembly today. |
Конечно, мы полностью поддерживаем его заявление и хотели бы поблагодарить его за личное руководство и участие его страны в решении вопросов, имеющих огромное значение для международного сообщества, таких как тот, который находится сегодня на рассмотрении Ассамблеи. |
Finally, the irreversible commitment of the nuclear Powers to nuclear disarmament is of the greatest importance because of its positive impact on international stability and security and because of the considerable advantages it will produce for peace and development. |
И наконец, необратимый характер приверженности ядерных держав цели ядерного разоружения имеет огромное значение в силу его положительного воздействия на международную стабильность и безопасность и по причине его огромной пользы для мира и развития. |
It gives me the greatest pleasure to address this forum, especially at a time of renewed hope for creating a more enduring basis for international peace and security through multilateralism, international cooperation and the revival of the stalled disarmament agenda. |
Мне доставляет огромное удовлетворение выступать в Комитете, в особенности, с учетом возрождения надежды на создание более прочной основы для достижения международного мира и безопасности посредством обеспечения многосторонности, международного сотрудничества и возобновления приостановленной повестки дня в области разоружения. |
While overall progress towards goals has been mixed, countries and regions affected by conflicts, large debt burdens, lack of investment resources and weak institutional capacity have faced the greatest difficulties in reaching water and sanitation goals. |
Хотя общий прогресс в достижении этих целей дал смешанные результаты, страны и регионы, затронутые конфликтами, несущие огромное бремя задолженности, лишенные инвестиционных ресурсов и имеющие слабый институциональный потенциал, сталкиваются со значительными трудностями в достижении поставленных целей в области водоснабжения и санитарии. |
If the world has a single market-place, then New York City is that market-place - with the presence of two of the world's largest stock exchanges, the overwhelming number of banks, and the greatest concentration of media and advertising. |
Если в мире есть центральный рынок, то он находится в Нью-Йорке, где расположены две основные фондовые биржи, огромное количество банков и самая высокая концентрация средств массовой информации и рекламных агентств. |
The proposal which forms the basis of the draft resolution is intended to ensure that the United Nations itself take the initiative on an issue of the greatest importance to many Members and, as I have already argued, of potential benefit to all. |
Предложение, лежащее в основе проекта резолюции, имеет целью обеспечить такое положение, чтобы сама Организация Объединенных Наций выступила с инициативой по вопросу, имеющему огромное значение для многих государств-членов, и как я уже говорил, имеющему потенциальную выгоду для нас всех. |
His delegation attached great importance to enhancing African peacekeeping capacity and welcomed the efforts to establish an African standby force while maintaining the focus on Africa's greatest need, which was logistical assistance. |
Его делегация придает огромное значение укреплению миротворческого потенциала африканских стран и приветствует усилия, направленные на создание африканских резервных сил с уделением, как и прежде, повышенного внимания удовлетворению наиболее острой потребности африканских стран в материально-технической помощи. |
It should be noted that the vast majority of the people of Sierra Leone have welcomed the fact that those who are considered to bear the greatest responsibility for their suffering are finally being held accountable. |
Следует отметить, что огромное большинство населения Сьерра-Леоне приветствует тот факт, что те, кто, как считается, несут наибольшую ответственность за его страдания, наконец-то предстали перед судом. |