Английский - русский
Перевод слова Gradual
Вариант перевода Постепенный

Примеры в контексте "Gradual - Постепенный"

Примеры: Gradual - Постепенный
In fact, gradual and flexible retirement would in many cases benefit not only employers and governments, but also workers themselves, because continued occupational engagement is often a source of personal satisfaction and emotionally enriching social interaction. На самом деле, постепенный и гибкий выход на пенсию во многих случаях принесет пользу не только работодателям и правительству, но и самим работникам, поскольку длительное занятие профессиональной деятельностью - это, зачастую, источник личного удовлетворения и эмоционально обогащенного социального взаимодействия.
The Liberals were broadly pro-French and advocated a gradual approach to self-rule, maintaining strong French links: Norindeth hoped to gain the guaranteed support of the elite, anticommunists, and the country's Cham minority. Либералы занимали профранцузскую позицию и выступали за постепенный подход к самоуправлению, опираясь сильные связи с Францией: Нориндет надеялся заполучить гарантированную поддержку элиты, антикоммунистов и чамов - национального меньшинства страны.
In my husband's homeland in the highlands of Sulawesi island in eastern Indonesia, there is a community of people that experience death not as a singular event but as a gradual social process. На родине моего мужа, в горах острова Сулавеси в восточной Индонезии, живёт группа людей, которые воспринимают смерть не как отдельное событие, а как постепенный социальный процесс.
Macroeconomic policy coordination within the scope of MERCOSUR was considered a gradual process, not an objective to be reached by a fixed date, and priority was given to the mechanisms most directly linked to trade. Координация макроэкономической политики в рамках МЕРКОСУР рассматривается как постепенный процесс, а не как цель, которую необходимо достичь к определенному сроку, и первостепенное внимание уделяется механизмам, более тесно связанным с торговлей.
This process is being helped by the gradual progress being achieved in the settlement of ownership disputes and a greater strengthening of the climate of peace and security in the countryside. Этому процессу содействует постепенный прогресс, достигаемый в урегулировании споров по поводу собственности и дальнейшее укрепление атмосферы мира и безопасности в сельских районах.
His delegation was convinced that a gradual transition to fixed-term and non-career staff appointments would be conducive to mobility, planned rotation and the employment of qualified candidates with fresh ideas and new vigour. Его делегация убеждена, что постепенный переход к срочным и другим непостоянным назначениям будет способствовать мобильности, плановой ротации и набору квалифицированных кандидатов с новыми идеями и новой энергией.
One of the priorities of his Government's economic policies with respect to indigenous peoples of the North was a gradual transition from direct State support of the regions to the establishment of favourable economic conditions for self-development. Одним из приоритетов экономической политики в отношении коренных народов Севера, проводимой правительством России, является постепенный переход от непосредственной государственной поддержки регионов к созданию экономических условий, благоприятствующих их самостоятельному развитию.
Therefore, a gradual implementation schedule of internalization must be selected taking into account the rate of depreciation of the capital stock and other adjustment costs, with particular regard to distributional considerations and the alleviation of poverty. Поэтому следует избрать постепенный график интернализации с учетом нормы амортизации капитальной базы и других корректировочных затрат и с уделением особого внимания проблемам распределения и ликвидации нищеты.
The gradual increase in energy prices, at a rate that nevertheless complies with social policies, and the introduction of water meters are often very thorny issues. Весьма непростыми вопросами являются постепенный рост цен на энергоносители, причем такими темпами, которые тем не менее не вступают в противоречие с социальной политикой, а также введение водомеров.
On another issue, IUCN is particularly pleased that the effort to turn back the clock on gradual progress towards transparency and wider participation by civil society and the private sector in United Nations bodies has taken a pragmatic course. Говоря о другом вопросе, отмечу, что МСОП с особым удовлетворением воспринял тот факт, что прагматический характер получили попытки обернуть вспять постепенный переход к транспарентности и к более широкому участию гражданского общества и частного сектора в работе органов Организации Объединенных Наций.
The gradual yet perceptible retreat from multilateral commitments - as demonstrated by the declining levels of official development assistance and the failure to transfer of technology combined with exhortations directed at the developing world to rely instead on private foreign investment - was disturbing. Постепенный, но, тем не менее, заметный отход от многосторонних обязательств - подтверждением чему служит сокращение официальной помощи в целях развития и отказ от передачи технологий при одновременном навязывании развивающемуся миру вместо этого частных иностранных инвестиций - вызывает глубокую озабоченность.
Political will, a flexible and gradual approach, a favourable economic environment, the involvement of the private sector and relevant sectors of civil society, appropriate institutional and physical infrastructure as well as creative networking were among the factors contributing to such success. Политическая воля, гибкий и постепенный подход, благоприятное экономическое положение, участие частного сектора и соответствующих секторов гражданского общества, соответствующая организационная и физическая структура, а также творческая деятельность по развитию взаимосвязей - все это способствует достижению успеха.
Mexico believes that the gradual approach that we adopted in resolution 1872 is the best way to coordinate the work of the Government of Somalia, agencies of this Organization and the support of AMISOM. Мексика считает, что постепенный подход, который мы приняли в резолюции 1872, является наилучшим путем для координации работы правительства Сомали, учреждений нашей Организации и поддержки АМИСОМ.
What autonomy do the LDCs have in pursuing trade policies that meet their specific requirements including, for example, a gradual approach to trade liberalization? Насколько самостоятельны НРС в проведении торговой политики, отвечающей их конкретным потребностям, включая, например, постепенный подход к либерализации торговли?
Yet, the time has probably come to contemplate the idea of the establishment of multi-phased operations as well, where a gradual development from peacekeeping to peace-building is planned in advance as part of an operation. Однако настало, наверное, время поразмышлять над идеей создания также многоэтапных операций, когда постепенный переход от поддержания мира к миротворчеству планируется заранее как часть операции.
A gradual, step-by-step approach, starting with ensuring the safety and security of existing stockpiles and transparency measures, is the only realistic way forward at this juncture. Постепенный, поэтапный подход, который предусматривает прежде всего обеспечение безопасности существующих запасов и принятия мер транспарентности, является в настоящее время единственным реалистичным методом продвижения вперед.
On 22 October the Council unanimously adopted resolution 1271 (1999), extending the mandate of MINURCA until 15 February 2000 with a view to ensuring a short and gradual transition from United Nations peacekeeping involvement in the Central African Republic to a post-conflict peace-building presence. 22 октября Совет единогласно принял резолюцию 1271 (1999), в которой продлил мандат МООНЦАР до 15 февраля 2000 года с целью обеспечить в сжатые сроки постепенный переход от операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Центральноафриканской Республике к созданию присутствия по укреплению мира в постконфликтный период.
At the first session of the Conference, representatives expressed their support for establishing an effective, well-focused review mechanism, but felt also that the mechanism should be an ongoing process and should adopt a gradual approach. На первой сессии Конференции представители делегаций поддержали создание эффективного механизма целенаправленного обзора, который, по их мнению, должен функционировать на постоянной основе и носить постепенный характер.
UNHCR had adopted a policy of gradual withdrawal from the country, reducing the amount of assistance offered to Eritrean refugees of long standing and thereby causing them considerable legal and humanitarian problems. УВКБ утвердило политику, предусматривающую постепенный вывод беженцев из страны, сокращая объем помощи, оказываемой эритрейским беженцам, пребывающим в течение длительного времени и, таким образом, создавая для них значительные правовые и гуманитарные проблемы.
In this regard, we respect the preference of some countries for a gradual, step-by-step approach to arriving at a solution to prevent an arms race in outer space. В этой связи мы с уважением относимся к преференциям ряда стран, которые высказались за поэтапный, постепенный подход к решению проблемы предотвращения гонки вооружений в космосе.
In contrast the OECD recommended to its members a more gradual implementation of flexible bilateral or multilateral accords on measures for the facilitation at the procedural level of transnational pollution abatement litigation. В отличие от этого ОЭСР рекомендовала своим членам более постепенный подход к осуществлению гибких двусторонних или многосторонних соглашений о мерах по облегчению на процессуальном уровне обращений в суд по делам об уменьшении трансграничного загрязнения.
A variant of this form is the "diminishing musharaka", which is a partnership agreement with provision for gradual buyout of one of the partners. Одним из вариантов этой формы является «убывающая мушарака», которая представляет собой договоренность о товариществе, предусматривающую постепенный выкуп доли одного из партнеров.
His delegation believed in the gradual evolution of nuclear disarmament and advocated the creation of an information exchange mechanism to allow nuclear-weapon States to keep the international community informed about efforts and progress in disarmament. Его делегация считает, что ядерное разоружение - это процесс постепенный, и выступает за создание механизма обмена информацией для того, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, могли оповещать международное сообщество о своих усилиях и прогрессе в деле разоружения.
This includes the rise of people's movements and alliances, a gradual move to democratization by many countries and an increase in the number of States that have grown weaker economically and have become debtor States. К ним относятся активизация деятельности народных движений и союзов, постепенный переход к демократизации во многих странах и увеличение числа государств, в которых ухудшилось экономическое положение и которые превратились в государства-должники.
The Paris Conference was conceived of and desired by you to help Burundi to overcome its crisis and poverty in order to make a gradual transition from an essentially agricultural economy to an industrial economy. Парижская конференция была задумана и организована Вами с целью помочь Бурунди выйти из состояния кризиса и нищеты и начать постепенный переход от, по сути дела, аграрной экономики к промышленной экономике.