| So, it's like a gradual process. | Значит, это постепенный процесс. |
| Reform is a gradual process. | Реформа - это постепенный процесс. |
| That gradual transition has already started. | Такой постепенный переход уже начался. |
| During the past few years, there has been a discernible though gradual move away from such extreme positions. | В последние несколько лет наметился постепенный отход от таких крайних позиций. |
| Caldera commented on the gradual deterioration of Venezuelan democracy and the explosive conflation of poverty and corruption in the nation. | Кальдера жестко критиковал постепенный упадок венесуэльской демократии, рост бедности и коррупции в стране. |
| So I'm not completely organized, but I see organization as a gradual process, and I'm getting there. | Так что я не абсолютно организован, но я воспринимаю организованность как постепенный процесс и потихоньку достигну этого. |
| He noted that all representatives who had spoken on field representation had supported a gradual approach to its strengthening. | Он отмечает, что все представители, выступав-шие по вопросу представительства на местах, выска-зывались за постепенный подход к его укреплению. |
| A gradual approach towards governance reforms was sought by some; others favoured more fundamental and far-reaching reform proposals. | Одни делегации высказывались за постепенный подход к проведению реформ системы руководства; другие делегации отдавали предпочтение выработке более фундаментальных и далеко идущих реформенных предложений. |
| International cooperation can help, but only by supporting domestic processes that are inherently context-specific and gradual. | Определенную помощь может оказать международное сотрудничество, однако эта помощь будет ограничиваться поддержкой внутренних процессов, неизбежно построенных с учетом особенностей данной страны и носящих постепенный характер. |
| Could be a gradual shift as different effects start to manifest. | Возможно постепенный переход проявляется по разному. |
| Any changes should be gradual. | Любые изменения должны носить постепенный характер. |
| In these circumstances, gradual confidence building will not work. | В таких обстоятельствах постепенный рост доверия друг к другу не произведет желаемый эффект. |
| The gradual relaxation of the restrictions and the time employed for this was necessary in view of restoration of the facilities that had been destroyed. | Процесс смягчения введенных ограничений носил постепенный характер ввиду необходимости восстановления разрушенных объектов. |
| The gradual slippage - 'slippage' is the word used by the people in Watergate, moral slippage - it's a gradual kind of thing, combination of things. | Постепенный упадок - упадок это слово, которое все использовали во время «Уотергейта», моральный упадок - он наступает постепенно, это сочетание множества вещей разом. |
| The gradual slippage - 'slippage' is the word used by the people in Watergate, moral slippage - it's a gradual kind of thing, combination of things. | Постепенный упадок - упадок это слово, которое все использовали во время «Уотергейта», моральный упадок - он наступает постепенно, это сочетание множества вещей разом. |
| This gradual trend upward continued in 2002, as evidenced by the fact that 14,997 complaints were lodged between January and May. | Постепенный рост характерен и для 2002 года: с января по май подано 14997 заявлений. |
| OPA also set a schedule for the gradual phase in of a double hull design, providing an additional layer between the oil tanks and the ocean. | Акт об утечке нефти также наметил постепенный переход к двойным корпусам, что предусматривало слой между нефтяными резервуарами и океаном. |
| In the 1960s in art of Leonid Tkachenko took place a gradual changes from academic style and plein air painting to the symbolic compositions and more plastic expression. | В 1960-е годы в творчестве Леонида Ткаченко происходит постепенный поворот от пленэрного письма к сложносочинённым композициям и большей пластической экспрессии. |
| The main priority in foreign economic policy of the state - gradual transforming of Turkmenistan from the category of the country-exporter of raw materials into country-producer and exporter of ready high technological goods. | Основной приоритет во внешнеэкономической политике государства - постепенный перевод Туркменистана из категории страны-экспортера сырья в страну-производителя и экспортера готовых высокотехнологичных товаров. |
| The international community should support Mali's gradual process of renewal where it counts - on the ground in the country's conflict-battered communities. | Международное сообщество должно поддержать постепенный процесс обновления Мали там, где это необходимо - на землях, пострадавших от конфликта общин страны. |
| The importance of harmonized terminology has been a consistent theme, though there has been a gradual shift from formalism and theoretical models to practical implementations. | Постоянно обсуждается тема значимости согласованной терминологии, хотя при этом наблюдается постепенный переход от формализма и теоретических моделей к практическим реализациям. |
| De-penetration is a gradual process of layer-by-layer withdrawal and it cause relationship and intimacy level to move backward and to fade away. | De-проникновение - постепенный процесс отказа от общения, уровень за уровнем, и это заставляет отношения и степень близости регрессировать и исчезать. |
| In many developing countries, a gradual approach to EMS, focusing on environmentally sensitive sectors, may be appropriate and the need for third party certification secondary. | Многим развивающимся странам, возможно, следует использовать постепенный подход к СУП, сосредоточивая основные усилия на экологически чувствительных секторах и уделяя второстепенное внимание необходимости сертификации третьей стороной. |
| Ms. Kumela said that her delegation was happy to note, where sustainable development was concerned, the gradual shift of emphasis to implementation. | Г-жа Кумела говорит, что ее делегация с удовлетворением отмечает постепенный перенос акцента в плоскость практического осуществления задач в области устойчивого развития. |
| The island could then take care of itself through taxation, despite the gradual loss of its military economy, but thanks to an increase in tourism. | Нам необходимо вернуть эти земли в хозяйственный оборот, возвратив их законным владельцам, с тем чтобы на основе налогообложения, несмотря на постепенный упадок военной экономики и благодаря росту туризма, мы смогли сами позаботиться о себе. |