The development of a social protection system was a gradual process and its financial sustainability was a critical consideration. |
Развитие системы социальной защиты - это постепенный процесс, и одним из важнейших аспектов является его финансовая устойчивость. |
The gradual transition to a single global economy calls us all to our common humanity and our common but differentiated responsibilities. |
Постепенный переход к единой, глобальной экономике требует от нас всех общей человечности и наших общих, но разнородных обязанностей. |
Changing traditional practices and attitudes is a gradual process. |
Изменение традиционных обычаев и отношений - процесс постепенный. |
A gradual approach to independence was best. |
Наилучшим вариантом является постепенный подход к получению независимости. |
UNIFIL continues to coordinate a gradual IDF withdrawal from and LAF deployment into south Lebanon. |
ВСООНЛ продолжают координировать постепенный вывод ИДФ из южного Ливана и развертывание там Ливанских вооруженных сил. |
Ethiopian forces began a gradual withdrawal from parts of southern Somalia. |
Начался постепенный вывод эфиопских сил из районов на юге Сомали. |
The improvement of international environmental governance was a gradual process that should be fully discussed and effectively advanced. |
Совершенствование международного управления деятельностью в области окружающей среды представляет собой постепенный процесс, который нуждается во всестороннем обсуждении и эффективном развитии. |
For other BPL families, there would be a gradual shift to a credit-linked housing programme. |
В отношении других семей, живущих ниже черты бедности, предусматривается постепенный переход к программе жилья на кредитной основе. |
The phase-down in the proposed amendment represented a gradual, step-by-step approach to reducing HFC use progressively as new alternatives became available. |
В соответствии с предлагаемой поправкой процесс поэтапного сокращения представляет собой постепенный поэтапный подход к сокращению использования ГФУ по мере появления новых альтернатив. |
However, France remains convinced that only a comprehensive, gradual and practical process will deliver real, methodical and steady progress towards disarmament while maintaining global security and stability. |
Однако Франция по-прежнему убеждена в том, что только комплексный, постепенный и практический процесс принесет реальные, систематичные и устойчивые успехи в деле разоружения при одновременном поддержании международной безопасности и стабильности. |
The gradual shift to a social market economy in recent years has helped achieve reasonable growth rates but has not lowered poverty. |
Последовавший в последние годы постепенный переход к социальной рыночной экономике способствовал достижению умеренных темпов роста, но не привел к сокращению бедности. |
There has been a gradual and significant paradigm shift towards "working in partnership" between the government and other stakeholders. |
Во взаимодействии между государственными органами и другими заинтересованными сторонами произошел постепенный и значимый системный переход к "сотрудничеству в партнерстве". |
That was a stepwise and gradual process, and progress would be assessed at every stage and tailored according to the needs of each country. |
Этот процесс носит поэтапный и постепенный характер, и прогресс будет оцениваться на каждом этапе и с учетом потребностей каждой страны. |
A new perspective on accessibility was included and the gradual implementation of the International Classification of Functioning, Disability and Health is planned. |
В него включен новый подход к обеспечению доступности, и предусматривается постепенный переход на Международную классификацию функционирования, ограничений жизнедеятельности и здоровья. |
So gradual they may at first not even be noticed - the occasional headache, some pain, no more. |
Такой постепенный, что сначала и незаметно... периодические головные боли, боли в теле, не больше. |
In line with this gradual approach, the continuation of the recently-established 15 new UNIDO desks is envisaged for the biennium 2006-2007. |
Такой постепенный подход предусматривает продолжение деятельности недавно созданных 15 новых бюро ЮНИДО в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
The strategic approach of option two is more gradual in nature, as changes will be rolled out during the course of the 2006-2007 biennium. |
Стратегический подход варианта 2 носит более постепенный характер, при этом преобразования будут осуществлены в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
However, it was recognized that in some areas change can only be gradual. |
Однако было признано, что в некоторых областях изменения могут носить только постепенный характер. |
Structural changes in industry and agriculture, although gradual and slow, will contribute to improving water quality. |
Улучшению качества воды будут содействовать структурные изменения в промышленности и сельском хозяйстве, хотя они носят постепенный и медленный характер. |
Among the measures under consideration are the modernization of the banking system, the unification and liberalization of the exchange rate, the gradual elimination of subsidies and gradual price decontrol. |
Рассматривается вопрос об осуществлении таких мер, как модернизация банковской системы, унификация и либерализация обменного курса, постепенный отказ от субсидий и постепенная отмена контроля над ценами. |
The determination and political will expressed by the people of Afghanistan have made possible the gradual, yet arduous, transition towards stability and democracy in Afghanistan. |
Упорство и политическая воля, проявленные народом Афганистана, обеспечили постепенный, хотя и трудный, переход к стабильности и демократии в Афганистане. |
Romania has always viewed nuclear disarmament from a pragmatic perspective, owing to the gradual nature of the process and to its numerous political and strategic implications, particularly at the global level. |
Румыния всегда рассматривала проблему ядерного разоружения в практической перспективе, учитывая постепенный характер этого процесса и его многочисленные политические и стратегические последствия, в частности на глобальном уровне. |
We believe that the gradual approach emerging from our deliberations can lead us to a vision of the scope and parameters of a possible treaty. |
Мы считаем, что постепенный подход, который формируется в ходе наших обсуждений, может привести нас к определенному пониманию сферы применения и параметров возможного договора. |
The Republic of Belarus believes that further efforts to that end should be gradual, thoughtful and undertaken in a very carefully considered sequence. |
По мнению Республики Беларусь дальнейшие усилия в данном направлении должны носить постепенный, взвешенный характер и осуществляться в четко выверенной последовательности. |
Bearing in mind that the review of the implementation of the Convention is an ongoing and gradual process, |
принимая во внимание, что обзор хода осуществления Конвенции представляет собой непрерывный и постепенный процесс, |