| The development of a social protection system was a gradual process and its financial sustainability was a critical consideration. | Развитие системы социальной защиты - это постепенный процесс, и одним из важнейших аспектов является его финансовая устойчивость. |
| The gradual transition to a single global economy calls us all to our common humanity and our common but differentiated responsibilities. | Постепенный переход к единой, глобальной экономике требует от нас всех общей человечности и наших общих, но разнородных обязанностей. |
| Changing traditional practices and attitudes is a gradual process. | Изменение традиционных обычаев и отношений - процесс постепенный. |
| A gradual approach to independence was best. | Наилучшим вариантом является постепенный подход к получению независимости. |
| UNIFIL continues to coordinate a gradual IDF withdrawal from and LAF deployment into south Lebanon. | ВСООНЛ продолжают координировать постепенный вывод ИДФ из южного Ливана и развертывание там Ливанских вооруженных сил. |
| Ethiopian forces began a gradual withdrawal from parts of southern Somalia. | Начался постепенный вывод эфиопских сил из районов на юге Сомали. |
| The improvement of international environmental governance was a gradual process that should be fully discussed and effectively advanced. | Совершенствование международного управления деятельностью в области окружающей среды представляет собой постепенный процесс, который нуждается во всестороннем обсуждении и эффективном развитии. |
| For other BPL families, there would be a gradual shift to a credit-linked housing programme. | В отношении других семей, живущих ниже черты бедности, предусматривается постепенный переход к программе жилья на кредитной основе. |
| The phase-down in the proposed amendment represented a gradual, step-by-step approach to reducing HFC use progressively as new alternatives became available. | В соответствии с предлагаемой поправкой процесс поэтапного сокращения представляет собой постепенный поэтапный подход к сокращению использования ГФУ по мере появления новых альтернатив. |
| However, France remains convinced that only a comprehensive, gradual and practical process will deliver real, methodical and steady progress towards disarmament while maintaining global security and stability. | Однако Франция по-прежнему убеждена в том, что только комплексный, постепенный и практический процесс принесет реальные, систематичные и устойчивые успехи в деле разоружения при одновременном поддержании международной безопасности и стабильности. |
| The gradual shift to a social market economy in recent years has helped achieve reasonable growth rates but has not lowered poverty. | Последовавший в последние годы постепенный переход к социальной рыночной экономике способствовал достижению умеренных темпов роста, но не привел к сокращению бедности. |
| There has been a gradual and significant paradigm shift towards "working in partnership" between the government and other stakeholders. | Во взаимодействии между государственными органами и другими заинтересованными сторонами произошел постепенный и значимый системный переход к "сотрудничеству в партнерстве". |
| That was a stepwise and gradual process, and progress would be assessed at every stage and tailored according to the needs of each country. | Этот процесс носит поэтапный и постепенный характер, и прогресс будет оцениваться на каждом этапе и с учетом потребностей каждой страны. |
| A new perspective on accessibility was included and the gradual implementation of the International Classification of Functioning, Disability and Health is planned. | В него включен новый подход к обеспечению доступности, и предусматривается постепенный переход на Международную классификацию функционирования, ограничений жизнедеятельности и здоровья. |
| So gradual they may at first not even be noticed - the occasional headache, some pain, no more. | Такой постепенный, что сначала и незаметно... периодические головные боли, боли в теле, не больше. |
| In line with this gradual approach, the continuation of the recently-established 15 new UNIDO desks is envisaged for the biennium 2006-2007. | Такой постепенный подход предусматривает продолжение деятельности недавно созданных 15 новых бюро ЮНИДО в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
| The strategic approach of option two is more gradual in nature, as changes will be rolled out during the course of the 2006-2007 biennium. | Стратегический подход варианта 2 носит более постепенный характер, при этом преобразования будут осуществлены в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
| However, it was recognized that in some areas change can only be gradual. | Однако было признано, что в некоторых областях изменения могут носить только постепенный характер. |
| Structural changes in industry and agriculture, although gradual and slow, will contribute to improving water quality. | Улучшению качества воды будут содействовать структурные изменения в промышленности и сельском хозяйстве, хотя они носят постепенный и медленный характер. |
| Among the measures under consideration are the modernization of the banking system, the unification and liberalization of the exchange rate, the gradual elimination of subsidies and gradual price decontrol. | Рассматривается вопрос об осуществлении таких мер, как модернизация банковской системы, унификация и либерализация обменного курса, постепенный отказ от субсидий и постепенная отмена контроля над ценами. |
| The determination and political will expressed by the people of Afghanistan have made possible the gradual, yet arduous, transition towards stability and democracy in Afghanistan. | Упорство и политическая воля, проявленные народом Афганистана, обеспечили постепенный, хотя и трудный, переход к стабильности и демократии в Афганистане. |
| Romania has always viewed nuclear disarmament from a pragmatic perspective, owing to the gradual nature of the process and to its numerous political and strategic implications, particularly at the global level. | Румыния всегда рассматривала проблему ядерного разоружения в практической перспективе, учитывая постепенный характер этого процесса и его многочисленные политические и стратегические последствия, в частности на глобальном уровне. |
| We believe that the gradual approach emerging from our deliberations can lead us to a vision of the scope and parameters of a possible treaty. | Мы считаем, что постепенный подход, который формируется в ходе наших обсуждений, может привести нас к определенному пониманию сферы применения и параметров возможного договора. |
| The Republic of Belarus believes that further efforts to that end should be gradual, thoughtful and undertaken in a very carefully considered sequence. | По мнению Республики Беларусь дальнейшие усилия в данном направлении должны носить постепенный, взвешенный характер и осуществляться в четко выверенной последовательности. |
| Bearing in mind that the review of the implementation of the Convention is an ongoing and gradual process, | принимая во внимание, что обзор хода осуществления Конвенции представляет собой непрерывный и постепенный процесс, |