Where regulatory protection of railways is loose, this has led to a gradual shift to road transit traffic. |
достаточно эффективных нормативных положений, поощряющих развитие железнодорожных перевозок, наблюдается постепенный переход к использованию автомобильных транзитных перевозок. |
In this view, there is a significant biological difference between an embryo and a fully developed foetus, and the gradual growth of an embryo must have consequences for the evaluation of the status of the foetus. |
По его мнению, между зародышем и полностью развитым плодом существует существенная биологическая разница, и постепенный рост зародыша неизбежно влияет на оценку состояния сформировавшегося плода. |
It was noted that while the Conference of the States Parties would take a decision on this at its third session, the mechanism would also have a progressive and gradual approach and was to be based on consensus and negotiation. |
Было отмечено, что, хотя Конференция Государств-участников примет решение об этом на своей третьей сессии, в рамках этого механизма будет также применяться постепенный и поэтапный подход и этот механизм должен основываться на консенсусе и переговорах. |
Here one can find a gradual transformation from a matriarchal society (the first two stories) to a patriarchal one (the rest), a gradual change from freedom to slavery, from acceptance of slavery to its loathing and the likes. |
Здесь можно найти постепенное превращение матриархата (первые два рассказа) в патриархат (остальные), постепенный переход от свободы к рабству, от принятия рабства к его ненависти. |
ARF engages in discussions on regional security issues of common concern to its participants, pursuing a gradual and systematic approach to confidence-building measures, the development of preventive diplomacy mechanisms and the development of conflict resolution mechanisms. |
На АРФ обсуждаются вопросы региональной безопасности, имеющие отношение ко всем его участникам, и в ходе этих обсуждений вырабатывается постепенный систематический подход к мерам укрепления доверия, разрабатываются механизмы превентивной дипломатии и создаются механизмы разрешения споров. |
However, the practical realization of human rights and freedoms is a long and gradual process which depends on many factors such as the level of economic and political development of the society, the ideological priorities, the national mentality, and so on. |
Вместе с тем, практическая реализация прав и свобод человека - процесс длительный и постепенный, зависящий от множества факторов: уровня экономического и политического развития общества, господствующих в нем идеологических приоритетов, национального менталитета и т.д. |
The Bucharest Conference, together with the International Conference on Governance for Sustainable Growth and Equity, organized by UNDP and held in New York in July 1997 (see below), marks the gradual start of new thinking on international cooperation in this area. |
Бухарестская конференция, а также Международная конференция по вопросам управления в интересах устойчивого роста и справедливости, которая была организована ПРООН и состоялась в Нью-Йорке в июле 1997 года (см. ниже), знаменуют собой постепенный переход к новому мышлению в отношении международного сотрудничества в этой области. |
However, this reflects differences not so much in the rate of inflation but in its rate of deceleration over the period: where a more gradual approach has been adopted, conspicuously among the leading reformers, output growth has been rapid and investment encouraged. |
Однако это обнаруживает различия не столько в темпах инфляции, сколько в темпах ее снижения за данный период времени: там, где применяется более постепенный подход, т.е. очевидно среди лидеров реформ, рост производства был быстрым и имелись стимулы для инвестиций. |
The respective shares of direct production and non-market services declined, thus registering the gradual shift by the Maltese economy from primary and industrialised activities towards services - related sectors. |
Соответствующие доли секторов непосредственного производства и нерыночных услуг сократились, ознаменовав таким образом постепенный переход мальтийской экономики от основного промышленного производства к секторам, связанным с обслуживанием. |
Taking into consideration the cultural and religious basis for the deep-rooted patterns of behaviour, in formulating its legislative and other reforms the Government had adopted a gradual approach to counter such behaviour in order to ensure effective implementation of its laws. |
С учетом культурных и религиозных традиций, обусловливающих глубоко укоренившиеся формы поведения, правительство при разработке своих законодательных и прочих реформ применяло постепенный подход с целью пресечения такого поведения для обеспечения эффективного осуществления своих законов. |
The representative of Morocco expressed the view that the review mechanism to be established by the Conference should be an ongoing process and that it should adopt a gradual approach. |
Представитель Марокко высказал мнение о том, что механизм проведения обзора, который будет учрежден Конференцией, должен функционировать на непрерывной основе и что следует принять постепенный подход. |
After consultations with its partners, including the Organization of American States, the Electoral Assistance Division has proposed a gradual transition to long-term country support, with the maintenance of a smaller MINUSTAH electoral unit, in order to focus on constitutional and electoral law reform. |
После проведения консультаций со своими партнерами, включая Организацию американских государств, Отдел по оказанию помощи в проведении выборов предложил постепенный переход к практике долгосрочной страновой помощи с сохранением небольшой группы по проведению выборов в составе МООНСГ, дабы сосредоточиться на конституционной реформе и реформе законодательных органов. |
Owing to the gradual and sustained economic recovery taking place in Cuba, following the drastic changes at the beginning of the 1990s caused by the disintegration of the Soviet Union and the changes in Eastern Europe, a great deal of progress had been made. |
Учитывая постепенный и устойчивый экономический подъем на Кубе после драматических перемен в начале 90х годов, вызванных распадом Советского Союза и изменениями в Восточной Европе, достигнут значительный прогресс. |
At the same time our realism tells us that this has to be a gradual process: arms reductions and disarmament are one and the same process, with the latter following from the relentless pursuit of the former. |
В то же время наш реализм подсказывает нам, что этот процесс должен носить постепенный характер: последнее вытекает из неустанной реализации первого. |
We should not fail to recognize that UNAMI playing a role in the country is a gradual process, and that this process also depends on myriad other factors. |
Мы не можем не признать, что роль, которую МООНСИ играет в этой стране, - это постепенный процесс и что этот процесс зависит и от бесчисленных других факторов. |
While humanitarian assistance programmes could not be replaced by regular development cooperation programmes, the two areas must be integrated at an early stage in order to guarantee sustainable reconstruction and rehabilitation and to ensure a gradual transition to substantive development activities. |
Оказание гуманитарной помощи нельзя заменить обычными программами сотрудничества в области развития; необходимо, чтобы обе сферы деятельности были интегрированы на более раннем этапе, с тем чтобы обеспечить поддержку процессу реструктурирования и восстановления экономики и постепенный переход к активизации процесса развития самих стран. |
Therefore, our delegations will continue to support the gradual transition to a results-based budgeting system for the United Nations, for it is in this system that the seeds of a much more effective Organization can be found. |
Поэтому наши делегации будут и далее поддерживать постепенный переход к системе составления бюджета Организации Объединенных Наций, ориентированного на конкретные результаты, ибо именно в такой системе можно найти зерно гораздо более эффективной Организации. |
The Mission has continued its drawdown in a gradual manner and has handed over security responsibilities to government forces in areas where there are relatively low security threats, mainly in the central part of the country. |
Миссия продолжала постепенный процесс сокращения свой численности и передачу правительственным силам функций по обеспечению безопасности в районах, где относительно низок уровень угроз безопасности, прежде всего в центральной части страны. |
The gradual removal of all hidden subsidies, which artificially depress fuel prices, and removal of cross-subsidies should be a priority together with the establishment of a consistent energy taxation system. |
Вместе с созданием последовательной системы налогообложения энергетического сектора приоритетной задачей должен быть постепенный отказ от всех скрытых субсидий, которые искусственно понижают цены на топливо, а также отказ от межсекторальных субсидий. |
The 1980s and 1990s brought a gradual deviation from the universal approach to social housing in countries with a large social housing sector and a shift towards more precisely targeted allocation of social dwellings. |
В 80-е и 90-е годы наблюдался постепенный отказ от общего подхода к социальному жилью в странах с развитым сектором жилья и переход к более целенаправленному распределению социального жилья. |
A third stage will ensure the functionality of federal and provincial police forces and their interlinking with other security structures, as well as our gradual withdrawal as a lead nation by the end of 2005. |
Третий этап обеспечит функционирование федеральных полицейских сил и полицейских сил провинций и их взаимосвязь с другими структурами безопасности, а также наш постепенный уход как ведущего государства к концу 2005 года. |
A structure of this kind allows the adoption of a gradual approach by facilitating negotiations on the less controversial elements with a view to progress in later stages to the more difficult ones. |
Структура такого рода позволяет принять постепенный подход, облегчая переговоры по менее спорным элементам с перспективой перехода к элементам более сложного характера на последующих этапах. |
The implementation strategy should be adjusted according to available funding, and where the estimated funding is not immediately available, executive heads should choose a more gradual approach to ERM implementation instead of postponing it. |
Стратегия внедрения должна быть скорректирована с учетом наличия финансирования, и в тех случаях, когда сметных финансовых средств во всей сумме не имеется, исполнительным главам следует выбрать более постепенный подход к внедрению ОУР, вместо того чтобы откладывать его. |
A gradual transition towards greater use of electric vehicles will also only advance sustainable development if the batteries necessary for on-board energy storage are affordable and if the growing quantities of lithium needed in these batteries are produced in a sustainable way. |
Кроме того, постепенный переход к более широкому использованию электромобилей будет содействовать устойчивому развитию только в том случае, если аккумулирующие энергию батареи, установленные на автомобиле, будут недорогими и если растущее количество лития, содержащегося в таких батареях, будет производиться без ущерба для окружающей среды. |
Within the past six months, the prosecution has commenced the trial of four new cases, one of which has just been completed, and gradual progress has been made in respect of the other cases. |
В течение последних шести месяцев обвинение начало судопроизводство по четырем новым делам, одно из которых только что было завершено, и наблюдается постепенный прогресс в отношении других дел. |