In this way, a gradual step-by-step approach would build upon the current work while lessons are drawn from reviewing other partnerships. |
Таким образом, постепенный избирательный подход мог бы основываться на текущей работе, а соответствующие уроки можно было бы извлекать из обзора других партнерств. |
The judicial work of the Tribunals has been evolving, from investigations to prosecutions, and a gradual shift towards appeals is envisaged during the course of 2008-2009. |
Характер судебной деятельности трибуналов меняется с проведения расследований на судебное преследование, а в течение 2008-2009 годов предусматривается постепенный переход к рассмотрению апелляций. |
Whilst, in a specific situation, the implementation of far-reaching arrangements at an early stage might be attainable, it would normally appear that a gradual step-by-step process is feasible. |
Хотя в какой-то конкретной ситуации может оказаться возможным осуществление широких мер на раннем этапе, как правило, реально осуществимым представляется постепенный, поэтапный процесс. |
Under specific circumstances, the irrational exploitation, use and distribution of natural resources can cause a gradual increase in social conflicts, which can culminate in internal strife or even in regional disputes. |
При конкретных обстоятельствах нерациональное использование и распределение природных ресурсов может вызвать постепенный рост социальных конфликтов, которые могут привести к внутренним беспорядкам и даже к региональным спорам. |
The solution to the problem should therefore include a gradual approach that would give countries crossing the threshold time to absorb the adjustment in their assessed rates. |
Поэтому решение проблемы должно включать постепенный подход, который даст время странам, пересекающим пороговый показатель, абсорбировать скидку в их ставках взносов. |
Over time, competitive forces may develop, but a more gradual transition to reforming agricultural pricing, by first establishing the necessary institutions and physical infrastructure, is preferable. |
Силы конкуренции могут возникнуть со временем, но предпочтителен более постепенный переход к реформе сельскохозяйственных цен, когда сначала создаются необходимые институты и физическая инфраструктура. |
In most African countries, a gradual and controlled process of liberalization, together with industrial restructuring and upgrading, is preferable to rapid and sweeping exposure to market forces. |
В большинстве африканских стран предпочтительным является постепенный и контролируемый процесс либерализации в сочетании со структурной перестройкой и модернизацией промышленности, а не быстрое и широкое открытие экономики для рыночных сил. |
A gradual rise in the unemployment of youth in the age group 20-40 can be noticed during the period 1981-1990 at the all-island level. |
В период 1981-1990 годов на всем острове отмечался постепенный рост безработицы среди молодежи, принадлежащей к возрастной группе 20-40 лет. |
The Committee's annual reports to the General Assembly showed that gradual but steady progress had been made in that area through the efforts of succeeding chairpersons. |
Годовые доклады Комитета Генеральной Ассамблее свидетельствуют о том, что благодаря усилиям сменяющих друг друга председателей в этой области наблюдается постепенный, но устойчивый прогресс. |
This is an example of an exit strategy that is very gradual and in keeping with the complexity of the tasks to be carried out. |
Я привел пример стратегии выхода, который носит постепенный характер и соответствует сложности выполняемых задач. |
The nature of their meetings can be qualified as constituting a cautious and gradual process in the direction of rebuilding consensus and mutual confidence. |
По своему характеру их совещания можно охарактеризовать как осторожный и постепенный процесс продвижения по пути укрепления консенсуса и взаимного доверия. |
Yet despite gradual progress in some areas, the human rights situation faced by Afghans throughout the country remains serious. |
И тем не менее, несмотря на постепенный прогресс в некоторых областях, ситуация в области соблюдения прав человека афганцев по всей стране остается тяжелой. |
The gradual shift of Mission Support personnel from Khartoum to the southern region is expected to continue during 2009/10 and 2010/11 in preparation of the referendums. |
Ожидается, что в 2009/10 и 2010/11 годах в рамках подготовки референдума продолжится постепенный перевод вспомогательного персонала Миссии из Хартума в южный регион. |
Accordingly, starting in the 1960s, dramatic declines in fertility were observed in much of the world, followed by more gradual decreases since 1995. |
Соответственно, с 1960-х годов в большинстве стран мира наблюдалось резкое сокращение рождаемости, которое с 1995 года приняло более постепенный характер. |
Their gradual withdrawal was completed in 1989, shortly before the disintegration of the Soviet Union in 1991. |
Постепенный вывод советских войск завершился в 1989 году незадолго до распада самого Советского Союза в 1991 году. |
However, we also think that things should not be rushed and thus continue to support the Secretary-General's gradual approach in this matter. |
Однако мы также считаем, что не следует проявлять поспешность, и поэтому поддерживаем постепенный подход Генерального секретаря в этом вопросе. |
There has been a slow and gradual increase in the number of women in positions of power in Brazil (see table). |
Наблюдается медленный и постепенный рост числа женщин на руководящих должностях в Бразилии (см. таблицу). |
The gradual increase in the number of peacekeeping missions is an indicator of the sombre fact that the number of conflicts around the world has increased in recent years. |
Постепенный рост числа миссий по поддержанию мира является подтверждением тревожного факта увеличения в последние годы числа конфликтов во всем мире. |
A gradual, often long-term process of reducing displacement-specific needs and ensuring the enjoyment of human rights without discrimination |
Постепенный, зачастую длительный процесс уменьшения специфических потребностей перемещенных лиц, и обеспечение соблюдения их прав человека без какой-либо дискриминации |
Also, the gradual phasing in of more stringent policies over a specified longer time period can help to minimize competitiveness effects. |
Кроме того, постепенный переход к более жесткой политике в течение определенного длительного периода времени может также способствовать минимизации последствий для конкурентоспособности. |
The Brazilian Securities and Exchange Commission has promoted efforts aimed at the gradual adoption of IFRS by companies listed in capital markets in Brazil. |
Бразильская комиссия по ценным бумагам и биржам содействует усилиям, нацеленным на постепенный переход на МСФО компаний, зарегистрированных на рынках капитала Бразилии. |
C. Implementation of certain requirements of IFRS - a gradual process |
С. Выполнение определенных требований МСФО - постепенный процесс |
For the most part, the focus of a gradual advance has been accepted, provided that there is a clear vision of what must be achieved by the process. |
В целом был одобрен постепенный подход к продвижению вперед при условии наличия ясного представления о конечном результате процесса. |
A gradual approach was chosen based on pilot initiatives at subregional scale to provide guidelines and recommendations for the future design and implementation of this regional network. |
Для выработки руководящих указаний и рекомендаций в отношении будущего проектирования и использования этой региональной сети был выбран постепенный подход, опирающийся на экспериментальные инициативы субрегионального масштаба. |
With the expectation that donor preferences will continue to emphasize the three UNIDO thematic priorities it is anticipated that gradual growth will continue in the 2010-2013 period. |
Если исходить из того, что в предпочтениях доноров основное место по-прежнему будут занимать три тематических приоритета ЮНИДО, то можно прогнозировать дальнейшей постепенный рост в период 2010-2013 годов. |