About 20 per cent of the staff of the Ministry of Foreign Affairs were women, and in recent years there had been a gradual increase in the number of women at the middle and senior management levels. |
Женщины составляют около 20 процентов сотрудников министерства иностранных дел, и в последние годы наблюдается постепенный рост числа женщин на управленческих должностях среднего и высшего звена. |
The Council members supported observations and recommendations outlined in the report of the Secretary-General and, in particular, suggested an exit strategy for ONUB, involving the gradual disengagement of its military contingent from the country. |
Члены Совета поддержали замечания и рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, и, в частности, стратегию выхода ОНЮБ, предполагающую постепенный вывод из страны ее военного контингента. |
The Government of Indonesia, which supports the view that the mechanism should lead a gradual process, underscores that the legislative guide should, as a matter of priority, be used to identify gaps between national legislation and the provisions of the Convention. |
Правительство Индонезии, которое поддерживает мнение о том, что механизм должен возглавить постепенный процесс, подчеркивает, что руководство для законодательных органов должно прежде всего использоваться для выявления несоответствий между национальным законодательством и положениями Конвенции. |
The survey also reveals that there has been a gradual shift in the diet of Gazans from high-cost, protein-rich fruits, vegetables and animal products to low-cost, high-energy cereals, sugar and oil. |
Кроме того, по данным этого исследования, в рационе жителей Газы отмечается постепенный переход от потребления дорогостоящих и богатых протеином фруктов, овощей и продуктов животноводства к использованию более дешевых и более высококалорийных зерновых продуктов, сахара и масла. |
Some of the main selling points of E-PAs were that they would strengthen regional integration and economic competitiveness in Africa, they would allow a gradual liberalization approach that took into account the differences in country realities, and they acknowledged the need for safeguard mechanisms. |
К основным преимуществам СЭП относится то, что они будут содействовать укреплению региональной интеграции и повышению конкурентоспособности экономики африканских стран, позволяют использовать постепенный подход к либерализации, учитывающий различные реалии стран, и признают необходимость в защитных механизмах. |
Achieving it is a gradual and complex process in which all nuclear States should participate and which should provide for the maintenance of strategic stability and the observance of the principle of equal security for all. |
Достижение этой цели - постепенный и комплексный процесс, в котором должны принимать участие все ядерные государства и который должен предусматривать сохранение стратегической стабильности и соблюдение принципа равной безопасности для всех. |
The gradual shift from reporting on activities to looking at performance results was appreciated, and the EU looked forward to receiving results-based reports on UNIDO activities. |
Следует с удов-летворением отметить постепенный отход от отчетности о проведенных мероприятиях к оценке результатов деятельности, и ЕС надеется, что ЮНИДО будет представлять отчеты о своей деятельности, в основу которых будет положено достижение конкретных результатов. |
It was noted that UNODC envisaged a gradual move towards ensuring that funds for programme support costs were used only to cover indirect support functions, while the cost of direct support functions for UNODC programmes would be covered by funds from the respective programme budgets. |
Было отмечено, что ЮНОДК предусматривает постепенный переход к обеспечению того, чтобы средства на расходы на вспомогательное обслуживание программ использовались только для финансирования функций опосредованной поддержки, а расходы на функции прямой поддержки для программ ЮНОДК будут покрываться за счет средств из бюджетов соответствующих программ. |
In the current Government, the Ministers of Justice, SERNAM and National Property were women; there had also been a gradual increase in the number of women holding middle-level ministerial posts. |
В нынешнем правительстве женщины занимают должности министра юстиции, министра по делам женщин и министра по делам национального имущества; кроме того, наблюдается постепенный рост числа женщин, занимающих управленческие должности среднего звена. |
While an overnight shift from "taxes on value" to "taxes on vice" is unlikely and potentially disruptive, a gradual shift towards environmental taxes would be a move in the right direction. |
Хотя перейти в одночасье от "налогов на добродетель" к "налогам на пороки" вряд ли удастся и такой переход несет в себе угрозу экономического хаоса, постепенный переход к налогам на природопользование был бы шагом в правильном направлении. |
The review revealed the gradual but encouraging growth of the African economy, with an increased gross domestic product (GDP) of 2.3 per cent in 1995, as compared to 2.1 per cent in 1994. |
Обзор показал постепенный, но обнадеживающий рост африканской экономики с увеличением валового внутреннего продукта (ВВП) с 2,1 процента в 1994 году до 2,3 процента в 1995 году. |
In Sierra Leone, the gradual withdrawal of the forces of the United Nations Mission in Sierra Leone will depend on the ability of the Sierra Leonean authorities to guarantee security and stability throughout the territory. |
Что касается Сьерра-Леоне, то постепенный вывод персонала Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне будет зависеть от способности сьерра-леонских властей гарантировать безопасность и стабильность на территории страны. |
(a) A gradual decline in anti-religious and religious control policies in the interest of political ideology since the end of the cold war. |
а) постепенный упадок антирелигиозной политики и политики контроля за религиозной деятельностью, проводившейся во имя политической идеологии после окончания периода "холодной войны". |
The Achievement of durable solutions must be viewed as a gradual process that could include return and sustainable reintegration in the place of origin; sustainable local integration in areas of displacement or settlement; or sustainable integration in another part of the country. |
Достижение долгосрочных решений следует рассматривать как постепенный процесс, который может включать возвращение и устойчивую реинтеграцию в месте происхождения; устойчивую местную интеграцию в районах перемещения или поселения; или устойчивую интеграцию в другой части страны. |
Furthermore, in line with the position of the Group of 77 and China, the Government of Indonesia supports the view that the review mechanism should be part of an ongoing process and that it should adopt a gradual approach. |
Кроме того, с учетом позиции Группы 77 и Китая правительство Индонезии придерживается мнения, что механизм обзора должен быть частью текущего процесса и что он должен применять постепенный подход. |
(e) Allow a gradual approach in which participants could decide over time, in the light of experience and lessons learned, whether additional or legal instruments might be desirable; |
е) позволили бы применять постепенный подход, при котором участники могли бы со временем принять решение по вопросу о возможной желательности дополнительных или правовых инструментов с учетом накопленного опыта и извлеченных уроков; |
Welcoming the commitment of the Government to speeding up the overall process of the reconstruction and democratization of Bosnia and Herzegovina, and noting the gradual progress that has been made in the development of efficient common institutions of Bosnia and Herzegovina, |
приветствуя готовность правительства ускорить общий процесс реконструкции и демократизации Боснии и Герцеговины и отмечая постепенный прогресс, достигнутый в развитии эффективных общих институтов Боснии и Герцеговины, |
Gradual steps towards more representative and accountable structures are being taken by a number of countries in the Middle East. |
Ряд стран на Ближнем Востоке осуществляют постепенный переход к более представительным и подотчетным структурам. |
Gradual progress was being made in enterprise risk management and internal control across the Secretariat despite resource constraints. |
ЗЗ. Несмотря на ограниченность ресурсов, был достигнут постепенный прогресс в улучшении системы общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля в Секретариате. |
Gradual progress was made in pushing the legislative process forward. |
Был достигнут постепенный прогресс в продвижении вперед законодательного процесса. |
Gradual but steady progress has been made in the corrections sector with the joint support of UNMIT and UNDP. |
Постепенный, но неуклонный прогресс отмечался в пенитенциарном секторе, поддержку которому совместно оказывали ИМООНТ и ПРООН. |
Gradual increases in prices are typical for commodity booms caused by incremental increases in demand, rather than supply-side shocks. |
Постепенный рост цен является характерным для сырьевых бумов, вызванных пошаговым ростом спроса, а не резкими сдвигами в области предложения. |
Depreciation - Gradual conversion of the cost of a tangible capital asset or fixed asset into an operational expense over the asset's estimated useful life. |
З. Амортизация - постепенный перенос стоимости материального капитального актива на оперативные расходы в течение всего срока его полезной службы. |
Gradual withdrawal, preparation for shipment and handover to other United Nations entities or write-off of 10,446 information technology items |
Постепенный вывод, подготовка к отправке и передача другим структурам Организации Объединенных Наций или списание 10446 ИКТ-устройств |
Gradual progress in that regard over the 300 years during which Gibraltar had been British had culminated in the Constitution of 2006, leading to a level of self-government that, in the view of the Government of the United Kingdom and others, already amounted to decolonization. |
Постепенный прогресс в этой области на протяжении 300 лет, в течение которых Гибралтар был британским, увенчался принятием в 2006 году конституции, приведя к такому уровню самоуправления, который, по мнению правительства Соединенного Королевства и других стран, уже является деколонизацией. |