Thus, a gradual and selective approach to trade integration, preceded by concrete measures to accede to the global economy as a regional block, are recommended. |
Из этого следует, что было бы желательно избрать постепенный и избирательный подход к интеграции торговли, которой должны предшествовать конкретные меры по вхождению в мировую экономику в качестве регионального блока. |
The next few years marked the zenith of UCV membership, lasting until 1903 or 1904, when veterans were starting to die off and the organization went into a gradual decline. |
Рост объединения длился до 1903 и 1904 годов, когда ветераны начали умирать, и организация стала приходить в постепенный упадок. |
It is due to the progress that has been made that we can thus envision the gradual dismantling of the international trusteeship, along with a concomitant transfer of authority to the Government of Bosnia and Herzegovina. |
Таким образом, благодаря достигнутому прогрессу мы можем надеяться на постепенный демонтаж механизма международной опеки, с сопутствующей передачей полномочий правительству Боснии и Герцеговины. |
Moreover, more than 72 per cent of the population of New Caledonia had voted in favour of committing the Territory to a gradual process of emancipation that would extend over 15 years. |
Кроме того, свыше 72 процентов населения Новой Каледонии проголосовали за постепенный процесс самоопределения территории, который продлится более 15 лет. |
It was a gradual process of getting to know and trust each other and for them trusting me was knowing I would not blow their objective and get us all shelled with artillery. |
Это был постепенный процесс обретения знания и доверия друг к другу, и чтобы они мне верили, я не должен разглашать их цели и подставлять нас под артогонь. |
The gradual transition from civilian policing to the Timor Lorosa'e Police Force, which aims to be at a full capacity of 3,000 personnel by April 2003, continues at a steady pace. |
Постепенный переход от использования гражданской полиции к использованию новой полицейской службы Восточного Тимора, полная численность которой к апрелю 2003 года должна достичь 3000 сотрудников, неуклонно продолжается. |
Total in U.S. dollars 23. Since 2008 there has been a gradual increase, with considerable growth in 2011. |
Из таблицы видно, что с 2008 года наблюдается постепенный рост бюджета, а в 2011 году - его значительное увеличение. |
To ensure gradual compliance of short-term detention facilities with the standard laid down by the Law a deadline of 31 December 2013 was set out. |
Постепенный процесс обеспечения соответствия помещений для краткосрочного содержания задержанных стандарту, установленному в законе, должен завершиться к 31 декабря 2013 года. |
A gradual rise of the proportion of the isotope carbon-13 relative to carbon-12 in sediments pre-dating "global" glaciation indicates that CO2 draw-down before snowball Earths was a slow and continuous process. |
Постепенное увеличение доли изотопа углерода-13 относительно углерода-12 в осадках, предшествовавшее Варангианскому оледенению указывает на то, что это медленный постепенный процесс. |
Secondly, given the fact that implementation was a longer-term process, there was a need to give thought to developing an appropriate step-by-step, gradual and progressive approach leading to the establishment of the mechanism. |
Во-вторых, учитывая тот факт, что осуществление является долгосрочным процессом, необходимо продумать соответствующий поэтапный, последовательный и постепенный подход к созданию соответствующего механизма. |
And that is how we agreed to begin the gradual and continuing process of setting up the Central American Union, as a higher expression of communitarian partnership stipulated in the 1991 Protocol of Tegucigalpa. |
Именно на такой основе мы согласились начать постепенный и постоянный процесс создания Системы интеграции Центральной Америки, как наивысшего проявления коллеративного партнерства, оговоренного в Протоколе Тегусигальпы от 1991 года. |
The gradual increase in women's participation has been due to the expansion of opportunities for access to vocational training programmes offering a wider variety of courses to meet the needs of production sectors. |
Постепенный рост участия женщин в народном хозяйстве наметился благодаря открывшемуся доступу к программам профессиональной подготовки, которые содержат разнообразные варианты и, таким образом, отвечают потребностям производственных сфер экономики. |
The key policy change had been the gradual shift towards pragmatism and away from the view that the incidence of armed conflict was beyond the realm of law and more or less non-justiciable. |
Ключевым принципиальным изменением стал постепенный сдвиг в сторону прагматизма и отход от той точки зрения, согласно которой возникновение вооруженного конфликта лежит вне сферы права и в большей или меньшей степени не подлежит рассмотрению в судебном порядке. |
A wood and charcoal business held the property rights for this plot of land since the early Meiji period, but the gradual move to other sources of fuel resulted in the deterioration of those company buildings. |
Правом собственности на земельный участок ещё с начала периода Мэйдзи владела компания, занимающаяся древесиной и древесным углём, но постепенный переход на другие источники топлива привёл к ухудшению положения этой компании и обветшанию её строений. |
The gradual transition to Swedish has resulted in the introduction of many new Swedish characteristics into Scanian since the 18th century, especially when it comes to vocabulary and grammar. |
Постепенный переход к шведскому языку привел к тому, что с XVIII века в сканском наречии появилось много новых шведских особенностей, особенно это касается лексического состава языка и грамматики. |
The democratic countries, in encouraging a gradual transition to participatory societies, are aware that this should be done without coercion through the influence of the mass media, intellectuals and business leaders. |
Демократические страны, поощряя постепенный переход к созданию общества на основе широкого участия всего населения, осознают, что это должно быть осуществлено не по принуждению, а при помощи средств массовой информации, интеллигенции и лидеров делового мира. |
Although the challenge of establishing an international legal instrument banning human reproductive cloning was an urgent one, France and Germany believed that a gradual approach was best, so that everyone could come to understand the complex legal and scientific nature of the question. |
Несмотря на неотложность задачи разработки международного договорно-правового инструмента о запрещении клонирования человека в целях воспроизводства, Германия и Франция считают, что будет лучше применить постепенный подход, с тем чтобы все могли осознать сложную научно-правовую сущность этого вопроса. |
This allows the Chinese to keep their currency stable vis-à-vis the dollar, remain super-competitive, and thus enable a gradual shift of 200 million workers from agriculture into manufacturing, the authorities' aim over the next 10 years. |
Это позволит китайцам сохранить свою валюту устойчивой по отношению к доллару, остаться суперконкурентоспособными, и таким образом, обеспечить постепенный переход 200 миллионов рабочих из сельского хозяйства в производство, что является целью властей в ближайшие 10 лет. |
His delegation welcomed those developments, which pointed to a gradual shift from the confrontational posture that had characterized North/South discussions during the cold war era to a constructive dialogue based on partnership and a growing recognition of interdependence, shared responsibility and mutual interests. |
Следует с удовлетворением отметить такое развитие событий, отражающее постепенный отказ от конфронтации в отношениях между Севером и Югом, которой характеризовался период "холодной войны", а также начало проведения конструктивного диалога на основе партнерства и растущее уважение императивов взаимозависимости, общей ответственности и взаимных интересов. |
A phased plan to implement the education policy was formulated for the gradual admission of all applicants for enrolment during 1991/92 and 1993/94 who had attained the legal age of six. |
В целях осуществления политики в области образования был разработан поэтапный план, предполагавший постепенный прием всех детей начиная с шести лет в школы в течение 1991/92 и 1993/94 учебных годов. |
Mechanisms should be developed to allow for mitigating the impact of the response measures on productive workforces, promoting a gradual and just transition in the most affected economic sectors and contributing to building new capacities for both production- and service-related jobs. |
Следует разработать механизмы, позволяющие смягчать воздействие мер реагирования на продуктивную рабочую силу, поощряя постепенный и справедливый переход в наиболее затронутых экономических секторах и содействуя созданию новых возможностей для создания рабочих мест как в производственной сфере, так и в сфере обслуживания. |
The trend of enrolment during the period 1990-1991 shows a gradual and moderate increase, with 816,701 students enrolled in 1999, revealing a growth rate of 2.09% equivalent to 173,819 students. |
Тенденция посещаемости в период с 1990 по 1991 год отражает постепенный и умеренный рост; в 1999 году число учащихся составило 816701, что свидетельствует о росте на 2,09% или на 173819 в количественном выражении. |
However, energy taxes are still fairly low compared to Western Europe and a gradual switch from pollution taxation towards energy taxation may be an effective solution. |
Вместе с тем уровень платы за энергию все еще довольно низок по сравнению с Западной Европой, и поэтому эффективным решением может быть постепенный переход от практики сборов за загрязнение к методам, основанным на установлении платы за потребляемую энергию. |
The phrase has often been used to refer to various books of instruction, or guides, in which gradual progress in literature, language instruction, music, or the arts in general, is sought. |
Фраза часто используется в названиях различных учебных книг или руководств, обозначая постепенный прогресс в литературе, языке, музыке или искусстве в целом. |
The most important innovation undoubtedly consists in the gradual replacement of individual loans by loans to solidarity groups, thus emphasizing the value of belonging to a group - which is, in itself, a factor of profound change. |
Наиболее важным новым моментом здесь, естественно, является постепенный отход от индивидуальных займов, чтобы сосредоточить кредиты на солидарных группах. |