Planet Moon designed the structure of the single-player mode to be a gradual learning process for the players; the game would introduce new command sets to the players as they progress, and encourage them to repeat using the new commands for that mission. |
Planet Moon разработала структуру однопользовательского режима так, чтобы присутствовал постепенный процесс обучения игроков: игра вводит новые наборы команд для пользователей, и они прогрессируют, используя новые команды в миссии. |
We have great hope for the gradual end of this crisis and for the unification of the Tajik peoples, who have experienced more than enough sorrow and suffering, for the return of all refugees to their homes and for the restoration of peace with our neighbours. |
Мы полны надежд на постепенный выход из кризиса, консолидацию таджикского народа, вдоволь хлебнувшего горя, страданий, возвращение беженцев к родным очагам, восстановление мира у наших соседей. |
It also envisaged self-determination as a gradual process which could lead to autonomy and concomitantly prevent conflict. (Ms. Juhasoo, Estonia) |
Кроме того, в рамках этой инициативы самоопределение рассматривается как постепенный процесс, который может привести к автономии и одновременно предотвратить конфликт. |
The phase down of HFCs is gradual and shall continue until such time as Parties have reduced production and consumption to no more than five percent of the agreed baselines. |
Поэтапное сокращение ГФУ носит постепенный характер и будет продолжаться до тех пор, пока Стороны не добьются сокращения производства и потребления до уровня не более чем 5 процентов от согласованных базовых показателей. |
That indicates that those four parties hope that the elections can result in true participation by the Serb community in the affairs of Kosovo. Clearly, the progress that the Serbs expect will be gradual - too slow to meet their expectations. |
Очевидно, что прогресс, на который рассчитывают сербы, будет носить постепенный характер, и он может быть слишком медленным для того, чтобы отвечать их чаяниям. |
However, the more definitive work will await the implementation of the National Plan for Human Rights Education, which calls for a full, gradual and systematic rights-focused review of the national curriculum, in order to introduce adjustments where necessary. |
Вместе с тем в более полном виде эта работа будет проводиться в ходе осуществления Национального плана ООПЧ, которым предусматривается полный, постепенный и системный пересмотр национальных учебных программ и, в случае необходимости, их корректировка с позиций защиты прав человека. |
Regional interventions in other parts of the world will be more selective. For example, regional support in Eastern Europe and Central Asia and in Latin America and the Caribbean will move toward a comprehensive approach to knowledge management, marking a gradual transition from provision-of-knowledge to knowledge-brokering. |
Так, например, региональная поддержка в Восточной Европе и Центральной Азии, а также в Латинской Америке и Карибском бассейне будет выражаться в применении комплексного подхода к управлению знаниями, что будет означать постепенный переход от предоставления знаний к посредничеству в этом процессе. |
I was at peace with that gradual process, happy and with great joy, as I have come to know that these calibrations increase the amount of energy I can actually have and hold, affecting everything I wish to experience, create or manifest. |
Этот постепенный процесс я воспринимала спокойно и с большой радостью, т.к. я уже поняла, что подобные калибровки увеличивают объем энергии, которую я могу иметь и удерживать, и оказывают влияние на все, что я хочу испытать, создать или проявить. |
There are several reasons why gold prices are rising, but they suggest a gradual rise with significant risks of a downward correction, rather than a rapid rise towards $2,000, as today's gold bugs claim. |
Существует несколько причин, почему возрастают цены на золото, но они подразумевают постепенный рост со значительными рисками падения, чтобы скорректировать ситуацию, а не подразумевают быстрый рост до 2000 долларов США, как убеждают сегодняшние «золотые жуки». |
The third is that progress, both in improving the quality and effectiveness of monitoring and in reforming the procedures and institutions, is inevitably a gradual process and there are no "miracle cures" to be found. |
Третья предпосылка состоит в том, что прогресс как с точки зрения повышения качества и эффективности контроля, так и с точки зрения реформирования существующих процедур и органов неизбежно носит постепенный характер и не может осуществляться по мановению волшебной палочки. |
The maintenance of the level of funding from the Industrial Development Fund was a source of satisfaction, as was the increase in trust fund financing and the gradual increase in the level of voluntary contributions by major donor Govern-ments. |
Вызывает удовлетворение сохраняющийся уровень финансирования из Фонда промышленного развития, а также рост финансирования из целевых фондов и постепенный рост уровня добровольных взносов правительств основных стран - доноров. |
In the second cycle, from the fourth to the sixth grade, there is a gradual transition from class teaching to subject teaching, while instruction is provided by the class teacher together with the subject teachers in higher classes of this cycle. |
В ходе второго цикла, который охватывает с четвертого по шестой класс, осуществляется постепенный переход от преподавания классным руководителем к обучению преподавателями отдельных предметов, а в старших классах этого цикла преподавание ведется как классными руководителями, так и преподавателями отдельных предметов. |
The quotation contained in box 1 implies a gradual change of focus regarding the demand for ESTs compared with other technologies, in general, and for cleaner production versus pollution control technologies, in particular. |
Цитата, приведенная в рамке 1, предполагает постепенный перенос акцента в пользу спроса на ЭБТ по сравнению с другими технологиями в целом и спроса на технологии более чистого производства по сравнению с технологиями борьбы с загрязнением в частности. |
The constitutional amendments of 1990, providing for the gradual elimination of political confessionalism and abolishing the rule of confessional representation, would undoubtedly take a long time to be generally accepted, since there was still resistance to the elimination of confessionalism, as the State party admitted. |
Согласно заявлению самого государства-участника, для общего признания конституционных поправок 1990 года, предусматривающих постепенный отход от системы политического конфессионализма и отмену принципа конфессионального представительства потребуется, несомненно, долгое время в связи с существующим противодействием отмене системы конфессионализма. |
The main factors behind the decrease in mercury consumption in higher income countries are the substantial reduction or substitution of mercury content in regulated products and processes, increasing regulation of hazardous wastes and a gradual shift of mercury product manufacturing operations from higher income to lower income countries. |
Среди основных причин сокращения потребления ртути в странах с высокими доходами следует назвать значительное снижение содержания или замена ртути в регулируемых продуктах и процессах, ужесточение режима регулирования опасных отходов и постепенный перевод производства ртутьсодержащих продуктов |
The smooth and gradual transfer of these administrative functions will ensure that the United Nations is continuing in an indirect way to foster and fortify peace-building and stability - something we, the East Timorese, cherish and believe the Security Council itself upholds. |
Гладкий и постепенный процесс передачи этих административных функций позволит Организация Объединенных Наций продолжать косвенным путем укреплять и развивать процесс строительства мира и обеспечения стабильности - то есть то, к чему стремимся мы, восточнотиморцы, - и мы верим в то, что Совет Безопасности это поддерживает. |
Moreover, it neither adopted measures to grant women their chance and their right to promotion, to a gradual advancement up the hierarchy, to salary, and to duties, nor did it present training and rehabilitation programs for them. |
Кроме того, оно не принимает никаких мер, направленных на расширение возможностей женщин и реализацию их прав на продвижение по службе, постепенный профессиональный рост, получение более высокой заработной платы и более ответственной должности; правительство также не организует никаких программ профессиональной подготовки и переподготовки для женщин. |