LONDON - America's gradual withdrawal from the Middle East puts increasing pressure on Europe to help foster peace in the region. | ЛОНДОН -Постепенный выход Америки из стран Ближнего Востока оказывает все большее давление на Европу в плане оказания помощи по укреплению мира в регионе. |
The gradual increase in realized monthly General Service vacancy rates is reflected in figure 4. | На диаграмме 4 показан постепенный рост фактических показателей доли вакантных должностей категории общего обслуживания за каждый месяц. |
Therefore, a gradual implementation schedule of internalization must be selected taking into account the rate of depreciation of the capital stock and other adjustment costs, with particular regard to distributional considerations and the alleviation of poverty. | Поэтому следует избрать постепенный график интернализации с учетом нормы амортизации капитальной базы и других корректировочных затрат и с уделением особого внимания проблемам распределения и ликвидации нищеты. |
This gradual approach is one of the two recognised options by the UN Secretary-General in his plan for nuclear disarmament; | Этот постепенный подход является одним из двух признанных вариантов Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в его плане в отношении ядерного разоружения; |
ARF engages in discussions on regional security issues of common concern to its participants, pursuing a gradual and systematic approach to confidence-building measures, the development of preventive diplomacy mechanisms and the development of conflict resolution mechanisms. | На АРФ обсуждаются вопросы региональной безопасности, имеющие отношение ко всем его участникам, и в ходе этих обсуждений вырабатывается постепенный систематический подход к мерам укрепления доверия, разрабатываются механизмы превентивной дипломатии и создаются механизмы разрешения споров. |
Therefore, a gradual step-by-step approach would be a realistic and pragmatic method with which to proceed. | Поэтому реалистичным и прагматичным методом продвижения вперед стал бы постепенный поэтапный подход. |
This process will be gradual, and it will be defined in consultation with member States and be fully in line with the Convention. | Этот процесс будет носить поэтапный характер и ход его осуществления будет определяться в консультациях с государствами-членами в полном соответствии с Конвенцией. |
Effective action in this regard was initiated through the establishment of a regional women's centre in the city and region of Ouarzazate in the framework of a plan which provides for the gradual inauguration of similar facilities in other parts of the Kingdom. | Начало эффективной деятельности в этом отношении было положено созданием районного женского центра в городе и районе Варзазат в рамках плана, предусматривающего поэтапный ввод в строй аналогичных центров в других частях Королевства. |
Speakers also observed that the implementation of the Convention was a gradual process and that developments and trends in implementation were already emerging during the first two years of the Review Mechanism. | Выступавшие отметили также, что осуществление Конвенции представляет собой поэтапный процесс и что в течение первых двух лет работы Механизма обзора уже удалось выявить некоторые новые моменты и тенденции в деле осуществления. |
A negotiation process made up of successive steps aimed at reaching agreement on measures that are gradual and place mutual obligations on the regional actors to rid the Middle East of nuclear weapons and other weapons of mass destruction; | переговорный процесс, состоящий из последующих шагов в направлении достижения соглашения по мерам, носящим поэтапный характер и устанавливающий взаимные обязательства региональных субъектов в вопросе создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения; |
This gradual process varies from relationship to relationship and can depend on the specific partner with whom one is communicating. | Последовательный процесс разнится от отношений к отношениям, может зависеть от партнёра, с которым человек общается. |
It believed that a gradual, systematic and well-financed approach was needed, involving all the nuclear Powers. | Оно считает, что необходим последовательный, систематический и обеспеченный соответствующими финансовыми средствами подход со стороны всех ядерных держав. |
Additional review cycles might usefully focus on specific and particularly vexing issues, thus providing a gradual approach to implementation. | В ходе дополнительных циклов обзора можно было бы с пользой сосредоточить усилия на решении конкретных и доставляющих наибольшие неприятности проблем, тем самым обеспечивая последовательный подход к осуществлению Конвенции. |
While the process is a gradual one, as it should be, the progression towards independence, which is well in sight, has been sure and steady under the tutelage of the United Nations and with the continuing support of the international community. | В то время, как этот процесс носит последовательный характер, как и должно быть, продвижение вперед к цели обретения независимости, которая уже близка, осуществляется уверенно и неуклонно под эгидой Организации Объединенных Наций и при неизменной поддержке со стороны международного сообщества. |
We note and welcome the steady progress in UNTAET's phased plan for the development and training of the East Timor Police Service, and we support the gradual reduction of international assistance, in line with the law and order situation on the ground. | Мы отмечаем и приветствуем последовательный прогресс в осуществлении поэтапного плана ВАООНВТ по созданию и обучению полицейской службы Восточного Тимора и поддерживаем поэтапное сокращение международной помощи в соответствии с положением в области обеспечения правопорядка на местах. |
The gradual expansion of the cooperation with the United Nations and the Bretton Woods institutions would help to resolve problems in the effective integration of countries with economies in transition into the global economy. | Поступательное расширение соответствующего потенциала взаимодействия с Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями будет способствовать решению задач эффективной интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
The work carried out there should contribute significantly to the gradual development of the Kyoto Protocol and would enable a better understanding of the varied elements of climate-related problems. | Конференция должна внести важный вклад в поступательное развитие киотского процесса и более глубокое осознание различных аспектов климатической проблематики. |
Belarus is convinced that a gradual movement from simple to more complex bilateral and multilateral measures and agreements will provide a good basis for preventing armed conflicts and strengthening national, regional and international security. | Беларусь убеждена, что поступательное движение от простых к более сложным двусторонним и многосторонним мерам и договоренностям будет создавать прочную основу для предотвращения вооруженных конфликтов и укрепления национальной и региональной безопасности. |
Mr. Churkin (Russian Federation) (spoke in Russian): The gradual socio-economic development of the African Continent is necessary to effectively address global threats and challenges, including in the area of security. | Г-н Чуркин (Российская Федерация): Поступательное социально-экономическое развитие африканского континента является необходимой предпосылкой для эффективного противодействия глобальным угрозам и вызовам, в том числе в сфере безопасности. |
With respect to the principles of international law, domestic law and international practices, it is noteworthy that the present draft articles include progressive provisions for the gradual development of international law, reflecting the decisions or opinions of local courts on human rights. | Что касается принципов международного права, внутригосударственного права и международной практики, то следует отметить, что данные проекты статей включают направленные на поступательное развитие международного права прогрессивные положения, которые отражают решения или заключения местных судов по вопросам прав человека. |
The complexity of contradicting interests requires a gradual process of reaching a broad consensus, based on serious study and in-depth deliberations. | Сложный характер противоречивых интересов требует поступательного процесса в деле обеспечения широкого консенсуса, основанного на серьезном анализе и углубленных обсуждениях. |
In these circumstances, the effective coordination of efforts and the gradual development of increased cooperation between the United Nations and the European organization are crucial if international peace and stability are to be maintained in the OSCE region. | В этих условиях для поддержания международного мира и стабильности в регионе ОБСЕ многое зависит от эффективной координации усилий и дальнейшего поступательного развития сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и этой авторитетной европейской организацией. |
Like Mr. Brahimi, her delegation would be hard-pressed to give priority to one area at the expense of another; rather, reform was an ongoing process, during the gradual implementation of which it was important not to lose sight of the whole. | Подобно группе Брахими, Хорватия затрудняется отдать предпочтение одной из областей деятельности в ущерб другой; проведение реформы представляет собой непрерывный процесс, и в ходе ее поступательного осуществления нельзя терять из виду ни одну из ее составляющих. |
During the spirited discussion of the issue, there had appeared to be agreement that it would be inadvisable to undertake a radical rearrangement of the mechanism for negotiation and deliberation in the area of disarmament, although a gradual development of that mechanism was still possible. | В ходе активных дискуссий, как представляется, выкристаллизовалось мнение о нецелесообразности коренной ломки механизма переговоров и обсуждений в области разоружения, что не исключает поступательного развития этого механизма. |
We are prepared to fully participate in the consideration of a draft resolution of that nature, which should also be perceived as part of a gradual but progressive process of development. | Мы готовы в полной мере участвовать в рассмотрении проекта резолюции такого характера, который следует также считать частью постепенного, но поступательного процесса разработки. |
This urbanization process has been relatively gradual in comparison to those experienced by Mexico and South America. | Процесс урбанизации протекал медленно по сравнению с Мексикой и странами Южной Америки. |
Several findings of the United Nations study on disarmament and non-proliferation education are cited and the Commission noted that, although the study was largely uncontentious, the follow-up to the report was gradual and incomplete. | несмотря на неоспоримые в целом результаты исследования, последующие меры по осуществлению его рекомендаций принимаются медленно и носят неполный характер. |
Girls have to go in gradual. | Девчонки слишком медленно заплывают. |
Owing to its slow and gradual onset, it is often regarded as a transient event not to be taken seriously once the rainfalls return. | Поскольку засухи начинаются медленно и постепенно, нередко их считают временным явлением, к которому не следует серьезно относиться, когда возобновляются дожди. |
If you walk up celebration dance 三番叟's love seat Okame woman is her husband Mamiezu goldfish swimming in a gradual spiritual richness two clam treasure bags to good health gourd charming beauty will delight the eye. | Если он ходит, она Окамё 三 番 叟 празднования танец родительских чувств мест духовной мешки моллюсков богатство сокровище здоровья будет тыква чарующая красота Золотая рыбка плавать медленно Mamiezu второго мужа, который радует глаз. |
I thought you said it was soft and gradual, like a sand hill. | Ты сказала, нос мягкий и плавный, как песчаный холм. |
(a) A more gradual transition from paid employment to retirement; | а) обеспечить более плавный переход от активной трудовой деятельности к послепенсионному периоду жизни; |
Such an understanding should be put in practice in a gradual and deliberate manner that preserves continuity in the work of the Commission and allows for a smooth transition. | Такая концепция должна внедряться на практике постепенно и целенаправленно, с тем чтобы сохранить преемственность в работе Комиссии и обеспечить плавный переход. |
At the same time, it might be important for the trained FADM units to start gradual deployment to vital installations in order to ensure a smooth hand-over from ONUMOZ after the elections. | В то же время важно, как представляется, чтобы прошедшие подготовку подразделения СОМ начали постепенное развертывание в зонах расположения жизненно важных объектов, с тем чтобы обеспечить плавный переход контроля над ними от ЮНОМОЗ в период после выборов. |
In the case of post-graduation transition, a smooth transition would relate to the removal of benefits after graduation and, in particular, to whether the removal should be gradual or immediate. | Что касается переходного периода после исключения из перечня, то плавный переход должен относиться к отмене выгод после исключения из перечня наименее развитых стран, и в частности к решению вопроса о том, должна ли их отмена быть постепенной или немедленной. |