| There is also a need to encourage the reduction and the gradual elimination of subsidies for energy production and consumption that inhibit sustainable development. | Кроме того, необходимо поощрять сокращение и постепенный отказ от практики субсидирования производства и потребления энергии, препятствующей устойчивому развитию. |
| Those efforts and the gradual progress they bring about should be encouraged, along with vigilant oversight for possible wrongdoing. | Эти усилия и постепенный прогресс, к которому они приводят, следует поощрять наряду с осуществлением бдительного надзора за возможными злоупотреблениями. |
| The resolution states that the permanence of the maternal bond must be considered primordial in all situations and that children must have the right to stay with their mothers until they are at least 18 months of age, after which a gradual process of separation should begin. | Постановление устанавливает, что непрерывность связи между матерью и ребенком должна рассматриваться как первоочередная цель во всех ситуациях и что должно обеспечиваться пребывание детей вместе со своими матерями на протяжении как минимум года и шести месяцев и по истечении этого периода должен быть начат постепенный процесс отделения ребенка. |
| The gradual shift from reporting on activities to looking at performance results was appreciated, and the EU looked forward to receiving results-based reports on UNIDO activities. | Следует с удов-летворением отметить постепенный отход от отчетности о проведенных мероприятиях к оценке результатов деятельности, и ЕС надеется, что ЮНИДО будет представлять отчеты о своей деятельности, в основу которых будет положено достижение конкретных результатов. |
| It also envisaged self-determination as a gradual process which could lead to autonomy and concomitantly prevent conflict. (Ms. Juhasoo, Estonia) | Кроме того, в рамках этой инициативы самоопределение рассматривается как постепенный процесс, который может привести к автономии и одновременно предотвратить конфликт. |
| Such a gradual approach could create the necessary atmosphere for subsequent agreement between the parties on a status formula. | Поэтапный подход будет формировать необходимую атмосферу для последующего согласия между сторонами по статусной формуле. |
| Despite the gradual nature of the transfer, the convent's nuns have remained opposed to it and additional efforts were required to promote normal working relations between the monastic community and the Kosovo police. | Несмотря на поэтапный характер передачи, монахини по-прежнему выступают против нее, и требуются дополнительные усилия для поддержания нормальных рабочих отношений между обитательницами монастыря и косовской полицией. |
| Therefore, a gradual step-by-step approach would be a realistic and pragmatic method with which to proceed. | Поэтому постепенный, поэтапный подход явился бы реалистичным и прагматичным методом обеспечения продвижения вперед. |
| This process should be gradual, particularly as we approach the diamond-producing regions in the East, in order to prevent the Revolutionary United Front from rearming itself. | Этот процесс должен носить поэтапный характер в особенности по мере приближения к цели развертывания Миссии в алмазодобывающих районах на востоке страны, с тем чтобы предотвратить возможность перевооружения Объединенного революционного фронта. |
| A phased plan to implement the education policy was formulated for the gradual admission of all applicants for enrolment during 1991/92 and 1993/94 who had attained the legal age of six. | В целях осуществления политики в области образования был разработан поэтапный план, предполагавший постепенный прием всех детей начиная с шести лет в школы в течение 1991/92 и 1993/94 учебных годов. |
| This gradual process varies from relationship to relationship and can depend on the specific partner with whom one is communicating. | Последовательный процесс разнится от отношений к отношениям, может зависеть от партнёра, с которым человек общается. |
| One of the priorities of northern economic policy with respect, in particular, to the indigenous communities was the achievement of a gradual transition from direct budgetary assistance to the creation of economic conditions conducive to regional development. | Одним из приоритетов экономической политики на Севере в целом и в отношении коренных народов в частности является последовательный переход от прямой бюджетной поддержки регионов к созданию благоприятных экономических условий их саморазвития. |
| Several experts pointed out that achieving more policy coherence was a gradual and sequential process. | Несколько экспертов отметили, что повышение степени согласованности политики - это постепенный и последовательный процесс. |
| Rather, there should be a more gradual and sequenced approach that is consistent with domestic conditions and the learning capacities of firms, employees and policymakers. | Здесь скорее следует взять на вооружение более поэтапный и последовательный подход, согласующийся с национальными условиями и процессом накопления знаний на уровне фирм, кадров и директивных органов. |
| We note and welcome the steady progress in UNTAET's phased plan for the development and training of the East Timor Police Service, and we support the gradual reduction of international assistance, in line with the law and order situation on the ground. | Мы отмечаем и приветствуем последовательный прогресс в осуществлении поэтапного плана ВАООНВТ по созданию и обучению полицейской службы Восточного Тимора и поддерживаем поэтапное сокращение международной помощи в соответствии с положением в области обеспечения правопорядка на местах. |
| The heads of State support a gradual and well ordered advance along all the lines defined in the SCO Charter. | Главы государств выступают за поступательное упорядоченное движение вперед по всем направлениям, определенным в Хартии ШОС. |
| We stand for steady and gradual nuclear disarmament through the implementation of commitments by all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. | Мы выступаем за стабильное и поступательное ядерное разоружение благодаря выполнению всеми государствами - сторонами ДНЯО - в равной мере как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием - принятых ими обязательств по Договору. |
| In that context, it would perhaps be valuable to explore once more the possibility of building bridges enabling the gradual but accelerating progress of developing countries so that they could become integrated into the world economy through a fair and just process. | В этой связи, возможно, было бы полезно изучить еще раз возможность наведения мостов, обеспечивающих постепенное, но поступательное развитие развивающихся стран, с тем чтобы они могли интегрироваться в мировую экономику в рамках справедливого и беспристрастного процесса. |
| In order to establish an effective quality control system for health care, a master plan has been drawn up for the improvement of medical care. It calls for the gradual, step-by-step development of all parts of the system. | В целях создания эффективной системы управления качеством услуг в области здравоохранения подготовлена Концепция совершенствования качества медицинской помощи, предусматривающая поэтапное и поступательное развитие всех элементов системы. |
| A Policy Outline on improvement of the quality of treatment was adopted as part of the effort to create an efficient system for controlling the quality of medical services; it provides for the gradual and progressive development of all the elements of such a system. | В целях создания эффективной системы управления качеством услуг в области здравоохранения принята Концепция совершенствования качества медицинской помощи, предусматривающая поэтапное и поступательное развитие всех элементов системы. |
| The real breakthrough usually comes in the wake of a lengthy and gradual process of change and adaptation. | Реальный прорыв обычно происходит в результате продолжительного и поступательного процесса перемен и адаптаций. |
| In these circumstances, the effective coordination of efforts and the gradual development of increased cooperation between the United Nations and the European organization are crucial if international peace and stability are to be maintained in the OSCE region. | В этих условиях для поддержания международного мира и стабильности в регионе ОБСЕ многое зависит от эффективной координации усилий и дальнейшего поступательного развития сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и этой авторитетной европейской организацией. |
| Its objective is to empower grass-roots communities and the decentralized structures of the State so that they can play a role in their own development, in the gradual process of decentralization. | Задача этой программы заключается в повышении ответственности базовых образований и децентрализованных структур государства, с тем чтобы они принимали участие в собственном развитии в рамках поступательного процесса децентрализации. |
| The Algerian delegation also underlined that, at the international level, the Algerian authorities were committed to a gradual process of accession to the various international human rights instruments, as a result of which Algeria is now a signatory to all those instruments. | Алжирская делегация далее подчеркнула, что в международном плане алжирские власти неизменно следовали курсу на ускорение поступательного процесса присоединения к различным международным договорам по правам человека, вследствие чего в настоящее время Алжир является страной, подписавшей весь свод соответствующих конвенций. |
| Like Mr. Brahimi, her delegation would be hard-pressed to give priority to one area at the expense of another; rather, reform was an ongoing process, during the gradual implementation of which it was important not to lose sight of the whole. | Подобно группе Брахими, Хорватия затрудняется отдать предпочтение одной из областей деятельности в ущерб другой; проведение реформы представляет собой непрерывный процесс, и в ходе ее поступательного осуществления нельзя терять из виду ни одну из ее составляющих. |
| The Government was addressing the situation, but it was important to remember the specific cultural issues facing each country and that it was a gradual process. | Правительство старается решать эту проблему, однако необходимо понимать, что в каждой стране существует своя специфика культуры, и потому этот процесс идет медленно. |
| While change had already begun to occur in cities, with men assuming more child-rearing activities and women assuming more political and civil society roles, change was gradual. | Хотя в городах уже происходят изменения в этом плане и мужчины все более занимаются воспитанием детей, а женщины играют более значимую роль в политике и в жизни гражданского общества, изменения осуществляются медленно. |
| Some of those consequences were developing slowly and were having a gradual effect on communities, while others were abrupt and caused immediate and widespread damage. | Некоторые из этих последствий нарастают медленно и оказывают постепенное воздействие на население, в то время как другие происходят внезапно и вызывают немедленный и широкомасштабный ущерб. |
| Girls have to go in gradual. | Девчонки слишком медленно заплывают. |
| It does not encompass displacement related to habitat loss or food and livelihood insecurity caused by slow-onset disasters or gradual environmental degradation, including drought and desertification. | Оно не включает перемещения, связанные с утратой среды обитания или отсутствием продовольственной безопасности или возможности получения средств к существованию, обусловленными медленно прогрессирующими бедствиями или постепенной деградацией окружающей среды, включая засуху и опустынивание. |
| I thought you said it was soft and gradual, like a sand hill. | Ты сказала, нос мягкий и плавный, как песчаный холм. |
| (a) A more gradual transition from paid employment to retirement; | а) обеспечить более плавный переход от активной трудовой деятельности к послепенсионному периоду жизни; |
| We welcome the approach of a gradual United Nations drawdown, which made possible a smooth transition without any break in continuity. | Мы приветствуем постепенное сокращение численности присутствия Организации Объединенных Наций, которое сделало возможным плавный переход и обеспечить преемственность. |
| At the same time, it might be important for the trained FADM units to start gradual deployment to vital installations in order to ensure a smooth hand-over from ONUMOZ after the elections. | В то же время важно, как представляется, чтобы прошедшие подготовку подразделения СОМ начали постепенное развертывание в зонах расположения жизненно важных объектов, с тем чтобы обеспечить плавный переход контроля над ними от ЮНОМОЗ в период после выборов. |
| In the case of post-graduation transition, a smooth transition would relate to the removal of benefits after graduation and, in particular, to whether the removal should be gradual or immediate. | Что касается переходного периода после исключения из перечня, то плавный переход должен относиться к отмене выгод после исключения из перечня наименее развитых стран, и в частности к решению вопроса о том, должна ли их отмена быть постепенной или немедленной. |