Despite that, we have continued to persevere because we in Tokelau are engaged in the process for our own reasons, approaching issues from our own perspective and seeking governance and administrative arrangements that suit the uniqueness of our little islands. |
Несмотря на это, мы упорно продолжаем работу, потому что у нас в Токелау есть свои причины участвовать в этом процессе; мы подходим к проблемам с нашей собственной точки зрения и ищем такие управленческие и административные механизмы, которые отражали бы уникальность наших островков. |
For the current round one should keep in mind that the 2005 round has implied major changes in the methodological aspects as well as in the governance. |
В преломлении к текущему циклу необходимо помнить о том, что цикл 2005 года внес серьезные изменения в методологические и управленческие аспекты. |
An example of an issue that not many of us have considered, I suspect, is the governance structures associated with an FMCT and the nature of the Conference of States Parties, a body to which he ascribes considerable policy and approval powers. |
В качестве примера проблемы, о которой, как я подозреваю, не задумываются многие из нас, можно упомянуть управленческие структуры, связанные с ДЗПРМ, и характер Конференции государств-участников - органа, которому он отводит значительные директивные и санкционные полномочия. |
It will facilitate institutional, policy, economic and governance changes necessary to enable cross-sectoral and, when relevant, transboundary cooperation for the management of ecosystems; |
Деятельность по линии подпрограммы будет облегчать институциональные, стратегические, экономические и управленческие преобразования, необходимые для обеспечения возможности налаживания межсекторального и, когда это уместно, трансграничного сотрудничества в управлении экосистемами; |
A broader holistic approach meant fully addressing the cross-cutting obstacles hindering the realization of all the Goals, whether they were difficulties in mobilizing additional resources, unsustainable and inequitable development paths, or unaccountable governance structures at the national and international levels. |
Широкий целостный подход предполагает полную ликвидацию общесистемных препятствий, которые подрывают процесс реализации всех целей, будь то трудности в мобилизации дополнительных ресурсов, неустойчивые и несправедливые пути развития или неподотчетные управленческие структуры на национальном и международном уровнях. |
In the comprehensive audit of the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute (UNICRI) (AE2009/383/02), OIOS found that governance arrangements were weak. |
В ходе проведенной всеобъемлющей ревизии Межрегионального научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия (ЮНИКРИ) (А-Е2009/383/02) УСВН установило, что действующие управленческие механизмы являются неэффективными. |
That is why I continue to stress the importance of a holistic approach in the quest for the sustainable stabilization of the Central African Republic, allowing for socio-economic, governance and political-military factors to be taken into account as part of a comprehensive package. |
Поэтому я продолжаю настаивать на важности применения всеобъемлющего подхода к деятельности по обеспечению устойчивой стабилизации обстановки в Центральноафриканской Республике, что позволило бы учитывать социально-экономические, управленческие и военно-политические факторы при осуществлении многостороннего пакета мер. |
National and local governments can help cities to work together to achieve sustainable urban development by helping them to think outside of their jurisdictional boxes and identify innovative governance solutions to their common concerns. |
Национальные правительства и местные органы управления могут помочь городам в развитии сотрудничества в деле обеспечения устойчивого развития городов, побуждая их думать не только о своей юрисдикции и искать инновационные управленческие решения проблем, свойственных всем городам. |
Policies conducive to achievement, including economic and governance reforms, have spurred economic growth averaging 7 per cent over the past decade, but that is not enough to achieve all of the MDGs. |
Стратегии, способствующие их достижению, включая экономические и управленческие реформы, способствовали ускорению темпов экономического роста, которые за последнее десятилетие в среднем составляли 7 процентов, но этого недостаточно для достижения всех ЦРДТ. |
The need to break down the silos within which agencies work has important implications for every aspect of field operations, including: the definition of functions; funding; staffing; and, ultimately, the overarching governance arrangements. |
Необходимость выйти за рамки, которыми ограничивается работа различных учреждений, имеет важное значение для каждого аспекта полевых операций, включая определение функций, финансирование, комплектование штатов; и, наконец, всеохватные управленческие механизмы. |
In addition, there are governance implications in managing a growing CCO and participation in the PCB as it increases the consultative and collaborative initiatives, mechanisms and difficulties in consensus-building. |
Кроме того, в деле организации работы расширяющегося КОК и участия в КСП возникают управленческие последствия, поскольку это приводит к увеличению консультативных и совместных инициатив, механизмов и трудностей в формировании консенсуса. |
We underline that wherever world governance mechanisms are being worked out, where agreements on global problems and global public goods are shaped, no continent should be left out. |
Мы подчеркиваем, что всякий раз, когда разрабатываются управленческие всемирные механизмы, когда составляются соглашения по глобальным проблемам и в отношении глобального достояния, ни один из континентов не должен игнорироваться. |
Adequate capability-building should be ensured to identify governance risks, to identify the optimal level at which to implement a solution to public policy concerns, to experiment and adapt in response to successes and shortcomings, and to ensure a match between resources and responsibilities. |
Необходимо обеспечить создание надлежащего потенциала, с тем чтобы выявлять управленческие риски в целях определения оптимального уровня риска для решения государственных задач; экспериментировать и адаптироваться с учетом успехов и недостатков; и обеспечивать соответствие ресурсов и ответственности. |
The World Bank has established and maintained a wide variety of trust funds that have governance structures accommodating diverse donor and recipient country needs (i.e., that appear in trust fund design and rules of operation). |
Всемирный банк учредил и сохранил множество разнообразных целевых фондов, имеющих управленческие структуры, которые учитывают различные потребности стран-доноров и стран получателей помощи (что находит свое отражение в структуре целевых фондов и их регламентах). |
As things stand now, different governance structures for the many parts of the system, overlapping mandates and mandates that reflect earlier rather than current priorities all combine to hobble our effectiveness. |
В нынешнем виде различные управленческие структуры многих компонентов системы, мандаты, допускающие дублирование усилий, и мандаты, отражающие прошлые, а не нынешние приоритеты, - все это в совокупности подрывает нашу эффективность. |
2 Other benefits include improved efficiencies and cost savings; more effective service delivery (reach, relevance and timeliness); decentralization; mechanisms for coordination; complementary channels for participation; income generation; and other economic, social and governance benefits. |
2 К числу других преимуществ относятся повышение эффективности и экономии; более эффективное предоставление услуг (с точки зрения охвата, значимости и своевременности); децентрализация; механизмы координации; дополнительные каналы участия; создание дохода; и другие экономические, социальные и управленческие выгоды. |
The present Legislative Council was further streamlining government structures with a view to establishing the equivalent of ministries covering specific areas of governance. |
Нынешний Законодательный совет продолжает совершенствовать управленческие структуры с целью создания подобия отраслевых министерств с конкретными сферами компетенций. |
We intend to involve in governance new management personnel, free from corrupt practices. |
Мы намерены привлекать в государственный аппарат современные, не подверженные коррупции управленческие кадры. |
Consulting services are intended to add value and improve governance, risk management, and control processes without oversight's assuming management responsibility. |
Консультативные услуги должны способствовать повышению результативности и эффективности процессов руководства, управления рисками и контроля, при этом надзорная работа не должна включать в себя какие-либо управленческие полномочия. |
Growing evidence and analysis shows that sustainable development requires governance and action that extends from the global scale to national and local scales. |
Все больше данных и результатов анализа показывают, что для достижения устойчивого развития требуются управленческие механизмы и действия как на глобальном, так и на национальном и местном уровнях. |
In her experience, human capital, governance and resistance to change constituted more formidable barriers to transforming inputs into outputs than financial constraints, though daunting. |
По ее мнению, кадровые и управленческие трудности и противодействие изменениям являются более серьезными барьерами на пути трансформации исходного материала в конечный продукт, чем финансовые препятствия, сколь бы остро они не стояли. |
In order to fulfil the challenging responsibilities of managing peace operations while efficiently using budget resources provided by the Member States, the Department's management structures must provide strong governance and accountability. |
Для того чтобы выполнить сложные обязанности по управлению миротворческими операциями при экономном расходовании бюджетных ресурсов, предоставленных государствами-членами, управленческие структуры Департамента должны обеспечить эффективное руководство и подотчетность. |
The Board considers that a global ICT strategy for the United Nations is unlikely to be successful unless these fundamental managerial and structural issues are understood and addressed, for example, through strengthened governance and the appropriate tailoring of strategies. |
По мнению Комиссии, глобальная стратегия Организации Объединенных Наций в области ИКТ не будет иметь успеха, если эти фундаментальные управленческие и структурные вопросы не найдут должного понимания и решения, например, путем укрепления управления и обеспечения надлежащей выработки стратегий. |
UNMIK has introduced proper corporate governance, including evaluation of the performance of the management team at Pristina Airport, by establishing a Board of Directors, as it has for other publicly owned enterprises, with responsibilities for oversight and management of the enterprise. |
МООНК установила надлежащий порядок корпоративного управления, включая оценку результатов деятельности администрации в Приштинском аэропорту, посредством создания Совета директоров, как это было сделано в случае других находящихся в государственной собственности предприятий, на который были возложены надзорные и управленческие функции в отношении предприятия. |
It reviews key managerial and operational issues relating to these IT systems, including strategy, leadership, governance, functionality, outsourcing, costs and inter-agency cooperation and coordination. |
В нем рассматриваются ключевые управленческие и административные вопросы, связанные с такими ИТ системами, в том числе вопросы, касающиеся стратегии, руководства, управления, функциональности, внешнего подряда, расходов и межучрежденческого сотрудничества и координации. |