Globally, seizures of opium and illicit morphine remained concentrated in Afghanistan and neighbouring countries, while heroin seizures covered a wider geographic area. |
В общемировом масштабе изъятия опия и морфина незаконного происхождения по-прежнему сосредоточены в Афганистане и соседних с ним странах, в то время как изъятия героина имеют более широкую географию. |
Globally, the same proportion of States had developed model forms, guides or manuals on how to make requests for mutual legal assistance as for extradition. |
Если говорить в общемировом масштабе, то типовые формы, руководства или справочники по вопросу о порядке составления просьб об оказании взаимной правовой помощи разработала та же доля государств, что и применительно к выдаче. |
Globally, the percentage of adults living with HIV levelled off as of 2000 and the number of new HIV infections has fallen in several countries. |
В общемировом масштабе процентная доля ВИЧ-инфицированных среди взрослых сохраняется на уровне 2000 года, и в ряде стран число новых случаев инфицирования ВИЧ снизилось. |
Globally, life expectancy rose on average from about 47 years to about 65 years for children born in 1950 and 2000, respectively. |
В общемировом масштабе продолжительность жизни увеличилась в среднем примерно с 47 лет до примерно 65 лет для детей, родившихся соответственно в 1950 и 2000 годах. |
Globally, 22 per cent of the States responding had entered into bilateral agreements on transfer of proceedings and 26 per cent had entered into multilateral agreements. |
Если говорить в общемировом масштабе, то двусторонние соглашения о передаче производства заключили 22 процента ответивших государств, а 26 процентов заключили многосторонние соглашения. |
Globally, there was a steady increase throughout all four reporting periods in the proportion of Member States that criminalized money-laundering and an increase of 6 per cent between the period 2002-2004 and the period 2004-2006, bringing the compliance rate to 91 per cent. |
В общемировом масштабе на протяжении всех четырех отчетных периодов доля государств-членов, признающих отмывание денег уголовно наказуемым деянием, неуклонно росла и в один только период 2004-2006 годов увеличилась на 6 процентов по сравнению с периодом 2002-2004 годов, благодаря чему общий показатель выполнения данного требования достиг 91 процента. |
Globally, there were an estimated 9.3 million new cases of tuberculosis in 2007, up from 9.2 million cases in 2006 and 8.3 million in 2000. |
В общемировом масштабе в 2007 году было отмечено примерно 9,3 миллиона новых случаев заболевания туберкулезом, т.е. этот показатель увеличился с 9,2 миллиона случаев в 2006 году и 8,3 миллиона случаев в 2000 году. |
Support efforts to advance disarmament globally |
поддержать усилия по содействию разоружению в общемировом масштабе; |
Promoting globally harmonized legislation; |
Ь) содействовать согласованию законодательства в общемировом масштабе; |
The first topic, "The law concerning migration", suggested in 1992, was an urgent issue in view of the increasing importance of migration globally. |
В этой связи ее делегация хотела бы предложить на рассмотрение Комиссии две важные темы: первая тема - «Право, касающееся миграции», - предложенная в 1992 году, является безотлагательным вопросом в силу повышения важности миграции в общемировом масштабе. |
Despite the growth in political commitment and resources for HIV/AIDS, globally it is estimated that: |
Несмотря на все большую приверженность политических кругов делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и выделение в большем объеме ресурсов на эти цели, по оценкам, в общемировом масштабе: |
However, the participation of women in other elected bodies, such as local governments, and in primarily appointed bodies, such as at the executive/ministerial level and public administration, is not regularly collated globally. |
Что же касается данных о работе женщин и других выборных органах, таких как местные администрации, и в органах с преимущественно назначаемыми должностями, например, на уровне институтов исполнительной власти/министерств, или в органах государственного управления, то их сопоставительный анализ в общемировом масштабе регулярно не проводится. |
Globally, the task of understanding the interaction between forests and agriculture has been further constrained by the fact that data on agriculture and forests are maintained by separate ministries in most countries. |
В общемировом масштабе задача понимания взаимосвязи между лесами и сельским хозяйством еще более осложняется тем, что базы данных по сельскому хозяйству и по лесам в большинстве стран ведутся разными министерствами. |
Globally, the economic crisis and the austerity measures taken by Governments have been a severe constraint on the advancement of women and girls and on their capacity to sustain livelihoods and access health and education services. |
В общемировом масштабе экономический кризис и меры жесткой бюджетной экономии, принятые правительствами, стали серьезным сдерживающим фактором для улучшения положения женщин и девочек и для их возможностей поддержания средств к существованию и доступа к услугам здравоохранения и образования. |
Globally, the percentage of countries seeking to attract highly skilled migrants increased from 22 per cent in 2005 to 39 per cent in 2011. |
В общемировом масштабе процентная доля стран, стремящихся привлекать высококвалифицированных мигрантов, возросла с 22 процентов в 2005 году до 39 процентов в 2011 году. |
Globally, assistance to population programmes and projects for developing countries is channelled to countries under one of three main modalities: by bilateral agencies; by multilateral agencies; or by non-governmental organizations. |
В общемировом масштабе помощь развивающимся странам в осуществлении программ и проектов в области народонаселения оказывалась по одному из следующих трех каналов: через двусторонние учреждения; многосторонние учреждения; или неправительственные организации. |
Globally, the number of jobless persons is estimated to have reached 210 million in mid-2010, up from 178 million in 2007. |
В общемировом масштабе число безработных, согласно оценкам, со 178 миллионов в 2007 году достигло 210 миллионов в 2010 году. |
Globally, growth rates were highest in the member countries of the Commonwealth of Independent States and in East Asia, with rates above 8 per cent. |
В общемировом масштабе наиболее высокие темпы роста наблюдались в странах - членах Содружества Независимых Государств и в странах Восточной Азии, где соответствующие показатели превышали 8 процентов. |
Globally, between 1990 and 2012, female life expectancy increased from 67 years to 73 years, while men's life expectancy increased from 62 years to 68 years. |
В период 1990 - 2012 годов в общемировом масштабе ожидаемая продолжительность жизни женщин возросла с 67 до 73 лет, в то время как ожидаемая продолжительность жизни мужчин - с 62 до 68 лет. |
Globally, adolescent childbearing declined between 1990 and 2011, from 34 out of every 1,000 girls to 21 out of every 1,000 girls in developed countries and from 64 to 54 out of every 1,000 girls in developing countries. |
В общемировом масштабе показатели деторождения среди подростков в период 1990 - 2011 годов сократились: с 34 на каждую тысячу девочек до 21 на каждую тысячу девочек в развитых странах и с 64 до 54 на каждую тысячу девочек в развивающихся странах. |
Investment in the sustainable energy market has in some ways defied the global recession, growing by around 5 per cent, from $148 billion in 2007 to around $155 billion globally in 2008. |
Капиталовложения в устойчивые рынки энергоресурсов в определенной степени не подверглись влиянию глобального спада и в общемировом масштабе увеличились на 5 процентов - с 148 млрд. долл. США в 2007 году до примерно 155 млрд. долл. США в 2008 году. |
Globally, 73 per cent of all States had entered into bilateral agreements and 63 per cent had entered into multilateral agreements in relation to mutual legal assistance. |
В общемировом масштабе 73 процента всех государств заключили двусторонние соглашения и 63 процента - многосторонние соглашения по вопросам взаимной правовой помощи. |