It is estimated that as a result of the economic crisis, the number of food insecure individuals has increased by about 9 per cent globally and this rate is most likely even higher in least developed countries. |
Согласно оценкам, в результате экономического кризиса доля населения, испытывающего нехватку продовольствия, увеличилась примерно на 9 процентов в общемировом масштабе, а в наименее развитых странах этот показатель, скорее всего, еще выше. |
It was important to act globally to tackle the situation; a particular challenge was presented in urban areas and that afforded an enormous opportunity to confront both crises together. |
Для выхода из создавшейся ситуации важно действовать в общемировом масштабе; особую проблему представляют собой городские районы, и это открывает огромные возможности для устранения кризиса на двух фронтах одновременно. |
Their role will be to follow up developments in statistical areas, both within ESCWA and globally, prepare recommendations and advise the Statistical Committee, its Bureau and Working Group. |
Их функция будет состоять в том, чтобы отслеживать изменения, происходящие в отраслях статистики, как в регионе ЭСКЗА, так и в общемировом масштабе, и готовить рекомендации и консультировать Статистический комитет, его Бюро и Рабочую группу. |
It has been estimated that, globally, women and girls provide up to 90 per cent of the care needs generated by the illness. |
По оценкам, в общемировом масштабе женщины и девочки выполняют 90 процентов всей работы, связанной с уходом за теми, кто страдает этой болезнью. |
It has been estimated by the World Conservation Monitoring Centre within Forest Resources Assessment 2000 that globally the proportion of the world's forests within protected areas has increased from 8 to 11 per cent. |
По подсчетам Всемирного центра мониторинга охраны природы в рамках оценки лесных ресурсов в 2000 году, в общемировом масштабе доля лесов, находящихся в заповедных зонах, увеличилась с 8 до 11 процентов. |
Between 1999 and 2005, the total number of measles deaths was reduced by an estimated 60 per cent globally, including a 75 per cent reduction in Africa. |
В период 1999 - 2005 годов смертность от кори в общемировом масштабе сократилась, по оценкам, на 60 процентов, в том числе в Африке - на 75 процентов. |
The proportion of people living on less than $1.25 a day fell from 47 per cent in 1990 to 24 per cent globally in 2008 - a reduction from over 2 billion people to less than 1.4 billion. |
Доля населения, имеющего доход менее 1,25 долл. США в день, сократилась с 47 процентов в 1990 году до 24 процентов в общемировом масштабе в 2008 году, что свидетельствует о сокращении численности такого населения с 2 миллиардов человек до менее чем 1,4 миллиарда человек. |
Globally, young people are three times more likely to be unemployed than adults. |
В общемировом масштабе молодежь подвержена безработице в три раза больше взрослых. |
Globally, demand is expected to outstrip supply. |
В общемировом масштабе ожидается превышение спроса над предложением. |
Globally, UNFPA assistance has resulted in reducing maternal and child mortality and morbidity. |
В общемировом масштабе благодаря помощи ЮНФПА удалось добиться снижения материнской и детской смертности и заболеваемости. |
Globally, considerable progress was made in complying with the measures envisaged in the area of demand reduction. |
В общемировом масштабе в выполнении намеченных мер в области сокращения спроса на наркотики был достигнут заметный прогресс. |
Globally, modern contraceptive methods account for most contraceptive use. |
В общемировом масштабе значительное место в использовании противозачаточных средств занимают современные методы контрацепции. |
Globally, we are improving our record at protecting biodiversity, complying with chlorofluorocarbons consumption agreements and using energy more efficiently. |
В общемировом масштабе мы добиваемся улучшений в том, что касается защиты биологического разнообразия, соблюдения соглашений о потреблении хлорфторуглеродов и экономии энергии. |
Globally, between 2004 and 2008 annual green investment grew at a compound rate of 37 per cent. |
В общемировом масштабе за период 2004-2008 годов годовые темпы инвестиций в развитие зеленой экономики составили в целом 37 процентов. |
Globally, more than 9 people out of 10 who urgently need HIV treatment currently do not have access to it. |
В общемировом масштабе более 90 процентов людей, срочно нуждающихся в лечении в связи с ВИЧ, в настоящее время не могут рассчитывать на него. |
Globally, young women between 15 and 24 years of age have a 50 per cent higher risk of becoming infected with HIV, compared with their male peers. |
В общемировом масштабе риск инфицирования ВИЧ молодых женщин в возрасте 15 - 24 лет на 50 процентов выше по сравнению с их сверстниками-мужчинами. |
In combination, these initiatives will dramatically enhance our ability to manage operations globally while also enhancing transparency and accountability. |
Вместе взятые, эти инициативы резко повысят нашу способность осуществлять управление операциями в общемировом масштабе, а также укрепят транспарентность и подотчетность. |
Cities in developing countries are growing rapidly, a dynamic process that goes hand-in-hand with the rise of the middle class globally. |
В развивающихся странах наблюдается быстрый рост городов; данный динамичный процесс сопровождается увеличением численности среднего класса в общемировом масштабе. |
It is a vehicle for strengthening the financing of and support to disaster risk reduction globally. |
Она является средством для увеличения объема финансирования и усиления поддержки мер по уменьшению опасности бедствий в общемировом масштабе. |
Land degradation affects 1.5 billion people globally, whose livelihoods depend directly on utilizing this degraded land. |
В общемировом масштабе деградация земель затрагивает 1,5 миллиарда человек, чья жизнь напрямую зависит от использования этих деградированных земель. |
These issues should be addressed globally, by the United Nations, with the participatory involvement of international agencies and major groups. |
Эти вопросы должны решаться в общемировом масштабе Организацией Объединенных Наций с широким участием международных учреждений и основных групп. |
The 2011 Political Declaration expressed concern that, globally, women and girls were still the most affected by the epidemic. |
В Политической декларации 2011 года выражается обеспокоенность по поводу того, что в общемировом масштабе женщины и девочки остаются наиболее затронутой эпидемией группой населения. |
One grant will be implemented in Latin America and two will be implemented globally. |
Один из финансируемых по этой линии проектов будет осуществлен в Латинской Америке, а два других - в общемировом масштабе. |
Measuring how much was mobilized and comparing these figures with the estimated resource needs helps to define the funding gap globally but also for specific activities. |
Определение суммы собранных средств и сопоставление полученных данных с предполагаемыми потребностями в ресурсах помогает определить пробелы в финансировании в общемировом масштабе, но и применительно к конкретным мероприятиям. |
Calculations by several United Nations agencies suggest that a basic floor of social transfers is globally affordable, even if the funding is not yet available everywhere. |
Расчеты, произведенные рядом учреждений Организации Объединенных Наций, показывают, что обеспечение минимального уровня социальной помощи возможно в общемировом масштабе, даже если еще не везде имеются средства для этого. |