Furthermore, ESCAP analysis indicates that export growth in the region is being hampered significantly by non-tariff trade protectionist measures globally and in the region, as well as high prevalence of trade costs. |
Кроме того, проведенный ЭСКАТО анализ показывает, что в настоящее время росту экспорта из региона во многом препятствуют нетарифные меры торгового протекционизма в общемировом масштабе и в регионе, а также значительные торговые издержки. |
It should be noted that, globally, only one third of the countries have reported having implemented treatment and rehabilitation services using gender-specific approaches, with only minor regional differences. |
Необходимо отметить, что в общемировом масштабе всего треть стран, при минимальных региональных различиях, сообщили о предоставлении услуг по лечению и реабилитации с учетом гендерных проблем. |
It has already set in motion measures to improve its ability to combat corruption within refugee status determination and resettlement globally, as well as in Kenya. |
Оно уже предприняло меры с целью расширения своих возможностей в плане борьбы с коррупцией при определении статуса беженца и расселении беженцев в общемировом масштабе и непосредственно в Кении. |
These technologies will be of particular importance in the case of agricultural water uses, where, globally, around 70 per cent of water withdrawals are for agriculture. |
Таким технологиям будет придаваться особое значение при использовании воды для сельскохозяйственных целей, с учетом того, что в общемировом масштабе на сельскохозяйственные нужды расходуется около 70 процентов всего количества потребляемой воды. |
Both globally and at country level, UNICEF will collaborate with Governments and partners in the country through: |
В общемировом масштабе и на уровне стран ЮНИСЕФ будет сотрудничать с правительствами и партнерами в конкретных странах в следующих областях: |
Women frequently have no means of advocating for themselves or of seeking political change; globally, women account for only 17 per cent of parliamentarians, with substantially lower proportions in many countries. |
Зачастую женщины не имеют возможностей бороться за свои права и добиваться политических изменений; в общемировом масштабе на женщин приходится лишь 17 процентов парламентских мест, а во многих странах этот показатель значительно ниже. |
Another outcome of this inter-agency collaboration was the Registration Form for Unaccompanied and Separated Children, which promotes a harmonized and comprehensive approach to the gathering of registration information for unaccompanied and separated children to be used globally. |
Еще одним результатом такого межучрежденческого сотрудничества стала разработка Регистрационной формы для несопровождаемых и разлученных с семьями детей, внедрение которой способствует применению согласованного и всеобъемлющего подхода к сбору регистрационной информации по несопровождаемым и разлученным с семьями детям в общемировом масштабе. |
In the context of this scope, there are significant gaps in capacity for SMC globally at all levels, and in developing nations and countries with economies in transition in particular. |
В контексте данной сферы охвата имеется значительная нехватка потенциала для РРХВ в общемировом масштабе на всех уровнях, и в особенности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
This has resulted in enhanced recognition of the issue globally and among Habitat Agenda partners who are using sustainable urbanization as a unifying framework for joint normative and operational activities; |
Результатом этого стало более глубокое понимание данного вопроса в общемировом масштабе и среди партнеров по Повестке дня Хабитат, которые используют концепцию устойчивого развития городов как объединяющую основу для совместной нормотворческой и оперативной деятельности; |
Accounting for 24 per cent of output, 13 per cent of employment and over 35 per cent of services exports globally in 2008, ISS had a strong impact on production, trade and competitiveness. |
СИУ, на которые в общемировом масштабе в 2008 году приходилось 24% производства, 13% рабочих мест и более 35% экспорта услуг, оказывают серьезное воздействие на производство, торговлю и конкурентоспособность. |
Much progress had been made over the past years at the policy level globally, regionally and nationally, but the benefits had yet to be felt locally. |
Хотя за последние годы на политическом уровне удалось добиться значительного прогресса в общемировом масштабе, в регионах и странах, на местах результаты достигнутого прогресса пока не ощущаются. |
For example, globally, investment in finance and real estate increased from 28 per cent in 1985 to nearly 50 per cent of total foreign direct investment in 2011, whereas investment in manufacturing fell from 43 per cent to 23 per cent over this time. |
Например, в общемировом масштабе инвестиции в сектора финансов и недвижимости увеличились с 28 процентов в 1985 году до почти 50 процентов от общего объема прямых иностранных инвестиций в 2011 году, в то время как инвестиции в обрабатывающую отрасль снизились за этот период с 43 до 23 процентов. |
"Being at the heart of the global financial system," he said, "broadens the investment opportunities for the institutions that look after British savings, and reinforces the ability of UK manufacturing and creative industries to compete globally." |
«Пребывание в центре мировой финансовой системы, - сказал он, - расширяет инвестиционные возможности для учреждений, ответственных за британские сбережения, и повышает способность промышленных и творческих отраслей Великобритании конкурировать в общемировом масштабе». |
Globally, women have equal or greater access to antiretroviral drugs than men. |
В общемировом масштабе женщины имеют такой же или более широкий доступ к антиретровирусным препаратам, чем мужчины. |
Globally, the number of persons arrested and suspected has remained constant over the last few years. |
В общемировом масштабе число арестованных и обвиняемых оставалось постоянным в течение последних нескольких лет. |
Globally, the rapid ageing of populations has profound implications for employers, the labour market and society as a whole. |
В общемировом масштабе быстрое старение населения имеет глубокие последствия для работодателей, рынка труда и общества в целом. |
Globally, little progress has been made on maternal mortality rates over the past two decades). |
В общемировом масштабе прогресс в снижении показателя материнской смертности за истекшие два десятилетия был незначительным). |
Globally, United Nations staff worked tirelessly to help deliver to the poor and the most vulnerable. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций вели в общемировом масштабе неустанную работу по содействию обеспечению результатов для неимущих и наиболее уязвимых. |
Globally, land degradation directly affects 1.5 billion people. |
В общемировом масштабе деградация земель напрямую затрагивает 1,5 миллиарда человек. |
Globally, the Alliance promotes effective business models to reduce hunger, facilitates dialogue and engages in global partnerships with Governments, non-governmental organizations, international agencies and communities. |
В общемировом масштабе Альянс пропагандирует эффективные бизнес-модели в целях борьбы с голодом, содействует налаживанию диалога, а также партнерских отношений на глобальном уровне с правительствами, неправительственными организациями, международными учреждениями и сообществами. |
Globally, 37 per cent of all women are online, compared with 41 per cent of all men. |
В общемировом масштабе Интернетом пользуется 37 процентов женщин против 41 процента мужчин. |
Globally, disaster risk is increasing substantially with regard to most hazards, with the risk of economic loss increasing much faster than the risk of mortality. |
В общемировом масштабе опасность бедствий резко возрастает для большинства опасных явлений, причем риск экономических убытков растет намного быстрее риска человеческих жертв. |
Globally, rural development strategies are negatively affected by neo-liberal globalization in terms of commercialization of the agricultural sector, liberalization of trade and commoditization of food and other agricultural products. |
В общемировом масштабе стратегии сельского развития испытывают негативное воздействие неолиберальной глобализации с ее коммерциализацией сельскохозяйственного сектора, либерализацией торговли и превращением продовольствия и другой сельскохозяйственной продукции в товар. |
Globally standardized procedures and mechanisms for air transport have been established by means of the Chicago Convention and other treaties (Warsaw, Montreal Conventions). |
Стандартизированные в общемировом масштабе процедуры и механизмы для воздушного транспорта были созданы с помощью Чикагской конвенции и других международных договоров (Варшавская и Монреальская конвенции). |
Globally, in 2013, only 63.7 per cent of women age 15 to 49 who are married or in a union use contraception, an increase of 8.9 percentage points since 1990. |
По состоянию на 2013 год в общемировом масштабе лишь 63,7 процента от общего числа женщин в возрасте 15 - 49 лет, состоящих в браке или в союзе, пользовались противозачаточными средствами, что на 8,9 процентных пункта превышает показатель 1990 года. |