Other western states, such as Germany, have successfully relied on centralized regulation and social insurance systems ever since Bismarck reformed the German law of accidents in the 1880's. |
Другие западные государства, например, Германия, с успехом полагались на централизованное регулирование и системы социального страхования с момента реформирования Бисмарком немецкого законодательства о несчастных случаях в 80-х годах 19-го века. |
The goal of this false flag project was to create the appearance of Polish aggression against Germany, which could be used to justify the German invasion of Poland. |
Целью этой операции «под чужим флагом» было создание видимости польской агрессии против Германии, которая впоследствии должна была быть использована для оправдания немецкого вторжения в Польшу. |
That's how I grew up, no German products in the house, no travelling to Germany, never talking about it. |
Так я вырос, нет ничего немецкого в доме, нет путешествия в Германию, нельзя говорить об этом. |
In addition to a broad German cultural programme, including events and theatre trips to Germany, many associations that aimed at keeping up German traditions were available to the German minority in Denmark. |
Наряду с осуществлением обширной программы немецкой культуры, включая поездки на мероприятия и театральные представления в Германии, члены немецкого меньшинства в Дании могут участвовать в различных ассоциациях, имеющих своей целью поддержание немецких традиций. |
Mr. Henze (Germany): We welcomed the World Television Forum, which was attended, along with other people, by high-level representatives of German television. |
Г-н Хенце (Германия) (говорит по-английски): Мы приветствовали проведение Всемирного телевизионного форума, в котором, наряду с другими лицами, приняли участие высокопоставленные представители немецкого телевидения. |
Generally speaking, the German Government hoped that foreigners who had been lawfully living in Germany for a long time and who intended to settle there permanently would complete their integration by becoming German citizens. |
В целом правительство Германии выражает пожелание, чтобы иностранцы, которые на законном основании проживают в стране длительное время и намерены остаться в ней навсегда, завершали процесс своей интеграции приобретением немецкого гражданства. |
As long as Spain and Italy remain vulnerable, a Greek blowup could spark severe contagion before Germany's election next year, jeopardizing Chancellor Angela Merkel's chances of winning another term. |
До тех пор пока Испания и Италия остаются уязвимыми, проблемы Греции могут иметь серьезные последствия перед выборами в Германии в следующем году, ставя под угрозу шансы немецкого канцлера Ангелы Меркель на победу. |
Under its Integration Plan, Germany stressed the importance of learning German from infancy, as a number of migrants had difficulty in speaking it; that slowed down their economic and social integration. |
В рамках своего Плана по интеграции Германия делает упор на изучение немецкого языка с самого раннего возраста, поскольку большое число мигрантов испытывает трудности со знанием этого языка, что замедляет их экономическую и социальную интеграцию. |
Within the framework of integration courses, which comprise a German language course and an orientation course to provide information on the legal system, culture and the history of Germany, additional courses are offered specifically for women. |
В рамках курсов по интеграции, в которые входят курс немецкого языка и ознакомительный учебный курс, включающий информацию о правовой системе, культуре и истории Германии, специально для женщин предлагаются дополнительные курсы. |
In FAO, interpretation from and into German is provided for the Conference, the European Regional Conference and the Codex Alimentarius Commission on the basis of agreed cost sharing, and at the expense of Germany for some European workshops. |
В ФАО устный перевод с немецкого языка и на него предоставляется Конференции, Европейской региональной конференции и Комиссии Кодекса Алиментариус на согласованной основе совместного покрытия расходов и за счет Германии для ряда европейских семинаров. |
In order to establish an additional means of monitoring the human rights situation in Germany, the new Federal Government and the coalition parties of the German Bundestag that make up the Government have improved the domestic instruments for human rights protection. |
В целях создания дополнительных механизмов осуществления контроля за положением дел в области прав человека в Германии новое федеральное правительство и коалиция партий немецкого бундестага, формирующих состав правительства, предприняли ряд мер для совершенствования внутренних средств обеспечения защиты прав человека. |
He made a concerted effort to gain American support; when the US declared war on Germany and Japan in 1941, Ubico followed suit, and acting on American instructions arrested all people of German descent in Guatemala. |
Убико усиленно старался заполучить американскую поддержку: так, когда США объявили войну Германии и Японии в 1941 году, Убико последовал их примеру и, действуя по поручению американских властей, арестовал всех лиц немецкого происхождения в Гватемале. |
But, after graduation, they pursued into different careers: Andy was a policeman, Freddy taught German language and history at school, and Manfred was a popular DJ in Orion disco club in Traunreut, Germany. |
После окончания школы они избрали разные пути: Энди отправился служить в полицию, Фредди стал учителем немецкого языка и истории в школе, а Манфред стал диджеем в дискотеке «Орион» в германском городе Траунройте (нем. Traunreut). |
According to the Federal Ministry of Economics, the building will set new standards for energy efficiency and environmental building standards in Vietnam by the use of ecological building materials in combination with the latest technology from Germany. |
По данным Федерального министерства экономики Германии комплекс зданий Немецкого Дома будет задавать стандарты в сфере энергетической эффективности и экологичного строительства во Вьетнаме, так как при его возведении применялись экологически чистые строительные материалы в сочетании с новейшими немецкими технологиями. |
In the event that a carrier changes its German partner, a driver holding a multiple-entry one-year visa with no annotations by the competent bodies of Germany or other European countries is given a visa valid for one month; |
При изменении перевозчиком немецкого партнера водитель, имея многоразовые годовые визы и не имея замечаний от компетентных органов ФРГ и стран Европы, получает визу на один месяц. |
The Swedes then read traffic in the system for three years, not only between Berlin and Oslo, but also between Germany and the German forces in Finland, and of course the German embassy in Stockholm. |
Шведы читали сообщения в течение трех лет, не только между Берлином и Осло, но и между Германией и немецкими войсками в Финляндии, а также сообщения немецкого посольства в Стокгольме. |
The competition authorities of the United States and Germany held that the proposed merger would be anti-competitive in terms of Section 7 of the Clayton Act and of Section 24 (1) of the German Act against Restraints of Competition. |
Органы по вопросам конкуренции Соединенных Штатов и Германии пришли к выводу, что предлагавшееся слияние было бы антиконкурентным в соответствии со статьей 7 закона Клейтона и пунктом 1 статьи 24 немецкого закона об ограничении конкуренции. |
With regard to contacts with Germany, and particularly with the Land of Schleswig-Holstein (which lies directly below the border), the Council for Matters Relating to the German Minority In North Schleswig of the Schleswig-Holstein Landtag (regional parliament) is of special significance. |
Что касается контактов с Германией, и в особенности с землей Шлезвиг-Гольштейн (которая находится непосредственно по другую сторону южной границы), то особое значение имеет деятельность группы ландтага Шлезвиг-Гольштейн (местного парламента) по делам немецкого меньшинства в Северном Шлезвиге. |
As knowledge of the German language is essential for successful integration, the Government spent almost 170 million Euros for language and integration courses for migrants in 2008, including for those who have lived in Germany for many years. |
Поскольку знание немецкого языка имеет существенное значение для успешной интеграции, правительство израсходовало в 2008 году почти 170 млн. евро на организацию языковых интеграционных курсов для мигрантов, в том числе для мигрантов, живущих в Германии в течение многих лет. |
Germany, Show of CFH Bayern, judge Ch.Janes, 41 briards. |
Бохум - Германия, Выставка Немецкого Бриарклуба, судьи П.Жакуло и М.Веркмайстер, 83 бриара. |
After the war, he received compensation from the German government, but the sum quickly became worthless due to the hyperinflation in Germany during 1921 to 1923. |
После войны он получил компенсацию от немецкого правительства - мизерную по причине гиперинфляции в Германии 1921-1923 годов. |
For the Bundestag's "Culture in Germany" commission of inquiry, Vogt analysed the contribution made by churches and religious communities to cultural life in Germany. |
Для исследовательской комиссии «Культура в Германии» немецкого Бундестага Фогт проанализировал значение церкви и религиозных общин в культурной жизни Германии. |
Mr. HABERLAND (Germany) said that efforts to integrate foreigners concentrated on the transition period from school to vocational life by, for example, improving proficiency in the Germany language so as to help young foreigners enter the labour market. |
Г-н ХАБЕРЛАНД (Германия) говорит, что основное внимание в работе по интеграции иностранцев уделяется переходному периоду с окончания школы до начала трудовой деятельности, например путем совершенствования знаний немецкого языка, позволяющего молодым иностранцам выйти на рынок рабочей силы. |
The Germans in Central and Eastern Europe fled and were expelled, parts of Germany itself were devastated, and the country was divided, firstly into Russian, French, American, and British zones and then into West Germany and East Germany. |
Немцы были высланы из Восточной Европы (всего выселению подверглось порядка 16,5 млн человек немецкого населения), части самой Германии были опустошены и страна была разделена на советскую, французскую, американскую и британскую зоны, a затем - на Западную и Восточную Германию. |
A third single, "Together We Belong", was released in March 2007 and a fourth single, "Baby Obey Me", was released in Germany as a remix featuring German rapper Ill Inspecta. |
В марте 2007-го был издан третий сингл «Together we belong», а в августе четвёртый «Baby obey me», который представлял собой сборник ремиксов немецкого рэпера Ill Inspecta. |