Germany's victory is nigh! |
Победа германской империи близка. |
While in Germany, Ylppö concentrated on research about children's pathological anatomy and attracted international recognition. |
Находясь в Германской империи Арво Юльппё сконцентрировался на исследованиях детской патологической анатомии и получил международное признание. |
I witnessed those countries affected by the aggression of Germany I believe Germany is too dangerous |
У меня есть доказательства из стран, пострадавших от германской агрессии. |
The Rosenaustadion was opened on 16 September 1951 with a Germany versus Austria football match, a B-international, drawing a crowd of 51,000. |
Открытие стадиона состоялось 16 сентября 1951 года матчем между Германской и Австрийской футбольными командами и собрало 51000 зрителей. |
At that time, the French army was licking its wounds from the defeat at Sedan and the creation of Bismarck's imperial Germany. |
В то время французская армия зализывала раны после поражения у Седана и основания германской империи Бисмарка. |
During the Seven Years' War, he spent the years 1757 to 1761 fighting in Germany. |
В Семилетнюю войну в 1757-1761 годах воевал в Германской армии. |
For considerable contribution to development of Latvian and German economic relations, the Dilers was awarded with the prize Prize of Germany Economics in Latvia ( Preis der Deutschen Wirtschaft in Lettland») in 2008. |
За значительный вклад в развитие Латвийско-Германских экономических связей, Dīlers в 2008 году был награжден призом Vācijas Tautsaimniecības Balva Latvijā ( Приз Германской экономики в Латвии»). |
Ostmark (pronunciation (help·info)) is the name given to a currency denominated in Mark which was issued by Germany in 1918 for use in a part of the eastern areas under German control at that time, the Ober Ost area. |
Восточная марка (остмарка) (нем. Магк) - название валюты, которая выпускалась Германской империей в 1918 году для использования на восточных землях, контролируемых Германией в то время. |
The Western States took the view that the new electoral procedure was an endeavour to make East Berlin an integral part of the Democratic Republic of Germany, contrary to the Quadripartite Agreement of 3 September 1971. |
Государства Запада, которые направили ноту протеста через своих послов в Москве, посчитали, что новая избирательная процедура направлена на то, чтобы сделать Восточный Берлин составной частью Германской Демократической Республики в нарушение Четырехстороннего соглашения от З сентября 1971 года. |
Serbia refused to bow to Vienna, gained French investment to build new packing plants for international trade, began to order materials from Austria's rival Germany and pressured the Austrian-administrated provinces of Bosnia and Herzegovina for a trade outlet on the Adriatic Sea. |
Сербия заручилась французскими инвестициями на строительство новых мясокомбинатов для международной торговли, начала заказывать материалы у Австрийского соперника - Германской империи и оказывать давление на управляемые Австро-Венгрией провинции Боснии и Герцеговины на торговой точке в Адриатическом море. |
Designed for service in Germany's colonial empire, the class emphasized a long-range cruising radius and relatively heavy armament; they were also the last cruisers in the Kaiserliche Marine to be equipped with an auxiliary sailing rig. |
Крейсера этого типа предназначались для службы в германской колониальной империи, особый упор был сделан на длинном радиусе крейсирования и сравнительно тяжёлом вооружении, также это были последние крейсера Кайзерлихмарине оснащённые вспомогательным парусным вооружением. |
Post-election talk abounds about higher wealth taxes, business taxes, and an increase in value-added tax - precisely the opposite of what Germany's economy needs. |
После выборов все больше разговоров идет об увеличении налогов на имущество и предпринимателей, а также об увеличении налога на добавленную стоимость - меры, в точности противоположные тем, что сейчас требуются германской экономике. |
During the Spanish-American War (April - August 1898), France (along with the United Kingdom and Germany) urged Spain to end the war with the United States and to relinquish its territories of Cuba, the Philippines, Puerto Rico and Guam. |
Во время Испано-американской войны в апреле-августе 1898 года Франция вместе с Великобританией и Германской империей призвала Испанию прекратить войну с Соединёнными Штатами Америки и отказаться от своих территорий: Кубы, Филиппин, Пуэрто-Рико и Гуама. |
The Federal Republic of Germany and the German Democratic Republic were admitted to membership in the United Nations on 18 September 1973. |
Федеративная Республика Германия и Германская Демократическая Республика были приняты в состав ООН 18 сентября 1973 года. В связи с воссоединением Германской Демократической Республики с Федеративной Республикой Германией, имевшее место 3 октября 1990 года, оба германских государства объединились, образовав одно суверенное государство. |
Furthermore, the secretariat participated in, and made a presentation at, a conference organized by the German Competence Network for Research to Combat Desertification (Desert*Net) (Bonn, Germany, December 2004). |
Кроме того, секретариат участвовал в конференции, организованной Германской научно-исследовательской сетью по борьбе с опустыниванием (Дезертнет) (Бонн, Германия, декабрь 2004 года). |
These borderlands, which locally had a majority of German population, had been planned to join the Republic of German-Austria, applying as well to the self-determination principle, and eventually unite with Germany. |
Эти приграничные районы, в которых проживало большинство немцев, планировалось присоединить к Германской Австрии по праву на самоопределение и в конечном итоге объединиться с Германией. |
In 19th-century Germany, believers in national liberalism differed from liberal nationalists in that they believed in a more authoritarian presence in Europe and a strong German Empire. |
В XIX веке национал-либералы отделились от традиционных либералов, тяготея к более авторитарным принципам управления государством и мечтавшими о сильной Германской империи. |
The refrain is an allusion to the revolutionary song Einheitsfrontlied, written by Bertolt Brecht for the Communist Party of Germany in the 1930s and re-popularized by Hannes Wader in the German Democratic Republic. |
Припев является намёком на революционную песню «Einheitsfrontlied», написанную Бертольтом Брехтом для Коммунистической партии Германии в 1934 году (и затем повторно популяризированную в Германской Демократической Республике). |
On 29 September 1918 the German Supreme Army Command informed Kaiser Wilhelm II and the Imperial Chancellor, Count Georg von Hertling at Imperial Army Headquarters in Spa of occupied Belgium, that the military situation facing Germany was hopeless. |
29 сентября 1918 года верховное командование германской армии проинформировало кайзера Вильгельма II и имперского канцлера графа Георга фон Гертлинга, находившихся в штаб-квартире в Спа (Бельгия), что военное положение Германии безнадежно. |
During the political transformations of the Soviet controlled Eastern bloc in the 1980s, the much earlier German anti-Polish sentiment-dating at least to the policies of Otto von Bismarck and the persecution of Poles under the German Empire-was revived in East Germany against Solidarność (Solidarity). |
Во время политических преобразований в контролируемом Советским Союзом Восточного блока в 1980-х годах в Восточной Германии против профсоюза «Солидарность» были возрождены гораздо более ранние немецкие антипольские настроения, восходящие к политике Отто фон Бисмарка и преследованию поляков во времена Германской империи. |
Interflug GmbH (German: Interflug Gesellschaft für internationalen Flugverkehr m.b.H.;) was the national airline of East Germany from 1963 to 1990. |
Interflug («Интерфлюг», нем. Interflug, от internationaler Flug - «международный полёт») - государственная авиакомпания Германской Демократической Республики, существовавшая с 1963 по 1991 год. |
Mr. Hoffmann (Germany): Mr. President, on behalf of the German delegation, I wish to congratulate you on your assumption of the presidency and to assure you of our full support. |
Г-н Хоффман (Германия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, от имени германской делегации я хочу поздравить вас с принятием председательства и заверить вас в нашей полной поддержке. |
In Germany, funding was provided to the biannual congress of the German EIA Association, which addresses questions of EIA and SEA and is composed of consultants, universities and authorities - mainly from Germany and Austria. |
В Германии выделяются средства на проведение раз в два года конгресса Германской ассоциации по ОВОС, на котором рассматриваются вопросы ОВОС и СЭО и в котором участвуют консультанты и представители университетов и компетентных органов - в основном из Германии и Австрии. |
From 1356 onwards, emperors of the Holy Roman Empire were elected in this collegiate church as kings in Germany, and from 1562 to 1792, emperors-elect were crowned here. |
Начиная с 1356 года правители Священной Римской Империи германской нации избирались в этой церкви, а в период с 1562 по 1792 в соборе короновались Императоры. |
The Japan Maritime Self-Defense Force has launched new models of submarines every few years; South Korea has upgraded the already capable Type 209(Chang Bogo class) design from Germany and sold copies to Indonesia. |
Морские силы самообороны Японии создают новую модель каждые несколько лет; Южная Корея обновила и без того достаточно современный тип 209 германской разработки, и продала копии Индонезии. |