For example, in Germany there is a similar possibility of authorization of a marriage of persons aged 16-18 by a court, and the German legal literature also points out the birth of a common child as the only possible ground. |
Например, в Германии лица в возрасте 16-18 лет также могут получить от суда разрешение на заключение брака, а в германской юридической литературе рождение общего ребенка также рассматривается как единственно возможное основание для этого. |
The history of this Government's treatment of the German diplomatic and consular properties in the United States following the outbreak of war between the United States and Germany may be of interest in connection with this matter. |
История предоставления данным правительством соответствующего статуса германской дипломатической и консульской собственности в Соединенных Штатах после начала войны между Соединенными Штатами и Германией может представлять интерес в связи с этим вопросом. |
For example, the judicial authorities of the Federal Republic of Germany denied immunity to officials of the former German Democratic Republic, including former Head of State Erich Honecker, on the ground that the State no longer existed. |
Например, судебные органы Федеративной Республики Германии отказали в иммунитете должностным лицам бывшей Германской Демократической Республики, включая бывшего главу государства Эриха Хоннекера, на основании того, что это государство более не существует. |
The army included Russian prisoners of war, released by the German Empire after promising to fight against the Bolsheviks in the Russian Civil War, and members of the Freikorps, stationed in Latvia and Lithuania after Germany lost the war. |
Армия состояла из русских военнопленных, выпущенных Германской империей, на условиях борьбы против большевиков в гражданской войне в России, и солдат Freikorps («Свободного корпуса»), дислоцированных в Латвии и Литве, после поражения Германии в Первой мировой войне. |
The unification of Germany in 1990 was a case apart since under the German nationality law there had always been only one German nationality so that the citizens of the former German Democratic Republic had always been Germans. |
Объединение Германии в 1990 году представляет собой отдельный случай, поскольку в соответствии с законом о германском гражданстве всегда существовало лишь одно германское гражданство и таким образом граждане бывшей Германской Демократической Республики всегда были немцами. |
As Hans Dietrich Genscher used to say in those days: "If you want to avoid a German Europe, you must create a European Germany." |
Как говорил в те дни Ганс Дитрих Геншер: «Если вы хотите избежать германской Европы, вы должны создать европейскую Германию». |
Before an official declaration of war between Germany and Portugal (March 1916), German and Portuguese troops clashed several times on the border between German South West Africa and Portuguese Angola. |
До официального объявления войны между Германией и Португалией (март 1916 года) германские и португальские войска сталкивались несколько раз на границе между Германской Юго-Западной Африкой (ныне Намибия) и Португальской Западной Африкой (ныне Ангола). |
Among recent examples, reference can be made to the extinction of the German Democratic Republic by integration into the Federal Republic of Germany in 1990, and the dissolution of Czechoslovakia in 1993. |
В числе недавних примеров можно упомянуть о прекращении существования Германской Демократической Республики в результате ее вхождения в состав Федеративной Республики Германии в 1990 году и о распаде Чехословакии в 1993 году. |
A partnership between a German and an Austrian company, carrying out construction work in Germany, sold three pieces of construction equipment to an Austrian company to be picked up at the construction site. |
Товарищество, созданное германской и австрийской фирмами для ведения строительных работ в Германии, продало одной австрийской компании три единицы строительного оборудования, которые компания-покупатель должна была забрать со строительной площадки. |
In connection with the statement made by the representative of Germany, speaking in exercise of the right of reply, concerning the decision of the German Federal Constitutional Court, the German delegation should consult the text of the decision itself. |
Что же касается, в частности, заявления, с которым в порядке осуществления своего права на ответ выступил представитель Германии по поводу решения, принятого конституционным судом Федеративной Республики Германии, то представитель Судана предлагает германской делегации заглянуть в сам текст решения, вынесенного данным судом. |
Moreover, he asked whether the German authorities had come up against any problems because of the reservations made to certain articles of the Covenant by the former West Germany and which had not been made by the former German Democratic Republic. |
Кроме того, он хотел бы знать, сталкивались ли немецкие власти с определенными проблемами в связи с оговорками, которые, как известно, были сделаны в отношении ряда статьей Пакта бывшей Западной Германией и которые не выдвигались бывшей Германской Демократической Республикой. |
a/ The death penalty was abolished in the Federal Republic of Germany in 1949 and in the German Democratic Republic in 1987. |
а/ Смертная казнь была отменена в Федеративной Республике Германии в 1949 году, а в Германской Демократической Республике в 1987 году. |
So it is our vow this evening... that each hour, on every day... to think only of Germany of the People and Reich... and of our German nation.! |
Поэтому этим вечером мы даем клятву... каждый час, каждый день... думать только о Германском Народе и Рейхе... и о нашей Германской Нации! |
The Askari colonial troops that had fought in the East African campaign were later given pension payments by the Weimar Republic and West Germany. |
Позже туземные воины, участвовавшие в сражениях Германской Восточной Африки, получали пенсию от правительств Веймарской республики и ФРГ. |
Under the influence of the German school, Vladisavljević applied Romanesque style, which was typical for this type of building in Germany. |
Под влиянием германской школы Владисављевич применил стиль романского искусства, который в Германии бил характерным для данного рода сооружений. |
He has been arrested during a business trip to Germany... thanks to a cooperation between the German, Italian and French police. |
Арест Абедина Нексепа стал возможным благодаря тесному сотрудничеству европейских полицейских служб, в частности, германской, французской и итальянской полиции. |
For distributing anti-German fliers among teachers, he was jailed in the Lukiškės Prison for six months and later to Germany for forced labor. |
За распространение анти-германских настроений среди учителей в занятой германской армией Литве Йонас Вилейшис был заключен на шесть месяцев в Лукишскую тюрьму Вильнюса, затем был отправлен на принудительные работы в Германию. |
After World War II, Mexico maintained diplomatic relations with both the Federal Republic of Germany (West Germany) and the German Democratic Republic (East Germany). |
После окончания Второй мировой войны Мексика поддерживала дипломатические отношения как с Федеративной Республикой Германия (Западная Германия), так и с Германской Демократической Республикой (Восточная Германия). |
One theory, endorsed by the head of Germany's ruling Social Democratic Party, Franz Müntefering, is that Germany is already where the others still want to be. |
Одна из теорий, которую выдвинул глава правящей германской Социал-демократической партии Франц Мюнтеферинг, заключается в том, что Германия уже находится там, где другие желают оказаться. |
During the Cold War, communist Poland had good relations with East Germany, but during the early Cold War, relations with West Germany were strained. |
Во время Холодной войны коммунистическая Польша имела хорошие отношения с Германской Демократической Республикой, однако отношения с Федеративной Республикой Германией в начале были напряжёнными. |
His arrest, while on business in Germany, was made possible by the flawless cooperation ofEuropean police forces in Germany, Italy and France. |
Арест Абедина Нексепа стал возможным благодаря тесному сотрудничеству европейских полицейских служб, в частности, германской, французской и итальянской полиции. |
Moreover, given the strong ethnic and linguistic links between Luxembourg and Germany, it was feared that Germany might seek to annex Luxembourg into its empire. |
Учитывая этнические и языковые связи между Люксембургом и Германией, люксембуржцы опасались, что немцы могут включить Люксембург в состав Германской империи. |
Anachronistically, Germany is represented with the flag of the German Empire as used by Germany until 1935, and not the Swastika flag, as was also done in the earlier board game Axis & Allies. |
Германия представлена с флагом Германской империи, который использовался в Германии до 1935 года, а не флаг со свастикой, как это было сделано ранее в настольной игре Axis & Allies (законы в Германии запрещают использование свастики). |
Ports: No seaports; used Gdynia, Gdańsk, and Szczecin in Poland; Rijeka and Koper in Yugoslavia; Hamburg in West Germany; and Rostock in East Germany. |
Морские порты отсутствуют, торговля по морю осуществлялась в соседних странах, например - Гдыня, Гданьск и Щецин в Польше; Риека и Копер в Югославии; Гамбург в Федеративной Республике Германия, в Росток в Германской Демократической Республике. |
In August 2008 Qatari Diar Real Estate Investment created a joint venture with Deutsche Bahn International of Germany, Qatar Railway Development Company to plan a railway network in Qatar. |
В августе 2008 года фонд Qatari Diar Real Estate Investment создал совместное предприятие с германской компанией Deutsche Bahn International - Qatar Railway Development Company. |