The German Aerospace Center (German: Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt e.V.), abbreviated DLR, is the national center for aerospace, energy and transportation research of Germany. |
Германский центр авиации и космонавтики (нем. Deutsches Zentrum für Luft - und Raumfahrt e.V.) - национальный центр аэрокосмических, энергетических и транспортных исследований Германии. |
On that occasion, the German Federal Constitutional Court ruled that: in the context of modern data processing, the protection of the individual against unlimited collection, storage, use and disclosure of his/her personal data is encompassed by the general personal rights of the German constitution. |
По этому случаю Германский Федеральный Конституционный Суд постановил, что: «в контексте современной обработки данных, защита индивидуума от неограниченного сбора, хранения, использования и раскрытие его/её личных данных гарантируется общими правами личности, изложенными в Конституции. |
This is partly because German Chancellor Angela Merkel, currently maneuvering to ensure that a German is the next head of the ECB, does not want the Fund to become more involved in euro-zone policies. |
Частично это связано с тем, что германский канцлер Ангела Меркель, маневрируя с целью получить гарантию, что немец станет следующим руководителем ЕЦБ, не хочет, чтобы Фонд был активнее вовлечен в политику еврозоны. |
At the latter, the Council initiated meetings between NGOs and the German delegation at the Permanent Mission of Germany in Geneva, including the German Parliament Committee on Foreign and Humanitarian Affairs. |
В ходе сессии Комиссии по правам человека Совет организовал ряд встреч между неправительственными организациями и делегацией Германии в Постоянном представительстве Германии в Женеве, включая Германский парламентский комитет по иностранным и гуманитарным вопросам. |
The Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living, Miloon Kothari, co-organized, in June 2005, with the German Federal Foreign Office and the German Institute for Human Rights, an International Workshop on Forced Evictions. |
В июне 2005 года федеральное министерство иностранных дел Германии, Германский институт прав человека и Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище как компоненте права на достаточный жизненный уровень Милун Котари совместно организовали Международное рабочее совещание по вопросу о принудительных выселениях. |
The plaintiff, a German buyer, and the defendant, an Austrian seller, entered into an agreement for the FOB delivery of a certain quantity of propane gas. |
Истец, германский покупатель, и ответчик, австрийский продавец, заключили соглашение о поставке определенного количества пропана на условиях ФОБ. |
My German colleague has already addressed the Assembly on behalf of the 12 member States of the European Union, expressing positions to which Portugal fully subscribes. |
Мой германский коллега уже выступил на Ассамблее от имени 12 государств - членов Европейского союза, изложив позицию, которую полностью поддерживает Португалия. |
Here I refer to the statement to be made shortly by my German colleague in Germany's capacity in the presidency of the European Union. |
Здесь я ссылаюсь на заявление, которое вскоре сделает мой германский коллега от лица Германии как Председателя Европейского союза. |
At this point, a large German plant would take over."In the end, however, UNIREP never built a plant. |
После этого подключится крупный германский завод."Однако в конечном итоге UNIREP никогда не построил никакого завода. |
But German Chancellor Angela Merkel opposed a joint EU-wide guarantee; each country had to take care of its own banks. |
Но германский канцлер Ангела Меркель выступила против совместной общеевропейской гарантии; каждая страна должна была позаботиться о своих собственных банках. |
The German plaintiff sold jewelry to two Austrian defendants based on several orders which explicitly contained a clause whereby the purchase price should be paid in advance. |
Германский истец продал украшения двум австрийским ответчикам на основе нескольких заказов, в которых конкретно содержалось условие, по которому покупная цена должна быть оплачена заранее. |
In the framework of the fourth Community Action Programme on equal opportunities, the German Youth Institute implemented the project entitled "Mentoring for women in Europe". |
В рамках четвертой Программы общественных мероприятий по созданию равных возможностей Германский институт молодежи осуществил проект «Наставничество для женщин в Европе». |
The German court held that the existence of a registered office in the State was sufficient evidence of an establishment, and therefore secondary proceedings could be initiated. |
Германский суд постановил, что наличие зарегистрированной конторы в государстве является достаточным свидетельством предприятия и, таким образом, может быть возбуждено неосновное производство. |
The German Institute for Human Rights was founded as a registered society on 8 March 2001 based on a decision by the Bundestag of 7 December 2000. |
Германский институт прав человека был зарегистрирован 8 марта 2001 года на основании решения Бундестага от 7 декабря 2000 года. |
The German Commercial Code in the light of European accounting regulations |
Германский торговый кодекс в свете европейских правил бухгалтерского учета |
Beyond it, the Reichstag, the German house of representatives. |
За мемориалом - Рейхстаг, германский парламент. |
2006, 2007: International (German and French) projects in the Atlantic Ocean |
2006, 2007 годы: международные (германский и французский) проекты в Атлантическом океане |
The court, however, found the German ordre public not to be infringed and declared the award enforceable. |
Суд, однако, определил, что германский публичный порядок не был нарушен, и объявил арбитражное решение подлежащим приведению в исполнение. |
The German Paper on Fuse Design has provided the basis for very good discussion and has general acceptance as a means of describing fuse types. |
Германский документ по конструкции взрывателей закладывает основы для очень хорошей дискуссии и снискал себе общее признание как способ описания типов взрывателей. |
In the latter situation, the claimant can sue in any German court and have ELA apply to the substance of the complaint. |
В последнем случае истец может подавать иск в любой германский суд с применением закона ЭЛА по существу искового заявления. |
In a concession to neighbouring Prussia, Luxembourg was to be a member of the German Confederation, with several thousand Prussian soldiers stationed there. |
Сделав уступку Пруссии, Конгресс также постановил, что Люксембург войдёт в Германский союз, и здесь будет размещено несколько тысяч прусских солдат. |
Their debut single, "Stimme", topped the German Singles Chart for three consecutive weeks, also charting in Austria and Switzerland. |
Их дебютный сингл «Stimme» возглавлял германский Singles Chart в течение трёх недель, а также чарты Австрии и Швейцарии. |
For this achievement Uriah Heep got the "Golden Lion" award, the German equivalent of a Grammy or Brit Award. |
За это достижение Uriah Heep получили здесь награду «Золотой Лев» (англ. Golden Lion), германский аналог Grammy и Brit Awards. |
In 1897 the German liner SS Kaiser Wilhelm der Grosse became the largest and fastest ship in the world. |
В 1897 году германский лайнер «Кайзер Вильгельм дер Гроссе» стал самым большим и самым быстрым судном в мире. |
In 2009 a German lawyer, Andreas Moser, was arrested during the protests against the 2009 elections; he was released after one week. |
В 2009 году германский адвокат Андреас Мозер был арестован в Иране во время протестов против итогов выборов 2009 года и освобожден через неделю. |