In the fourth preambular paragraph, "Acknowledging the Geneva Declaration on Armed Violence and Development" should read "Taking note of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development". |
В четвертом пункте преамбулы фраза «признавая Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии» должна гласить «принимая к сведению Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии». |
Switzerland together with UNDP launched the Geneva Declaration on Armed violence and Development, last year at a Ministerial Summit in Geneva. |
Швейцария совместно с ПРООН представила в прошлом году на встрече министров в Женеве Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии. |
Accordingly, Thailand has adopted the Geneva Declaration on Armed Violence and Development and in June 2006 joined the core group in promoting the implementation of the Geneva Declaration. |
Соответственно, Таиланд принял Женевскую декларацию по вооруженному насилию и развитию и в июне 2006 года присоединился к основной группе по содействию и осуществлению Женевской декларации. |
The Geneva Conventions may be today's morality but tomorrow we'll have the Jakarta Conventions and dump the Geneva Conventions. |
Так что может быть, что сегодня моральна Женевская Конвенция, а завтра мы будем иметь Джакартскую Конвенцию а Женевскую Конвенцию мы отбросим. |
Japan did not sign the 1929 Geneva Convention on the Prisoners of War (except the 1929 Geneva Convention on the Sick and Wounded), though in 1942, it did promise to abide by its terms. |
Япония не подписала Женевскую конвенцию 1929 года об обращении с военнопленными (за исключением конвенции Женевской конвенции о больных и раненных), хотя в 1942 году пообещала придерживаться её положений. |
We have also taken note of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, adopted on 7 June 2006, which clearly spells out the linkages between armed violence and development. |
Мы также приняли к сведению Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии, от 7 июля 2006 года, в которой прямо указывается на взаимосвязь между вооруженным насилием и развитием. |
Cambodia fully supports the Geneva Declaration of 12 August 1994 between the United States of America and the Democratic People's Republic of Korea and hopes that the Declaration will be fully and sincerely implemented. |
Камбоджа полностью поддерживает подписанную Соединенными Штатами Америки и Корейской Народно-Демократической Республикой Женевскую декларацию от 12 августа 1994 года и надеется, что эта Декларация будет полностью и честно осуществляться. |
The Government of Pakistan, as a signatory to the Geneva Convention, supports the convening of the conference of the High Contracting Parties as soon as possible. |
Правительство Пакистана, как одно из государств, подписавших Женевскую конвенцию, выступает за созыв конференции Высоких Договаривающихся Сторон в ближайшее, насколько это возможно, время. |
It had signed the Geneva Declaration on the Rights of the Child in 1928 and was also a party to the Convention on the Rights of the Child. |
Турция подписала Женевскую декларацию 1924 года о правах ребенка в 1928 году и также подписала соответствующую конвенцию. |
Among the efforts aimed at addressing the needs of civilians, we should urge all States that have not yet done so to ratify without delay the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and to implement all the relevant international legal instruments. |
В рамках усилий по удовлетворению потребностей гражданского населения мы настоятельно призываем все государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно ратифицировать Женевскую конвенцию о защите гражданского населения во время войны и осуществить все соответствующие международные правовые документы. |
Those practices, which were contrary to the Fourth Geneva Convention and numerous Security Council and General Assembly resolutions, were a major obstacle to the achievement of peace and security in the region. |
Эти действия, которые нарушают четвертую Женевскую конвенцию и многочисленные резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, значительно затрудняют достижение мира и обеспечение безопасности в регионе. |
In June 2013, participants at the working group meeting published the Geneva Declaration on E-Waste and Children s Health, in which they called for appropriate action to prevent adverse health consequences resulting from improper e-waste management practices. |
В июне 2013 года участники совещания рабочей группы опубликовали Женевскую декларацию по э-отходам и охране здоровья детей, в которой содержится призыв к принятию надлежащих мер в целях предотвращения неблагоприятных последствий для здоровья, возникающих в результате применения ненадлежащей практики обращения с э-отходами. |
Comply with its international obligations, in particular the Fourth Geneva Convention, and comply with the resolutions on human rights of the United Nations (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
136.48 соблюдать свои международные обязательства, в частности четвертую Женевскую конвенцию, и выполнить резолюции по правам человека Организации Объединенных Наций (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
Such measures must be brought to an end before final status negotiations can begin, as they constitute a blatant violation to the road map, international and humanitarian law, the United Nations Charter and resolutions and international conventions, including the Fourth Geneva Convention of 1949. |
Таким попыткам необходимо положить конец до того, как начнутся переговоры об окончательном статусе, поскольку они являются грубым нарушением положений «дорожной карты», международных и гуманитарных законов, Устава и резолюций Организации Объединенных Наций и международных конвенций, включая четвертую Женевскую конвенцию 1949 года. |
His delegation believed that the time had come to request the Geneva Conference to undertake a more intense and formal examination of that subject, and that it merited consideration in the different multilateral disarmament forums, including the United Nations Disarmament Commission. |
Его делегация считает, что настало время просить Женевскую конференцию провести более активное и официальное изучение этого вопроса и что он заслуживает также рассмотрения на различных многосторонних разоруженческих формах, включая Комиссию Организации Объединенных Наций по разоружению. |
These violate the Fourth Geneva Convention of 1949, the Hague Rules of 1907, the two dozen Security Council resolutions relating to settlements, and the relevant General Assembly resolutions - quite apart from the serious threat they pose to the entire peace process. |
Эти действия нарушают четвертую Женевскую конвенцию 1949 года, Гаагские правила 1907 года, более двух десятков резолюций Совета Безопасности по вопросу о поселениях и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, не говоря уже о том, что они создают серьезную угрозу всему мирному процессу. |
Morocco condemns all those practices, which are flagrant violations of resolutions of international legitimacy, the norms of international humanitarian law, including the Fourth Geneva Convention, and all human rights agreements and charters. |
Марокко осуждает все эти действия, которые являются грубым нарушением резолюций, обладающих международной законностью, норм международного гуманитарного права, включая четвертую Женевскую конвенцию, и всех соглашений и хартий в области прав человека. |
The building of new settlements in the occupied territories, despite the undertakings contained in the road map, violates international law, in particular the Fourth Geneva Convention of 1949, and it is a major obstacle to peace. |
Строительство новых поселений на оккупированных территориях, несмотря на инициативы, содержащиеся в «дорожной карте», нарушает международное право, в частности четвертую Женевскую конвенцию, и является крупным препятствием на пути к миру. |
Action must be taken to compel the occupying Power to cease such grave breaches and to abide by its obligations under international law, including the Fourth Geneva Convention, and the perpetrators of those crimes must be held accountable and brought to justice. |
Должны быть предприняты действия для того, чтобы заставить оккупирующую державу прекратить такие серьезные нарушения и выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом, включая четвертую Женевскую конвенцию, и люди, совершившие эти преступления, должны быть привлечены к ответственности и отданы в руки правосудия. |
Guinea was a signatory to the Geneva Declaration on the 1951 United Nations Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees and had done a commendable job in meeting the needs of those refugees with very little support from the outside world. |
Гвинея подписала Женевскую декларацию в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций 1951 года и Протокола 1967 года, касающихся статуса беженцев, и проделала огромную работу по удовлетворению потребностей таких беженцев при крайне скудной помощи со стороны внешнего мира. |
The Management User Committee has set up a Geneva Task Force on Common Services, chaired by the World Health Organization (WHO), to oversee the development and implementation of inter-agency operational activities and technical services. |
Комитет по вопросам управления учредил Женевскую целевую группу по вопросам общего обслуживания, возглавляемую Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), в целях контроля за ходом разработки и осуществления мероприятий в рамках межучрежденческой оперативной деятельности и оказания технических услуг. |
The Government had worked hard to ensure that the military commissions were fully consistent with all applicable law, including the Geneva Conventions, and looked forward to holding accountable persons who had committed terrible war crimes, including the attacks of 11 September 2001. |
Правительство упорно работает над тем, чтобы военные трибуналы полностью соблюдали применимые правовые акты, включая Женевскую конвенцию, и надеется призвать к ответу тех, кто совершил ужасные военные преступления, включая атаки 11 сентября 2001 года. |
It was only a few weeks ago that Eritrea finally signed the Fourth Geneva Convention - it was the last country to sign it - and for the first time allowed the International Committee of the Red Cross access to people it had been supposed to have access to. |
Всего лишь несколько недель тому назад Эритрея, наконец, подписала четвертую Женевскую конвенцию, став последней страной, подписавшей эту Конвенцию, и Международный комитет Красного Креста впервые получил доступ к населению, к которому, предположительно, он уже давно должен был этот доступ получить. |
For asylum-seekers that fall under the Geneva Convention on refugees and the New York Protocol, the police authorities have the legal power to gather information on the asylum-seeker, also ex officio, to determine whether there are impediments to approval of the application. |
Что касается лиц, ищущих убежища, статус которых подпадает под Женевскую конвенцию о статусе беженцев и Нью-Йоркский протокол, полицейские органы имеют юридические полномочия собирать информацию о лице, ищущем убежища, также ex-officio, для определения того, имеются ли препятствия к утверждению заявления. |
Even though the Republic of Panama, through Act No. 5 of 26 October 1977, adopted the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol, they do not apply automatically. |
Следует отметить, что, хотя с принятием закона Nº 5 от 26 октября 1977 года Республика Панама и приняла Женевскую конвенцию 1951 года и Протокол 1967 года о беженцах, их положения все же не применяются автоматически. |